On 28 September 1998, the seller sent the buyer a letter in German, headed "Confirmation of order", regarding the sale of 100,000 metres of fabric at a cost of 11.4 French francs per metre. |
28 сентября 1998 года продавец отправил покупателю письмо на немецком языке, озаглавленное как "подтверждение заказа", и в этом письме речь шла о продаже 100000 метров ткани по цене 11,4 французских франка за метр. |
This provision gives an overview of the remedies available to the buyer when the seller has committed a breach of contract by non-performance of any of its contractual duties. |
Это положение указывает, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении покупателя, если продавец нарушил договор, не исполнив какого-либо из своих договорных обязательств. |
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision. |
З) Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом. |
It has been concluded from articles 46 and 48 that the seller has to bear the costs which the buyer incurs when the seller remedies defects of the delivered goods. |
На основании статей 46 и 48 был сделан вывод, что продавец должен оплатить расходы, которые понес покупатель в случае устранения продавцом дефектов в поставленных товарах. |
Another case found, however, that the risk of loss had passed when the seller delivered raw salmon to a processor because the buyer acquiesced in the delivery and delivery was due. |
Однако в другом деле был сделан вывод, что риск утраты перешел, когда продавец поставил сырую лососину переработчику, поскольку покупатель молча согласился с поставкой и срок поставки наступил. |
Another court found that an aggrieved seller who resold the printing press within six months after the additional period given the buyer to perform was within a reasonable time. |
Другой суд сделал вывод, что потерпевший продавец, который перепродал печатный станок в течение шести месяцев после дополнительного срока, предоставленного покупателю для исполнения его обязательств, действовал в пределах разумного срока. |
Another court suggested that the "auction realisation" value of goods held by an insolvent buyer might be relevant if the aggrieved seller were to seek to recover under article 76. |
По мнению другого суда, стоимость товара, "реализованного с аукциона", который находился у неплатежеспособного покупателя, может быть использована, если потерпевший продавец будет взыскивать возмещение убытков согласно статье 76. |
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. |
Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении. |
Another decision found that the buyer's purchase of substitute goods approximately two weeks after the seller declared that it would not perform was not a failure to mitigate even though the price in a volatile market had risen sharply. |
Другой суд пришел к выводу, что закупка покупателем замены товара приблизительно через две недели после того, как продавец заявил, что он не будет исполнять своих обязательств, не явилась нарушением обязательства по уменьшению ущерба, даже если цена на неустойчивом рынке резко возросла. |
Another decision involving a seller's agreement to take back and cure delivered goods also illustrates the use of article 80 to determine the effect of a buyer's non-payment of debts from other dealings with the seller. |
Другое решение по делу, в котором продавец согласился взять обратно товар и устранить несоответствие поставленного товара, также основано на применении статьи 80 с целью установления последствий неуплаты покупателем долгов по другим сделкам с продавцом. |
The seller's defence in the resulting lawsuit was that, after it announced it was stopping future deliveries, the buyer withheld payments for deliveries that had already been made. |
В последующем судебном разбирательстве продавец ссылался на то, что после объявления им о прекращении поставок в будущем покупатель удержал платежи за уже осуществленные поставки. |
On the late delivery claim, the vendor argued that the buyer forfeited its right to complain because it was itself in breach of its payment obligation, specifically by failing to provide a timely letter of credit. |
В ответ на претензию, касавшуюся задержки с поставкой оборудования, продавец заявил об утрате покупателем права на ее предъявление, потому что последний сам не выполнил свои платежные обязательства, в частности не выдал своевременно аккредитив. |
Inter Sea further contends that the fee charged by marine surveyors for the inspection of oil tankers was customarily shared equally between the buyer and seller of the cargo. |
"Интер си" утверждает далее, что сборы, взимаемые морскими инспекторами за обслуживание танкеров, как правило, поровну несли покупатель и продавец. |
The seller and buyer may wish to avoid this complexity and cost by considering other payment options, such as Payment in Advance, Documentary Collection (usually referred to as 'cash against documents') or Open Account trading. |
Продавец и покупатель могут пожелать избежать указанных сложностей и издержек, рассматривая другие возможные варианты платежа, такие как платеж авансом, документарное инкассо (обычно называемое механизмом "деньги против документов") или торговля с помощью открытого счета. |
It was questioned whether use of the terms "buyer" and "seller" was appropriate in the context of the procedural rules. |
Был поднят вопрос о том, является ли уместным использование в контексте процессуальных правил терминов "покупатель" и "продавец". |
The Tribunal, however, held that the amount of compensation demanded by the buyer for the loss of profit needed to be adjusted, as it was too high and violated the provisions of Article 74 of the Convention. |
В то же время суд счел, что сумма возмещения, которую требовал выплатить продавец в качестве компенсации за упущенную выгоду, требует корректировки, так как является слишком высокой и нарушает положения статьи 74 Конвенции. |
The case, which had previously been heard by the Court of First Instance and Investigation, turned on the defective functioning of a machine that the German seller had manufactured and sold to the Spanish buyer. |
Это дело, которое ранее заслушивалось судом первой инстанции и расследований, касалось дефектного функционирования установки, которую немецкий продавец изготовил и продал испанскому покупателю. |
Therefore, the seller had committed a fundamental breach of contract and the contract could be avoided pursuant to article 49 CISG, as actually done by the buyer. |
Таким образом, продавец существенно нарушил условия договора и поэтому, согласно статье 49 КМКПТ, договор можно было расторгнуть, что и сделал покупатель. |
In the context of a long lasting business relationship, the defendant (an Austrian seller) delivered multilayer glass to the Swiss subsidiaries of the buyer (a German company), which would further process it to insulating glass. |
В рамках многолетнего делового сотрудничества ответчик (продавец из Австрии) поставлял многослойное стекло швейцарским дочерним предприятиям покупателя (немецкой компании), которые затем производили из него изоляционные стекла. |
Since no such complaints were made, the seller was reasonable in assuming that it had complied with the contract and the buyer has no claims for deficiency or delay. |
Поскольку никаких возражений высказано не было, продавец был вправе считать, что он выполнил условия договора и что покупатель не может предъявить претензий по поводу несоответствия или просрочки. |
The Tribunal ruled that the seller ought to refund to the buyer the sum of money overpaid for the goods, and to pay interest on that money (Article 78 CISG). |
Суд постановил, что продавец обязан возместить покупателю переплату за товар и заплатить проценты с этой суммы (статья 78 КМКПТ). |
A Spanish seller sued a Russian buyer, claiming compensation for moneys owed and interest for the respondent's failure to pay in full for goods supplied (raw materials for the manufacture of ceramic floor tiles). |
Испанский продавец обратился в суд к российскому покупателю с требованием о взыскании задолженности и процентов в связи с неполной оплатой ответчиком поставленного товара (сырье для производства напольной керамической плитки). |
The court also agreed that the seller had breached article 34 CISG by not proving the receipt by the buyer of authentic technical documentation, registration documents and certificates for the equipment. |
Суд также согласился с тем, что продавец нарушил статью 34 КМКПТ, не доказав получение покупателем от продавца подлинной технической документации, паспортов и сертификатов на оборудование. |
A German company (the seller) sued a Russian organization (the buyer), seeking the restitution of moneys forming part of the purchase price in a contract for the international sale of goods (reinforced concrete pipes). |
Немецкая фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств, составляющих часть покупной цены по договору международной купли-продажи товара (железобетонные трубы). |
After the contract was signed, the seller delivered the goods to the buyer, after receiving 40 per cent of the payment. |
После того как договор был подписан, продавец поставил товар покупателю, получив от него 40 процентов оплаты. |