The seller, a manufacturer of roller bearings, entered into a frame contract for supplying the U.S. market through an exclusive representative, the buyer. |
Продавец, который является производителем шарикоподшипников, заключил рамочный договор на снабжение рынка Соединенных Штатов через единственного представителя - покупателя. |
If time allowed, the seller was required to give reasonable notice to the buyer to permit him to provide adequate assurance of his performance. |
Если позволяло время, продавец должен был за разумный срок предупредить покупателя, чтобы дать ему возможность предоставить соответствующую гарантию выполнения своих обязательств. |
In the court's view, the seller promptly took all steps reasonably necessary to mitigate the damages it suffered as a consequence of the buyer's repudiation. |
По мнению суда, продавец своевременно предпринял все меры, разумно необходимые для уменьшения ущерба, понесенного им в результате отказа продавца. |
Since the buyer withheld part of the purchase price, invoking a set-off with a claim for damages, the seller initiated an arbitration proceeding. |
Поскольку покупатель воздержался от выплаты части закупочной цены, сославшись на зачет требования о возмещении ущерба, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living. |
Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь. |
A French seller, a jeans manufacturer, concluded a contract for the sale of a given quantity of goods with a buyer based in the United States of America. |
Французский продавец, изготовитель джинсов, заключил с покупателем, находящимся в Соединенных Штатах, договор купли-продажи определенного количества товаров. |
The Italian seller of medical supplies sold a quantity of items to his exclusive distributor, the Swiss buyer, who resold the goods to a Swiss hospital. |
Итальянский продавец товаров медицинского назначения продал партию товара своему эксклюзивному дистрибьютору, швейцарскому покупателю, который перепродал товары швейцарской больнице. |
The seller sued the buyer and the court of first instance ordered the latter to pay the purchase price. |
Продавец предъявил покупателю иск, и суд первой инстанции приказал покупателю уплатить закупочную цену. |
The buyer claimed that the seller didn't deliver documents necessary to clear the goods through customs and that it therefore had to return the clothing. |
Покупатель утверждал, что продавец не представил документов, необходимых для таможенной очистки товара и что поэтому он вынужден был возвратить поставленные изделия. |
The plaintiff, an Italian wine seller, sued the German buyer (defendant) for payment of the price of wine sold and delivered. |
Истец, итальянский продавец вина, предъявил германскому покупателю (ответчику) иск об уплате цены проданного и поставленного вина. |
The plaintiff, a German buyer, and the defendant, an Austrian seller, entered into an agreement for the FOB delivery of a certain quantity of propane gas. |
Истец, германский покупатель, и ответчик, австрийский продавец, заключили соглашение о поставке определенного количества пропана на условиях ФОБ. |
The Spanish buyer was sued by the seller for non-payment of the contract price for a trade in edible crabs, both cooked and frozen, and cockles. |
Продавец предъявил покупателю из Испании иск в связи с неуплатой договорной цены за продажу приготовленных и замороженных съедобных крабов, а также моллюсков. |
The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. |
Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи. |
The Convention does not have special rules to address the issues raised when a potential seller and buyer each uses standard contract terms prepared in advance for general and repeated use. |
В Конвенции отсутствуют специальные нормы, касающиеся вопросов, которые возникают, когда потенциальные продавец и покупатель использует стандартные договорные условия, подготовленные заранее для общего и неоднократного применения. |
The seller, however, had the right to seek compensation from its supplier after compensating the buyer. |
Продавец же, выплатив возмещение, вправе потребовать компенсации у своего поставщика. |
According to article 39 CISG the buyer loses the right to rely on a lack of conformity if he does not give notice within a reasonable period of time. |
Согласно статье 39 КМКПТ продавец утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещение в разумный срок. |
The seller asked the Arbitration Tribunal to require the buyer to pay the loss due to the resale of goods and the interest. |
Продавец просил арбитражный суд потребовать от покупателя компенсации убытков в связи с перепродажей товара и процентов. |
Only in cases where the seller transfers title to the buyer and takes an acquisition security right would the principle relating to the priority of registration in specialized registries be applicable. |
Принцип, касающийся приоритета регистрации в специальных реестрах, будет применяться только в тех случаях, когда продавец передает покупателю правовой титул и получает приобретательское обеспечительное право. |
In some States, a seller also has a right to refuse to deliver tangible property to a buyer that is not ready to pay the price at delivery. |
В некоторых государствах продавец имеет также право отказать в поставке материального имущества покупателю, не готовому выплатить цену в момент поставки. |
This means that the acquisition financing seller of tangible property bought for the buyer's personal, household or family purposes is not burdened with a requirement to register. |
Это означает, что продавец, финансирующий приобретение материального имущества, закупаемого для личных, бытовых или семейных нужд покупателя, не обременен требованием о регистрации. |
In this case, the seller had signed the order form for its first purchase and resent it to the buyer, thus accepting the general terms and conditions. |
В данном случае продавец подписал бланк заказа на первую поставку и направил его покупателю, согласившись таким образом с общими условиями. |
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. |
Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора. |
The Italian seller brought an action before an Italian court against the Austrian buyer to recover the unpaid balance of the contract price. |
Продавец из Италии обратился в итальянский суд с иском, требуя от покупателя из Австрии возмещения невыплаченного остатка договорной цены. |
As a condition for such exclusive rights, the seller frequently requires the buyer not to deal in, or manufacture, competing goods. |
В качестве одного из условий для предоставления таких исключительных прав продавец нередко требует от покупателя не заниматься торговлей или изготовлением конкурирующих товаров. |
The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. |
Покупатель отказался платить, ссылаясь на то, что продавец отказался от выполнения договора в отношении места исполнения обязательств. |