Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Buyer - Продавец"

Примеры: Buyer - Продавец
After concluding the contract, the seller delivered the goods and issued invoices, however, the buyer only paid part of the price due, even after being urged by the seller. После подписания договора продавец поставил товар и выставил счета-фактуры, однако покупатель оплатил только часть того, что он должен был оплатить, даже после настоятельной просьбы продавца.
Since the buyer had failed to pay the whole price, the seller brought an action for payment of the price before the Italian judge, alleging the breach of the supply contract for partial performance. Поскольку покупатель не уплатил всю цену, продавец обратился в итальянский суд с требованием уплаты цены в связи с нарушением договора поставки ввиду частичного его осуществления.
According to Art. 42 CISG the seller must deliver the goods free from any rights or claims of a third party unless the buyer knew or could not have been unaware of these rights at the time of conclusion of the contract. Согласно статье 42 КМКПТ, продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, о которых на момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать.
The buyer refused to take delivery without the Egyptian inspection before and sought damages in an arbitration proceeding, alleging that the seller had fundamentally breached the contract by not submitting all goods to the Egyptian inspectors. Покупатель отказался принять товар без предварительного досмотра египетскими инспекторами и обратился в арбитражный суд с требованием возмещения ущерба, утверждая, что продавец допустил существенное нарушение договора, так как не представил для досмотра египетским инспекторам весь товар.
The Court found that the seller had proved the buyer's willingness to be bound during the negotiation and that accordingly it had to pay the outstanding purchase price (article 62 CISG). Суд счел, что продавец доказал готовность покупателя взять на себя обязательство в ходе переговоров и что соответственно он обязан выплатить остаток закупочной цены (статья 62 КМКПТ).
In some cases, however, the seller may sell the asset for cash to a finance institution or other lender, which may then sell the asset to the buyer under an agreement that provides for retention of ownership until full payment of the purchase price. Вместе с тем в некоторых случаях продавец может продать активы за наличный расчет финансовому учреждению либо другому кредитодателю, которые могут затем продать эти активы покупателю по соглашению, предусматривающему удержание права собственности до полной выплаты покупной цены.
Nonetheless, the seller will have priority based on its ownership for inventory not yet paid for; only once the inventory is paid for by the buyer may other creditors assert security rights in that inventory. Тем не менее продавец будет иметь приоритет исходя из своего права собственности на еще неоплаченные инвентарные запасы; лишь после оплаты этих инвентарных запасов покупателем другие кредиторы могут заявлять в отношении них свои обеспечительные права.
Normally, a retention-of-title seller, a financial lessor or a seller or lender that takes a security right in assets being acquired by a buyer will ensure that it has taken all the steps necessary to make its rights effective as against third parties. Как правило, продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или продавец либо кредитодатель, получающий обеспечительное право в активах, приобретаемых покупателем, будут обеспечивать принятие всех необходимых мер для придания своим правам силы в отношении третьих сторон.
In these cases, the seller or lessor loses the benefit of its ownership, and in so far as the rights of third parties are concerned, title to the asset being sold or leased is transferred to the buyer or lessee. В таких случаях продавец или арендодатель утрачивает выгоды своего права собственности и, в том что касается прав третьих лиц, правовой титул на продаваемые или арендуемые активы переходит к покупателю или арендатору.
The seller delivered only approximately 25 per cent of the total quantity specified in contract B. The seller then notified the buyer that it would not deliver the rest of the goods and that the contract had been cancelled. Продавец поставил только около 25 процентов от общего количества, указанного в договоре В, а затем уведомил покупателя о том, что он отказывается от поставки остального товара и аннулирует договор.
Here the seller transfers possession and ownership of the property to the buyer and is paid the purchase price in a lump sum at a later time, or through periodic instalment payments. В данном случае продавец передает покупателю право владения и право собственности на имущество и получает покупную цену позднее посредством однократного платежа или периодических частичных платежей.
In 1999 a seller - a Cyprus company having its principal place of business in Russia - and a buyer, an Italian company, entered into an agreement concerning steel goods. В 1999 году продавец - кипрская компания, основное коммерческое предприятие которой находится в России, - и покупатель, итальянская компания, заключили соглашение купли-продажи изделий из стали.
Moreover the buyer argued that the seller delivered only instruction booklets in German and failed to deliver booklets in the other languages spoken in Switzerland. Кроме того, покупатель заявил, что продавец поставил только инструкции на немецком языке и не поставил инструкции на других языках, на которых говорят в Швейцарии.
The Court held that the seller granted reduction only for 4,000 recorders, since the buyer failed to prove that more recorders were defective and had to be repaired. Суд отметил, что продавец снизил цену только на 4000 видеомагнитофонов, поскольку покупатель не смог доказать, что другие видеомагнитофоны также содержали дефекты и подлежали ремонту.
This knowledge excluded the possibility for the buyer to rely on Article 40 according to which the seller's bad faith does not allow him to rely upon Articles 38 and 39. Такое знание исключало для покупателя возможность ссылаться на статью 40, в соответствии с которой в случае недобросовестности продавца продавец утрачивает право ссылаться на статьи 38 и 39.
It ruled that if the buyer is obliged under the contract to pay the price in advance, then the seller is under no obligation to offer to deliver the goods before having received the price. Суд постановил, что, если покупатель должен по условиям контракта заранее уплатить цену товара, то продавец не обязан предлагать поставить товар до получения цены.
Consequently, the seller was entitled to declare the contract avoided because the buyer's failure to take delivery of more than half of the goods constituted a fundamental breach of contract (article 64(1)(a) CISG). Следовательно, продавец имел право заявить о расторжении договора, поскольку отказ покупателя принять поставку более чем половины товаров представляет собой существенное нарушение договора (статья 64(1)(а) КМКПТ).
A majority of the tribunal also found that the buyer's claim was timely because under article 40 CISG the seller was not entitled to rely on the time limits set forth in article 39 CISG. Большинство членов арбитражного суда также решили, что требование было выдвинуто покупателем своевременно, поскольку согласно статье 40 КМКПТ продавец не вправе ссылаться на предельные сроки, установленные в статье 39 КМКПТ.
After delivery of the shoes, the seller sent the invoice to the buyer, who, at the request of Mr. J, transmitted a cheque to the German company in order to pay the seller. После поставки обуви продавец направил счет-фактуру покупателю, который по просьбе г-на Джея. препроводил чек немецкой компании с целью платежа продавцу.
Under a contract of sale agreed between an Italian seller and a Spanish buyer in accordance with the current Incoterms, the goods forming the subject of the contract arrived at the place of destination with certain defects. Итальянский продавец и испанский покупатель заключили договор купли-продажи на основании действующих ИНКОТЕРМС; товар, являющийся объектом этого договора, прибыл в место назначения с определенными несоответствиями.
It held that if a seller examines the goods at the request of the buyer, the seller does not thereby waive its right to rely on late notification (article 40 CISG). Суд постановил, что, если продавец осматривает товар по просьбе покупателя, продавец не утрачивает в результате этого права ссылаться на положение о несвоевременности извещения (статья 40 КМКПТ).
The court did not accept the buyer's defense, namely, that the reasonable period of time for notification of lack of conformity had not begun to run since the seller had not finished its work. Суд отклонил возражение покупателя, в соответствии с которым отсчет разумного срока для направления извещения о несоответствии товара не начался, поскольку продавец не завершил свою работу.
The court said that, although there would be a loss of the right to rely on late notification if the seller had had a duty to warn the buyer or provide additional information about the goods delivered, in this case there had been no such obligation. Суд отметил, что, хотя продавец утратил бы право ссылаться на несвоевременность извещения, если бы он был обязан предупредить покупателя или предоставить дополнительную информацию о поставляемых товарах, в данном случае такого обязательства не существовало.
These two, in principle, have to be executed by the carrier, because either may be needed for a seller to resume control over the goods under the contract of sale, e.g. when the goods are not paid for by the buyer. В этих двух случаях, в принципе, перевозчик обязан выполнить полученные инструкции, поскольку обе инструкции могут быть необходимы для того, чтобы продавец вновь смог распоряжаться товаром в соответствии с договором купли-продажи, например, когда товар не оплачен покупателем.
It ruled that, in view of the buyer's categorical denial of the formation of a contract, the seller had failed to provide the proof required to establish that a contract had been formed. Учитывая то обстоятельство, что покупатель этот факт категорически отрицал, суд в данной связи счел, что продавец не представил достаточных доказательств, которые подтверждали бы факт заключения договора.