Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Buyer - Продавец"

Примеры: Buyer - Продавец
Overall, the Court stated that the buyer, who demanded substitute delivery under Article 46, also had the right to withhold the payment of the price until such time as the seller performed its obligations in conformity with the contract. В конечном итоге Суд определил, что покупатель, потребовавший замены товара на основании статьи 46 КМКПТ, был вправе задержать оплату до тех пор, пока продавец не исполнит своих обязательств в соответствии с условиями договора.
The seller stated in its submissions that it had "repeatedly demanded the buyer to fulfil its payment obligation" and that such attempts were met with "vague promises" or even "absence of any reaction". В своем заявлении продавец отметил, что он "неоднократно призывал покупателя выполнить обязательство по оплате товара", однако тот давал лишь "невнятные обещания" или "вовсе не реагировал" на призывы.
The seller claimed that the contract was duly performed and imputed the malfunction to the buyer, who purportedly failed to operate the equipment properly. Продавец утверждал, что договор был выполнен надлежащим образом, и обвинял в неисправности станка покупателя, который, по его словам, неправильно его эксплуатировал.
As part of its response, the buyer argued that the CISG governed the contract dispute because the seller was to ship the cards directly to the sub-buyer in Mexico. В своих возражениях покупатель, в частности, утверждал, что спор по данному договору подпадает под действие КМКПТ, так как продавец должен был направить карточки непосредственно субпокупателю в Мексике.
The Belgian seller claimed that the Dutch buyer had acted tortiously towards it by selling the machine to a third party without first paying the entire purchasing price, thus violating the property reservation. Бельгийский продавец возбудил иск в связи с тем, что голландский покупатель действовал неправомерно в отношении него, продав оборудование третьей стороне без уплаты первоначально всей договорной цены, тем самым нарушив оговорку о сохранении права собственности.
The seller claimed damages for the price difference resulted by the substitute transaction less the amount already paid by the first buyer, interest, storage expenses and various costs and expenses. Продавец потребовал возместить ему убытки, которые он понес из-за разницы в цене при заключении второго договора за вычетом суммы, которую ему уже уплатил первый покупатель, и помимо этого также проценты, расходы на хранение и различные другие расходы.
Radical changes would no doubt need to be made to the "willing seller, willing buyer" system of land acquisition, which was being debated at national level. Г-жа Шивуте соглашается с тем, что, несомненно, требуется радикально изменить систему приобретения земель по принципу «желающий продавец, желающий покупатель», и уточняет, что этот вопрос является предметом дебатов на национальном уровне.
The buyer justified its partial payment for the goods on the grounds that it had paid the demurrage for the vessel's prolonged stay in the loading port, which should have been borne by the seller. Ответчик мотивировал полную оплату поставленного товара тем, что им был уплачен демердж за простой судна в порту погрузки, который должен был оплачивать продавец.
The buyer (hereinafter "the plaintiff") claimed that the seller had breached the contract, since the goods were in a state that made them not fit for their consumption and commercialization. Покупатель (далее "истец") утверждал, что продавец нарушил договор, поскольку товар был непригоден для потребления и продажи.
The seller argued that article 80 should block the buyer's right to set-off damages for the non-conformity because the buyer's own failure to ship the goods back to the seller prevented the seller from curing. Продавец утверждал, что статья 80 не позволяет покупателю осуществить право на зачет убытков в результате несоответствия, поскольку продавец не смог устранить несоответствие из-за того, что сам покупатель не вернул ему товар.
A French seller and a Slovak buyer concluded an oral contract pursuant to which the seller was obliged to deliver the goods to the buyer and this latter was obliged to pay the agreed purchase price as specified in the invoices raised by the seller. Французское предприятие - продавец и словацкое предприятие - покупатель заключили устный договор, по которому продавец обязался поставить покупателю товар, а покупатель обязался заплатить за него условленную цену, указанную в выписанных продавцом накладных.
The seller sued the buyer, which objected that the seller was in breach of contract for lack of conformity of the goods and that the buyer was thus entitled to set off the seller's request with its claim for damages. Продавец подал на покупателя в суд, покупатель же заявил, что продавец нарушил договор, поставив товар ненадлежащего качества, в силу чего покупатель вправе предъявить встречный иск о возмещении убытков, который должен быть зачтен с требованиями продавца.
The Italian seller brought suit against the Malaysian buyer before the Court of First Instance of Turin claiming first the payment for supplying the agreed plant, and then the declaration of conformity of the delivered plant as ordered by the buyer. Продавец из Италии обратился в суд первой инстанции Турина с иском к покупателю из Малайзии, требуя произвести первый платеж за поставку установки и подтвердить соответствие требованиям поставленной установки, заказанной покупателем.
Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. Например, в некоторых государствах продавец материального имущества обладает "привилегированным" или "преференциальным" правом более высокой очереди заявлять требование в отношении денежных средств, полученных в результате продажи проданного имущества, находящегося в исполнительном производстве.
Thus, where a seller produced a bill of lading with the master's annotation "clean on board" and the buyer produced no evidence that deterioration occurred before the seller handed over the goods to the carrier, the buyer bore the risk of deterioration. Так, если продавец представляет коносамент с пометкой капитана "товар погружен в безукоризненном состоянии на борт" и покупатель не представил никакого доказательства того, что порча произошла до передачи продавцом товара перевозчику, покупатель несет риск порчи товара.
Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. Независимо от того, производится ли продажа в порядке исполнительного производства продавцом, который сам получил судебное решение в отношении покупателя, кредитором покупателя по решению суда или обеспеченным кредитором во исполнение обеспечительного права в отношении имущества, продавец может заявлять требование о своем установленном законом приоритете.
After the date of the last instalment elapsed without payment, the seller avoided the contract by a notary seller tried to get a court order evicting the buyer from the property. Последний взнос не был произведен в установленный срок, и продавец нотариальным заявлением расторгнул договор с ним и попытался вернуть себе имущество по суду.
In the application, the buyer complained that the Court had wrongly imposed on it the burden of proving the cause of the non-conformity of the goods. По мнению истца, из статьи 36 КМКПТ, согласно которой продавец несет ответственность за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, следует, что бремя доказывания несоответствия товара должно всегда возлагаться на продавца.
The provision by implication further requires that it is neither the seller's nor the buyer's own obligation under the contract to bring the goods from the place of the seller to the place of the buyer. Это положение далее косвенно требует, что согласно договору ни продавец, ни покупатель собственно не обязан доставить товар из места нахождения продавца в место нахождения покупателя12.
In one such case, a seller contracted to sell a machine produced by a manufacturer with whom the seller had a distribution agreement, with title to the goods to be transferred to the buyer after payment of the final instalment of the purchase price. В одном таком деле продавец заключил договор продажи станка, произведенного изготовителем, с которым продавец имел дистрибьюторское соглашение, с переходом права собственности на товар к покупателю после оплаты последнего взноса покупной цены.
The buyer argued that the seller had been late in delivering the goods, and the way in which the goods had been delivered was not in line with what was agreed in the contract. Покупатель заявил, что продавец задержал поставку товара и что способ его поставки не соответствовал условиям договора.
The object of a contract between an Italian company - the seller - and a Spanish company - the buyer - was to construct, supply, transport, erect and start up four complete rotary bioreactors for the biofermentation and processing of organic and inorganic waste. Итальянская компания - продавец и испанская компания - покупатель заключили договор на изготовление, поставку, транспортировку, монтаж и ввод в эксплуатацию четырех биореакторов, предназначавшихся для биоферментации и переработки органических и неорганических отходов.
The buyer claimed that "the consideration under the contract wholly failed, because the seller failed to commission the drill rig" and requested therefore the return of the sum paid. Покупатель заявил, что цель договора не была достигнута, поскольку продавец так и не выполнил пусконаладочных работ, на основании чего покупатель требовал вернуть уплаченную сумму.
Upon the arrival of the first container in Riga the buyer and its customer found out that the fish was from the previous year's catch, a fact that was known to the seller. По прибытии первого контейнера с рыбой в Ригу покупатель и его клиент обнаружили, что рыба была выловлена год назад, о чем продавец был осведомлен.
The seller has to arrange for the goods to be placed on board of the ship in good order. That means that the risk of damage or destruction devolves to the buyer on board of the ship. Продавец должен проследить за тем, чтобы товар пересек поручень судна в надлежащем состоянии, это значит, что все риски повреждения или полной потери товара на судне переходят на покупателя.