This being so, it is necessary that the seller should have informed the buyer of the change in a timely manner. |
При этом необходимо, чтобы продавец своевременно проинформировал покупателя о таком изменении. |
The Spanish buyer and the Italian seller concluded a sale and purchase contract for a single-screw extruder. |
Испанский покупатель и итальянский продавец заключили договор купли-продажи одночервячного экструдера. |
A seller from Hong Kong and a buyer from the United States of America entered into contracts of sales of Guaiacol glyceryl ether. |
Продавец из Гонконга и покупатель из Соединенных Штатов Америки заключили договор купли-продажи гвайфенезина. |
The buyer then noticed that the seller had secretly exchanged the inspected quality goods for defaulted ones. |
Затем покупатель обнаружил, что продавец тайно заменил досмотренный качественный товар некачественным. |
The seller brought an action for the outstanding purchase price and the buyer claimed set-off. |
Продавец возбудил иск на возмещение невыплаченной закупочной цены, а покупатель представил исковое заявление о зачете требований. |
The seller sued the buyer for the outstanding contract price and won. |
Продавец подал на покупателя иск с требованием выплаты невыплаченной цены по договору, и этот иск был удовлетворен. |
The parties' contract provided that the seller retained title to the steel until the buyer paid the purchase price. |
В договоре предусматривалось, что продавец сохраняет право собственности на сталь до тех пор, пока покупатель не оплатит покупную цену. |
The buyer had the option to inspect the goods prior to shipment and the right of examination was an inseparable part of the agreement. |
Кроме того, продавец должен был представить так называемые отчеты о заводских испытаниях с указанием химических и термических данных по фланцевым профилям. У покупателя была возможность проверять товар до отгрузки, и право на осмотр являлось неотъемлемой частью соглашения. |
The buyer brought a legal action to recover damages for breach of the alleged party moved for summary judgment. |
Перед судом стоял вопрос о том, кто, продавец или покупатель, имеет право на вынесение решения в порядке упрощенного судопроизводства по иску покупателя о возмещении ущерба вследствие нарушения договора купли-продажи. |
In 2001, after having regained the machines, which were still located at the buyer's premises, the seller sold them to another Slovenian buyer for the price of 180,000.00 Deutsche Marks. |
Восстановив свои права на станки, все еще находившиеся у покупателя, продавец в 2001 году перепродал их другому покупателю из Словении за 180000,00 немецких марок. |
However, the buyer did not issue a L/C even after the seller sent a notice to urge the buyer and declared that the wool would be resold. |
Однако покупатель не открыл аккредитива даже после того, как продавец направил ему напоминание об открытии аккредитива и предупредил, что шерсть будет перепродана. |
The buyer claimed that the seller had been slow in booking a ship to deliver the goods, while the seller claimed that the buyer was slow in making payments and in receiving the goods. |
Покупатель утверждал, что продавец слишком долго не фрахтовал корабль для отправки товара, а продавец - что покупатель слишком долго не переводил деньги и не принимал товар. |
The disposal by the buyer of the 88 casks of non-conforming goods was a valid decision by the buyer as the direction to dispose of them by the German Veterinary Bureau was an effective administrative order. |
Решение продавца уничтожить 88 контейнеров с несоответствующим товаром было правомерным, поскольку продавец действовал на основании административного приказа санитарно-эпидемиологической службы Германии. |
The seller faxed to the buyer requesting it to convince the Veterinary Bureau to release the 88 sealed casks, stating that it would take responsibility for the sea freight back to China as well as some of the buyer's loss. |
Продавец направил покупателю факс, в котором он просил убедить санитарную службу снять арест с опечатанных контейнеров и обязался организовать их доставку обратно в Китай морским транспортом и возместить покупателю часть убытков. |
Since the buyer had not effected payment by the agreed date, the seller brought an action for payment against the buyer and his guarantor before a French court (Bobigny Commercial Court). |
Поскольку покупатель не произвел уплату к согласованной дате, продавец возбудил во французском суде (Торговый суд Бобиньи) дело против покупателя и его гаранта по иску об уплате. |
The Court dismissed the buyer's argument that the damages claimed by the seller for non-realized profit should be limited on the ground that the buyer could not foresee them at the time the contract was concluded (article 74 CISG). |
Суд отклонил заявление покупателя о том, что размер компенсации, которую требовал продавец, следует ограничить, поскольку покупатель не мог предвидеть такой ущерб в момент заключения договора (статья 74 КМКПТ). |
Should the buyer and seller agree to honour the contract, an amendment to extend the validity of the letter of credit is issued by BNP Paribas to the buyer for the reinstatement of the cash collateral. |
Если покупатель и продавец согласны соблюдать условия контракта, то «БНП-Париба» вносит поправку относительно продления срока действия аккредитива для покупателя в целях восстановления залогового обеспечения наличностью. |
Retention of title arrangements would be implemented by special clauses in sales contracts and the seller would have a privileged position as against the buyer's creditors in the case of enforcement actions or the buyer's insolvency. |
Это предполагает, что удержание правового титула будут осуществляться на основании специальных положений договоров купли-продажи и что продавец будет иметь привилегированную позицию по отношению к кредиторам покупателя в случае принудительной реализации или несостоятельности последнего. |
According to the court, the seller knew that the buyer would incorporate the powder into its own products that would be sold onwards to the buyer's customers. |
По мнению суда, продавцу было известно о том, что продавец собирался добавить паприку в собственную продукцию, предназначавшуюся для дальнейшей продажи его клиентам. |
Article 44 is not the only provision that limits the impact of a buyer's failure to give the required notice. |
В статье 40 и пункте 2 статьи 43 содержатся аналогичные положения, которые оправдывают непредоставление извещения покупателем на том основании, что продавец знал о несоответствии товара или притязаниях третьего лица в отношении товара. |
The transport company then handed the goods over to the buyer's client. |
Однако это обещание продавец не выполнил. |
The seller, a Spanish company, delivered to the buyer, a French company, shoes with counterfeit ribbons. |
Продавец поставил покупателю обувь с отделкой в виде контрафактных ленточек. |
A contract was concluded between a seller from Singapore and a buyer from China for the purchase of cotton gin motes in two deliveries. |
Продавец из Сингапура и покупатель из Китая заключили договор купли-продажи, предусматривавший поставку хлопкового улюка двумя партиями. |
The seller sold the oil to its supplier for a loss and sued the buyer for breach of contract and wrongful draw upon the letter of guarantee. |
Продавец продал нефтепродукт поставщику с убытком и предъявил иск покупателю за нарушение договора и неправомерное использование гарантийного письма. |
The seller sued the buyer before the Commercial Court of Paris, seeking settlement of an outstanding invoice. |
Продавец подал иск против покупателя в Коммерческий суд Парижа с требованием платежа по неоплаченному счету. |