Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Buyer - Продавец"

Примеры: Buyer - Продавец
The buyer's bank (the issuing bank) thus undertakes to pay the fixed amount to the seller on condition that the seller presents documents that correspond to the conditions of the letter of credit within the specified period of time. Банк покупателя (банк-эмитент) таким образом берет на себя обязательство оплатить продавцу фиксированную сумму, при условии, что продавец предоставит документы, соответствующие условиям аккредитива в течение установленного периода времени.
Number one, it removes the... the buyer... from the back alleys and from the street corners and from those dangerous places of dealing with the seller. Не будет никаких покупателей в этих закоулках и на перекрестках, в этих ужасных местах где продавец, назначает встречу.
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием.
A Phoenix representative said that this had occurred because the initial buyer had refused the goods after inspection, and the seller had then taken the bags to Phoenix without re-tagging them at the mine site, as would be done under the regular procedure. Представитель компании объяснил это тем, что первоначальный покупатель отказался принимать товар после его осмотра, и продавец доставил мешки в «Феникс», не поменяв метки на добычном участке, как того требуют общие правила.
As regards the contractual designation, the court noted that the seller and buyer had traded fish on a prior occasion using Latin designations and that this practice was in accordance with the custom of fish merchants generally. Относительно описания рыбы в договоре суд отметил, что продавец и покупатель ранее уже торговали рыбой, пользуясь латинскими названиями, и что такая практика при торговле рыбой обычна.
The Spanish defendant (seller) entered into a contract with the Finnish plaintiff (buyer) for the sale of 40 tons of paprika powder ("powder") for use in various spice mixes intended for onward sale. Ответчик из Испании (продавец) и истец из Финляндии (покупатель) заключили договор на поставку 40 т паприки для использования в приготовлении пряных смесей, предназначавшихся для дальнейшей продажи.
The Greek claimant (i.e. seller) sold watermelons to the Dutch defendant (i.e. buyer) over the period of June, July and August 2008, which the defendant did not fully pay for. В июне - августе 2008 года продавец из Греции (истец) поставил покупателю из Нидерландов (ответчик) арбузы, которые тот полностью не оплатил.
A Japanese seller and a New Zealand buyer entered into a contract for the purchase of shares of a third company. The company had been formed to develop an international golf course. Продавец из Японии и покупатель из Новой Зеландии подписали договор о покупке акций третьей компании, созданной для обустройства поля для игры в гольф в соответствии с международными стандартами.
However, the seller was required to guarantee all the qualities, as stipulated in the contract, which the buyer was entitled to expect in the goods sold. В то же время из нее следует, что продавец обязан обеспечить, чтобы продаваемый товар обладал всеми качествами, на которые вправе рассчитывать покупатель согласно условиям договора.
The buyer thus sued the seller claiming that because the latter had failed to load and package the panels in an adequate manner the goods were non-conforming, according to article 35(2) CISG. Покупатель предъявил продавцу иск, в котором он утверждал, что, поскольку продавец не погрузил и не упаковал плиты надлежащим образом, товар не соответствовал договору согласно статье 35(2) КМКПТ.
Collective agricultural schemes removed all forms of innovativeness in the agricultural sector, while the State imposed itself as a monopsony buyer, distributor and seller of agricultural produce. Коллективное сельское хозяйство вытесняло все формы новаторства в сельскохозяйственном секторе, при этом государственный сектор навязал свою монопсонию, одновременно выступая и как покупатель, и как продавец сельскохозяйственной продукции.
The issue before the court was whether the claims of the buyer should be dismissed before trial on the ground that there was no genuine issue as to material fact and the seller was entitled to judgment as a matter of law. Перед судом стоял вопрос о том, должны ли исковые требования покупателя быть отклонены до начала судебного разбирательства, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора, и имеет ли продавец право на вынесение решения в порядке судебного рассмотрения.
A Russian seller lodged a claim with the court at its place of business against a buyer from the United States of America for the recovery of arrears of payment for goods delivered, with interest. Российское общество (продавец) обратилось в суд по месту своего нахождения с иском к компании-покупателю из США о взыскании задолженности по оплате поставленного товара, а также процентов.
"(d) Whether the seller or lessor has a claim for any deficiency against the buyer or lessee. "200. с) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель удерживать любые излишки; и
The court indicated that waiver by the seller of its article 39 rights would only be deemed to occur in clear circumstances, as where the seller unconditionally accepted return of the goods by the buyer. CLOUT case No. 251. Суд указал, что отказ продавца от его прав на основании статьи 39 будет признан только при четких обстоятельствах, а именно, когда продавец без каких-либо условий согласится на возвращение товара покупателем.
From the time the buyer or seller opens the contract until the counter-party closes it, that contract is considered 'open'. С момента, когда продавец или покупатель открывают позицию по контракту до момента расчета по нему, контракт (позиция) считается «открытым».
That is why, for example, in the United States appraisals are more often than not made for the seller to establish a justified price and for the buyer to ascertain that the price is adequate in the given market situation. По этой причине, например, в США большая часть оценок собственности осуществляется для того, чтобы продавец мог установить обоснованную цену на продаваемую собственность, а также чтобы покупатель мог убедиться в соответствии цены ситуации на рынке.
The availability of any remedy to the buyer presupposes that the seller has failed to perform an obligation deriving either from the contract, from trade usages, from practices between the parties or from the Convention. Наличие у покупателя какого-либо средства правовой защиты предполагает, что продавец не исполнил обязательства, возникающего из договора, торгового обычая, практики, установленной сторонами в их взаимных отношениях, либо из Конвенции.
The issues before the arbitral tribunal were whether the U.S. seller made a non-conforming tender of goods and whether the Chinese buyer's claim of non-conforming goods was timely. Вопросы, рассматривавшиеся арбитражным судом, заключались в том, произвел ли американский продавец не соответствующую требованиям поставку товара и являлось ли своевременным выдвижение китайским покупателем утверждения о несоответствии товара.
Like used cars that break down right after they are sold, tomatoes and apples that look good but taste like water, or suits that quickly become threadbare, the seller could reduce the quality of the product and cut costs without the buyer's knowledge. Как в случае с подержанными автомобилями, ломающимися сразу после продажи, яблоками и помидорами, выглядящими красиво, но совершенно безвкусными, или костюмами, которые быстро снашиваются, продавец может ухудшить качество продукта и снизить расходы, а покупатель ничего и не узнает.
According to them the seller granted any buyer acting as a consumer, pursuant to the Consumer Protection Act, a warranty under the relevant statutory provisions, whereas in respect to businessmen the warranty provisions of the Austrian Commercial Code would apply. Согласно этим положениям, продавец предоставлял всем покупателям, выступавшим в роли потребителей согласно Закону о защите прав потребителей, предусмотренную законом гарантию, тогда как в отношении покупателей-предпринимателей применялись гарантийные положения, предусмотренные Торговым кодексом Австрии.
The Tribunal also considered whether the shipment of 27 April 1995, in which the seller made up for the deficiencies in the two prior shipments by sending more than the contracted quantity would allow the buyer to avail itself of Article 40. Арбитражный суд также рассмотрел вопрос о том, может ли покупатель сослаться на статью 40 в связи с произведенной 27 апреля 1995 года поставкой, когда продавец, чтобы компенсировать нехватку товара в двух предыдущих партиях, направил покупателю большее количество товара, чем было условлено.
The key questions of the proceedings were whether the seller had incorrectly performed the obligations arising from the contract, whether the buyer was justified in ceasing payments and in rescinding the contract and whether it was entitled to damages. В ходе судебного разбирательства требовалось ответить на следующие ключевые вопросы: нарушил ли продавец свои обязательства по договору, был ли покупатель вправе приостановить платежи и расторгнуть договор и имеет ли он право на возмещение убытков.
Under the contract, the buyer had to open an irrevocable Letter of Credit (L/C), and another L/C was to be opened concerning the import of 100,000 metric tons of Iron ore by the seller. Согласно условиям договора покупатель должен был открыть безотзывный аккредитив, и еще один такой аккредитив в связи с импортом 100000 тонн железной руды должен был открыть продавец.
The Tribunal denied the seller's request for recovery of bank interest, holding that "loss of bank interest was not foreseeable by the buyer; therefore, the seller shall bear it on its own". Суд отклонил требование продавца о возмещении убытков, связанных с потерей процентов по вкладу, сочтя, что "потеря процентов не могла быть предвидена покупателем и поэтому продавец должен сам нести соответствующие убытки".