Under these circumstances, the seller was entitled to wait until it became certain that the buyer would refuse the goods before entering into a substitute transaction. |
В этих обстоятельствах продавец имел право ждать до тех пор, пока он не убедился в том, что покупатель отказывается от товара, прежде чем заключать совершаемую взамен сделку. |
The price is fair when it corresponds to the home's real value, pleasing both the buyer and the seller. |
Цена рассчитана правильно в том случае, если она соответствует реальной стоимости квартиры и обе стороны, как продавец, так и покупатель, остались довольны. |
Bai salam refers to a sale transaction whereby the seller undertakes to provide a specific commodity to the buyer at a future date against an advanced price. |
Под «саламом» понимается операция купли-продажи, в соответствии с которой продавец обязуется произвести в будущем поставку покупателю товара после получения предоплаты, которая, как правило, меньше рыночной цены на этот товар. |
He would also appreciate an explanation of how a seller was supposed to establish whether any earlier-registered non-acquisition security right existed in the buyer's country. |
Продавец будет должен проверить реестр этой страны, воз-можно с помощью юриста, и затем направить обладателю ранее зарегистрированного приобретательского обеспечительного права уведомление, что неизбежно приведет к задержке в поставке товара. |
Furthermore, article 86 (1) gives a rejecting buyer a right to retain rejected goods until the seller reimburses reasonable preservation expenses. |
Кроме того, пункт 1 статьи 86 наделяет расторгающего договор покупателя правом сохранять отвергнутый им товар до тех пор, пока продавец не возместит его разумно допустимые расходы за сохранение товара. |
The seller objected to all these claims; besides, it counterclaimed the reimbursement of a bank guarantee assuming its illegitimate collection by the buyer. |
Продавец заявил возражения в отношении всех этих требований и вдобавок предъявил встречный иск о возврате банковской гарантии, которая, по его мнению, была незаконным образом присвоена покупателем. |
The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. |
Затем покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, в соответствии с которым продавец обязался выплатить покупателю дополнительную сумму. |
The intended recovery was, however, unsuccessful, so the seller brought an action against the buyer for the amount that was owing. |
Не сумев получить деньги таким способом, продавец предъявил покупателю иск на причитавшуюся сумму. |
See, e.g., CLOUT case No. 360, Germany, 2000 requires the seller to notify the buyer of the consignment of the goods if they are not otherwise clearly identified. |
Пункт 1 статьи 32 требует, чтобы продавец известил покупателя об отгрузке товара, если товар четко не идентифицирован иным образом. |
The seller reserves ownership of the property sold until the purchase price has been paid in full or the buyer has complied with any other conditions prescribed in the sale agreement. |
Существуют, конечно, другие виды сделок, согласно которым продавец использует право собственности на проданное имущество в качестве обеспечения выплаты покупной цены. |
As is stated in the second sentence of article 58 (1), the seller may refuse to hand over the goods or documents controlling their disposition to the buyer if the latter does not pay the price at that time. |
Как указано во втором предложении пункта 1 статьи 58, продавец может отказаться передать покупателю товар товарораспорядительные документы, если покупатель не уплачивает цену в этот момент. |
The seller agreed to take them back, and proposed to pay to the buyer 50 per cent of the money received, after the goods were shipped back to a Chinese port. |
Продавец согласился принять товар и предложил вернуть покупателю половину полученной суммы после доставки товара в китайский порт. |
K. A. Bulkina A German trader (the seller) lodged a claim against a Russian State-owned enterprise (the buyer) to recover a debt for products delivered. |
Немецкий коммерсант (продавец) обратился в суд с исковым заявлением к российскому государственному предприятию (покупатель) о взыскании задолженности за поставленную продукцию. |
A contract was concluded between a German buyer and a Chinese seller for the delivery of 105 casks of pork sausage to Hamburg, Germany, no later than 20 July 2000. |
Покупатель из Германии и продавец из Китая заключили договор, предусматривавший поставку 105 контейнеров свиного колбасного фарша в Гамбург (Германия) к 20 июля 2000 года. |
In the course of an ongoing business relationship, a German seller, the plaintiff, delivered wall panels which had been prepared by drilling and shaping to a construction site for the Austrian buyer. |
В рамках сложившихся рабочих отношений истец, германский продавец, поставлял стенные панели, в процессе подготовки которых они профилируются и в них сверлятся отверстия, на строительный участок австрийского покупателя. |
The defendant (seller), a German company, sold to the plaintiff (buyer), a Spanish corporation, a used gear-cutting machine for the price of DM 370,000. |
Ответчик (продавец), германская компания, продал истцу (покупателю), испанской корпорации, бывший в употреблении зуборезный станок по цене 370 тыс. немецких марок. |
The risks of loss devolves to the buyer as soon as the seller delivers the goods on board the ship (is equivalent to a FOB-transaction with an additional acceptance of cost, insurance, freightcharges). |
Риск случайного крушения судна переходит согласно этому на покупателя, если продавец поставил товар на судно (соответствует FOB сделке с дополнительным перенятием расходов по страховке и транспортным расходам). |
With the DAF-clause the seller commits himself to deliver the goods to the frontier and make them available to the buyer. |
С DAF-оговоркой продавец обязан поставить товар на транспортном средстве до границы и передать его в распоряжение покупателя. |
A buyer paying for the goods under a «C»-term should ensure that the seller upon payment is prevented from disposing of the goods by giving new instructions to the carrier. |
Покупатель, оплачивающий товар в соответствии с "С" - термином, обязан обеспечить, чтобы по получении оплаты продавец не распорядился товаром посредством выдачи новых инструкций перевозчику. |
When two members enter into a transaction with both Swiss Francs and WIR Francs it reduces the amount of cash needed by the buyer; the seller does not discount its product or service. |
Заключение сделки в швейцарском франке и валюте WIR между двумя участниками снижает количество наличных средств, необходимых покупателю; продавец не делает скидку на свою продукцию или услуги. |
This was the case where the buyer simply failed to produce evidence that the seller was or should have been aware of the lack of conformity. |
Речь идет о том случае, когда покупатель просто не сумел представить доказательство того, что продавец знал или должен был знать об этом несоответствии25. |
Frequently the buyer will specify a condition, e.g. "shipped on deck", which may have a particular interpretation to him whilst to the seller it has a conflicting meaning. |
Часто покупатель оговаривает условия, например "с погрузкой на палубу", которым он, возможно, дает толкование, не совпадающее с тем, как их понимает продавец. |
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the assets as an owner. |
В этом случае и при отсутствии каких-либо иных условий договора продавец, как правило, также обязан возместить по меньшей мере часть цены, уплаченной покупателем. |
The seller sought from the German court a declaration of non-obligation to pay damages and, thereafter, the buyer brought an action for damages in a French court. |
Продавец обратился в немецкий суд с ходатайством вынести постановление об отсутствии обязательства оплатить убытки, и после этого покупатель возбудил иск о возмещении убытков во французском суде. |
A Portuguese seller of orange juice assigned its claim against a Dutch buyer, defendant, to a Panamanian company, plaintiff, which sued for the outstanding purchase price. |
Португальский продавец апельсинового сока уступил свое требование против голландского покупателя (ответчика) панамской компании (истцу), которая возбудила иск на возмещение неуплаченной закупочной цены. |