Likewise, the seller that retains ownership is not creating a new right in its favour; it is merely continuing to assert the right of ownership that it had prior to concluding the agreement with the buyer. |
Подобным же образом продавец, сохраняющий право собственности, не создает новое право в свою пользу; он просто продолжает осуществлять то право собственности, которое он имел до заключения соглашения с покупателем. |
An Italian buyer and a German seller concluded a contract for the sale of two industrial machineries to be used in the filtering and drying of intermediate chemicals for antibiotics and to be installed by the latter in Italy. |
Покупатель из Италии и продавец из Германии заключили договор купли-продажи двух промышленных установок для фильтрации и сушки промежуточных химических веществ, применяемых для изготовления антибиотиков, которые продавец должен был смонтировать в Италии. |
The seller, an Italian corporation with its place of business in Italy, agreed to sell women stockings to the buyer, an Austrian company, whose place of business was in Austria. |
Продавец, итальянская корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Италии, заключил с покупателем, австрийской компанией, коммерческое предприятие которой находится в Австрии, договор купли-продажи женских чулок. |
It was also noted that the second part was intended to address situations in which a seller transferred ownership to a buyer but retained the right to recover ownership if the purchase price was not paid in full within the time period agreed upon. |
Было указано также, что цель второй части данного текста состоит в том, чтобы охватить ситуации, когда продавец передает право собственности покупателю, однако сохраняет за собой право возвратить себе право собственности, если покупная цена не будет уплачена полностью в течение согласованного срока. |
The tribunal stated that the seller had fulfilled its duty to appropriate the excavators from the goods delivered as the buyer had accepted the Bill of Lading submitted by the seller and had taken delivery of the excavators. |
Суд заявил, что продавец выполнил свое обязательство выделить экскаваторы из поставленного товара, поскольку покупатель принял коносамент, представленный продавцом, и принял поставку экскаваторов. |
The buyer lodged an appeal. |
Продавец обжаловал это решение. |
A Spanish seller claimed breach of contract by the German buyer, which had not collected the merchandise, with the result that the seller had had to sell it at a lower price. |
Продавец из Испании подал иск из нарушения договора покупателем из Германии, который не забрал товар, что привело к тому, что продавец был вынужден продать товар по более низкой цене. |
The court noted that, in principle, the seller could fix an additional period of time for payment in the same notice by which the purchase price became due, if the additional period was sufficiently long for the buyer to fulfil its obligation. |
Суд отметил, что в принципе продавец мог установить дополнительный срок для совершения платежей в том же уведомлении, которое обусловило необходимость уплаты покупной цены, если дополнительный срок является достаточно долгим, чтобы покупатель мог исполнить свое обязательство. |
Pursuant to article 67 CISG, the Arbitration Tribunal concluded that the seller had fulfilled its obligation to deliver the goods, and that the risk of loss had passed to the buyer when the goods passed over the ship's rail. |
На основании статьи 67 КМКПТ арбитражный суд заключил, что продавец выполнил свое обязательство поставить товар и что риск утраты перешел на покупателя, когда товар был погружен на борт судна. |
Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties "have agreed otherwise." |
Условия, содержащиеся в подпункте (с) пункта 2 статьи 35, применяются в том случае, если продавец демонстрировал покупателю образец или модель, если только стороны не "согласились об ином". |
The relief provided by article 40 is available only if the buyer's failure to meet its examination and/or notice obligations relates to a lack of conformity that is known to the seller, or of which the seller "could not have been unaware." |
Предусмотренной в статье 40 мерой можно воспользоваться только в том случае, если несоблюдение покупателем обязательств осмотреть товар и/или отправить извещение относится к такому несоответствию, о котором было известно продавцу или о котором продавец "не мог не знать". |
b. A secured creditor with an earlier registered non-acquisition security right created by the buyer or lessee in inventory of the same kind is notified by the seller or lessor of its intention to claim a retention-of-title right or a financial lease right. |
Ь. продавец или арендодатель уведомили обеспеченного кредитора, ранее зарегистрировавшего неприобретательское обеспечительное право, созданное покупателем или арендатором в инвентарных запасах того же вида, о своем намерении заявить о праве на удержание правового титула или праве по финансовой аренде. |
(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 15 shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. |
а) При определении приемлемости стоимости сделки для целей пункта 1 тот факт, что покупатель и продавец связаны в понимании статьи 15, сам по себе не должен служить основанием для того, чтобы считать стоимость сделки неприемлемой. |
b Buyer and seller should agree on the percentage of fat left on the product. |
Ь Покупатель и продавец должны согласовать процент жира, остающегося на продукте. |
Buyer and seller may agree on individual product piece weight as follows: |
Покупатель и продавец могут согласовать вес отдельных продуктов следующим образом: |
He's not a buyer or a seller. |
Не покупатель и не продавец. |
No, but the seller remembered the buyer. |
Но продавец запомнил парня. |
The seller offered the buyer frozen fish. |
Продавец предложил покупателю мороженую рыбу. |
Specifically, a lender may provide credit to the buyer for the purpose of enabling the buyer to acquire the goods from the seller. |
Тем не менее удерживающий правовой титул продавец является лишь одним из нескольких кредиторов, которые могут финансировать приобретение товаров данным лицом. Так, например, кредитор может предоставить покупателю кредит, с тем чтобы покупатель смог приобрести товары у продавца. |
Thereafter, however, the seller refused to return the goods to the buyer until the buyer paid some other debts that the buyer owed. |
Однако впоследствии продавец отказался возвращать товар покупателю до тех пор, пока покупатель не погасит некоторые другие долги, которые причитались с него. |
A German seller, defendant, delivered surface-protective film to an Austrian buyer, plaintiff, for use by the buyer's business partner. |
Немецкий продавец (ответчик) поставил защитную пленку австрийскому покупателю (истцу) для использования деловым партнером покупателя. |
Since the buyer had not paid off its debt voluntarily, the seller addressed the Tribunal with an action against the buyer claiming recovery of US$ 44,208.65. |
Поскольку покупатель отказался добровольно выплатить остаток суммы, продавец обратился в суд с требованием взыскать с покупателя 44208,65 доллара США. |
Afterwards, the buyer applied for a letter of credit according to the contract, and the seller sent samples by post to the buyer. |
Вслед за этим покупатель открыл аккредитив, а продавец отправил покупателю по почте образцы продукции. |
While offering to help the buyer produce slats of better quality, the seller maintained that the buyer's difficulties were attributable to the mould dimensions provided by the buyer and/or the ingredients in the concrete mix used by the buyer. |
Согласившись помочь покупателю улучшить качество решеток, продавец тем не менее продолжал утверждать, что возникшие у покупателя проблемы связаны с параметрами заказанной им формы и/или составом бетонной смеси. |
After conclusion of the contract, the buyer issued the L/C as per the agreement; however, the seller asked the buyer to modify it three times, (which the buyer did) prior to the first shipment of 18 tons of goods. |
После заключения договора покупатель открыл аккредитив в соответствии с оговоренными в договоре условиями, однако продавец еще трижды просил изменить условия аккредитива (на что покупатель каждый раз соглашался) и лишь затем поставил первые 18 тонн товара. |