In one case, a court held that the Convention was inapplicable, on the grounds of article 3 (1), to a contract according to which the seller had to manufacture goods according to the buyer's design specifications. |
В одном деле суд постановил, что Конвенция не может применяться на основании пункта 1 статьи 3 к договору, согласно которому продавец должен был изготовить товары в соответствии с техническим заданием на разработку, предоставленным покупателем. |
If the seller has delivered non-conforming documents before the agreed time, the seller has the right to cure the defects if this would not cause the buyer unreasonable inconvenience or expense. |
Если продавец передал документы, не отвечающие требованиям договора до согласованного срока, то продавец имеет право устранить эти несоответствия, если только это не причинит покупателю неразумных неудобств или необоснованных расходов. |
The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish. |
Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы. |
Even if the seller did not foresee that the breach would deprive the buyer of most or all of the benefit of the contract the breach remains fundamental when a reasonable person in the same conditions would have foreseen such a result. |
Даже если продавец не предвидел, что нарушение лишит покупателя большей части или всех преимуществ договора, нарушение остается существенным, если разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, могло бы предвидеть такой результат. |
However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so: |
Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого: |
When the buyer performs its obligations, albeit belatedly, the seller loses the right to declare the contract avoided unless the seller does so before it has become aware of the performance having been rendered (article 64 (2) (a)). |
Если покупатель исполняет свои обязательства, хотя и с просрочкой, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого до того, как узнал об исполнении [подпункт а) пункта 2 статьи 64]. |
Only if the seller knew or ought to have known that the goods were lost or damaged at the time the contract is concluded and did not inform the buyer will the risk remain with the seller. |
Только если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об том покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца. |
These rules set out when a seller or a buyer is entitled to declare the contract avoided with respect to a single instalment, future instalments, or the contract as a whole. |
Эти нормы указывают, когда продавец или покупатель имеет право заявить о расторжении договора в отношении одной партии, будущих партий или договора в целом. |
These paragraphs provide that the aggrieved buyer and the aggrieved seller, respectively, may claim damages as provided in articles 74 to 77 if the other party "fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention". |
Эти пункты предусматривают, что, соответственно, потерпевший покупатель и потерпевший продавец могут требовать возмещения убытков, как указано в статьях 74 - 77, если другая сторона "не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции". |
The aggrieved seller was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: drawing on a guaranty before avoiding the contract; reselling goods at a price below the price offered by the breaching buyer when the latter sought unsuccessfully to amend the contract. |
Потерпевший продавец был признан нарушившим свое обязательство по уменьшению убытков в следующих ситуациях: использование банковской гарантии до расторжения договора; перепродажа товара по цене ниже предложенной нарушившим покупателем, когда последний безуспешно пытался сохранить договор. |
On the other hand, another arbitral tribunal assumed that a fertilizer manufacturer with whom a seller contracted to supply the goods and to whom the buyer was instructed to send specified types of bags for shipping the goods was covered by article 79 (2). |
С другой стороны, другой арбитражный суд считает, что изготовитель удобрений, с которым продавец заключил договор поставки товара и которому покупатель должен был направить специальные виды мешков для отгрузки товара, подпадает под действие пункта 2 статьи 79. |
The Court concluded that the seller's claim to compensation for damage to the returned goods failed because the seller did not prove that such damage was due to the acts or omissions of the buyer. |
Суд определил, что требование продавца о возмещении ущерба, вызванного повреждением возвращенного товара, не подлежит исполнению в силу того, что продавец не доказал, что такое повреждение вызвано действиями или упущениями покупателя. |
Under this provision, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. |
Согласно этому положению продавец может отправить товар на условиях, в соответствии с которыми товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе как против уплаты цены. |
It has been decided that in cases where the seller makes the specification without fulfilling the requirements of article 65 (2), the buyer retains the right to make its own specification. |
Суд вынес решение, согласно которому в случае, если продавец составляет спецификацию без выполнения требований пункта 2 статьи 65, покупатель сохраняет за собой право составить свою собственную спецификацию. |
Several decisions cite article 66 for the proposition that a buyer is not obligated to pay the price if the seller is unable to establish that risk of loss has passed. |
Несколько решений ссылаются на статью 66 с целью подтверждения, что покупатель не обязан уплатить цену, если продавец не может доказать, что риск утраты уже перешел. |
Allegations, if proved, that the seller stated it would "no longer feel obligated" to perform and would "sell the material elsewhere" would entitle the buyer to avoid the contract. |
Будучи доказанными, утверждения, согласно которым продавец заявил, что он "далее не будет считать себя обязанным" исполнять договор и "продаст материал в другом месте", дают покупателю право расторгнуть договор. |
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. |
Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара. |
In another case, however, a seller successfully argued that the buyer had forfeited its rights to a remedy for a lack of conformity because it had unjustifiably rejected the seller's offer of cure. |
Однако в другом деле продавец сумел доказать, что покупатель утратил право на средство правовой защиты от несоответствия товара, поскольку он неоправданно отклонил предложение продавца об устранении несоответствия. |
Article 84 (1) specifies that, when the seller must refund payments made by the buyer, it must pay interest "from the date on which the price was paid". |
В пункте 1 статьи 84 говорится, что, когда продавец обязан возвратить полученные от покупателя платежи, он должен уплатить проценты с нее "считая с даты уплаты цены". |
The seller had retained the component after the buyer failed to make full payment for the machinery, and the seller planned to transfer the machinery to another warehouse and resell it. |
Продавец сохранил у себя этот узел после того, как покупатель не осуществил полный платеж за это оборудование, и продавец планировал перевести это оборудование на другой склад и перепродать его. |
The Court of Appeal found that, as the buyer was in unreasonable delay in taking possession of the goods, the seller was entitled under article 88 CISG to sell the goods elsewhere. |
Апелляционный суд счел, что, поскольку покупатель допустил неразумную задержку с вступлением во владение товаром, то, согласно статье 88 КМКПТ, продавец имел право реализовать товар в другом месте. |
Upon receipt of that warning, the seller notified the buyer of its intention to request its branch in Spain to halt the dispatch of the material, which at that time was at the border, owing to a quality problem and the risk of non-payment. |
По получении этого предупреждения продавец сообщил покупателю о намерении потребовать от своего филиала в Испании приостановить отправку товара, который в это время находился на границе, в связи с проблемой качества и риском неплатежа. |
The court held that the seller's unilateral conduct could not be deemed to be provided for under article 71 CISG and that the delay in delivery must have entailed some loss to the buyer which the seller had to bear. |
Суд постановил, что односторонние действия продавца не могут рассматриваться как соответствующие статье 71 КМКПТ и что задержка с поставкой должна была нанести ущерб покупателю, который продавец должен возместить. |
The use of Documentary Credit usually arises when seller and buyer have not yet developed a robust and trusted trading relationship, or there is instability in the supply chain or the payment cycle. |
Документарный аккредитив обычно используется в том случае, когда продавец и покупатель еще не наладили прочных и доверительных торговых связей или когда прослеживается нестабильность в цепочке поставок или в цикле платежа. |
The Court of First Instance deemed the contract to have been concluded, on the grounds that the Spanish seller had offered a deal on the goods and a price that had been accepted by the German buyer. |
По мнению суда первой инстанции данный договор был заключен, и это мнение обуславливалось тем, что испанский продавец предложил сделку в отношении товара и цены, которая была акцептована немецким покупателем. |