Under article 97, working women have the right to take a one-hour break each day for breastfeeding for up to a year from the end of maternity leave. |
Согласно статье 97, женщины имеют право на ежедневный одночасовой перерыв для грудного вскармливания в течение года по окончании отпуска по беременности и родам. |
The ECCD areas also scored better in support from husbands during pregnancy, the exclusive breastfeeding rate under six months and the timely complementary feeding rate. |
Районы осуществления программы выглядели лучше и с точки зрения помощи мужей в период беременности, показателей исключительно грудного вскармливания до шести месяцев и своевременного подкармливания. |
They are also put on a special enhanced diet during pregnancy and until the child is one year old; during that period the prisoner is with her child all the time to ensure breastfeeding. |
Во время вынашивания ребенка и на первом году его жизни (период, в течение которого ребенок остается при женщине для целей грудного вскармливания) беременным также полагается усиленное питание. |
Centres for infants and mothers were created in three health-care facilities, and, with the support of the centre's staff, mother-to-mother assistance in breastfeeding was initiated. |
В трех учреждениях здравоохранения были созданы центры охраны младенчества и материнства, в которых при поддержке сотрудников центров начато осуществление инициативы по оказанию материнской взаимоподдержки в вопросах грудного вскармливания. |
In 2010, activities took place in 48 countries, with 36,500 participants; 19 focused on exclusive breastfeeding (Goal 4); and 46 focused on child rights that are essential to several Millennium Development Goals. |
В 2010 году организация провела мероприятия в 48 странах с участием 36500 человек; 19 были посвящены практике исключительно грудного вскармливания (цель 4), а 46 - правам ребенка, обеспечение которых неразрывно связано с несколькими целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Moreover, health-care services in prison do not cover the particular needs of these women/mothers, in terms of pregnancy, breastfeeding and the care that a small child demands. |
Более того, неадекватные медицинские услуги не в состоянии удовлетворить особые потребности лишенных свободы женщин-матерей; эти услуги остаются крайне скудными в отношении вынашивания беременности, грудного вскармливания и надлежащего ухода за новорожденными. |
CRC urged Bangladesh to strengthen preventive efforts by raising awareness of HIV/AIDS and the use of contraceptives, and to establish guidelines to address parent-to-child transmission, prenatal care, care during labour, breastfeeding and child care. |
КПР настоятельно призвал Бангладеш активизировать превентивные усилия путем повышения уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и использовании контрацептивов, а также разработать руководящие принципы по вопросам, касающимся предупреждения передачи вируса от родителя к ребенку, пренатального ухода, родовспоможения, грудного вскармливания и ухода за детьми. |
A decline in breastfeeding makes it more likely that another pregnancy will occur sooner, unless women start to use effective contraception shortly after the birth. |
В результате сокращения масштабов грудного вскармливания повышается вероятность того, что женщина вскоре забеременеет вновь, если не начнет пользоваться эффективными противозачаточными средствами сразу после родов. |
While noting the initiative to extend the length of maternity leave in the public sector from 10 to 14 weeks, the Committee regrets the low percentage of exclusive breastfeeding. |
Отмечая инициативу по увеличению продолжительности отпуска по беременности и родам в государственном секторе с 10 до 14 недель, Комитет вместе с тем выражает свое сожаление по поводу низкого уровня исключительно грудного вскармливания. |
Since the global launch in 1992 of the Baby-Friendly Hospital Initiative by the World Health Organization and UNICEF, over 14,000 hospitals in 132 countries have been certified as "baby-friendly", following comprehensive guidelines that make hospitals centres of support for breastfeeding. |
С момента объявления в 1992 году Всемирной организацией здравоохранения и ЮНИСЕФ международной Педиатрической инициативы более 14000 больниц в 132 странах были признаны «отвечающими педиатрическим нормам» в соответствии с принципами создания при больницах центров поддержки грудного вскармливания. |
A national programme for the protection and promotion of breastfeeding, conducted in conjunction with the United Nations Children's Fund (UNICEF) has been under way since 1998. |
С 1998 года при поддержке ЮНИСЕФ реализуется Национальная программа по охране и поддержке грудного вскармливания. |
In coordination with the Ministry of Public Health and Social Welfare the direct components by means of which the strategy is executed are: basic health services; education in food and nutrition and maternal breastfeeding, and supplementary feeding. |
К непосредственным компонентам исполнения Стратегии в координации с МСПАС относятся: базовые услуги в сфере здравоохранения, просвещение по вопросам продовольственных продуктов и грудного вскармливания и дополнительное питание. |
A number of programmes are being carried out. The national programme for the protection and promotion of breastfeeding, conducted in conjunction with international organizations active in the area of maternal and child welfare, has been under way since 1998. |
Совместно с международными организациями в области охраны материнства и детства выполняются следующие программы: с 1998 года реализуется Национальная программа об "Охране и поддержке грудного вскармливания". |
But, with regard to the use of maternity leave, the amendments made to the law on the propagation of breastfeeding have been extended to this group of mothers as well through the executive directive issued by the Social Security Organization. |
Однако в отношении использования отпуска по уходу за ребенком поправки, внесенные в закон о распространении грудного вскармливания, были распространены также и на эту группу матерей посредством исполнительной директивы Организации социальной защиты. |
NSPC noted that health problems resulting from low levels of breastfeeding, heavy reliance on fast food and hyper-consumption of manufactured foods had led to the skyrocketing of obesity rates among children and the youth. |
НОЗД отметило, что проблемы со здоровьем, возникающие в результате низкого уровня грудного вскармливания, частого употребления блюд быстрого приготовления и чрезмерного потребления готовой еды, привели к резкому росту случаев ожирения среди детей и молодежи. |
The United Nations Children's Fund trained 2,323 primary health care workers on the use of growth monitoring equipment, the promotion of breastfeeding and the prevention of micro-nutrient deficient diseases. |
ЮНИСЕФ осуществил подготовку 2323 работников центров первичной медико-санитарной помощи, научив их пользоваться оборудованием наблюдения за ростом, методам пропаганды грудного вскармливания и профилактики болезней, вызываемых нехваткой микроэлементов. |
The vast majority of the more than 600,000 children who contract HIV each year become infected during pregnancy or birth, or as a result of breastfeeding. |
Из 600000 детей, ежегодно инфицируемых ВИЧ, подавляющее большинство получает эту инфекцию еще на этапе беременности матери, во время родов или же в результате грудного вскармливания. |
One of the first fruits of these efforts was the formulation of the national breastfeeding policy that was adopted by the Committee on Breastfeeding at the end of 2000. |
Одним из первых результатов этих усилий стала разработка национальной политики по вопросу о грудном вскармливании, одобренная Комитетом по поддержке грудного вскармливания в конце 2000 года. |
It is hoped that this policy will make provisions regarding the time factor that is entailed by breastfeeding and its impact on women's time. |
Следует надеяться, что эта стратегия будет содержать положения относительно продолжительности грудного вскармливания и последствий грудного вскармливания для бюджета времени женщин. |
The rate of exclusive breastfeeding in the sixth month has increased from 11 per cent in 1998 to 23 per cent. |
Показатели исключительно грудного вскармливания детей шестимесячного возраста возросли с 11 процентов, зарегистрированных в 1998 году, до 23 процентов. |
General regulations of the civil service (maternity leave and hours allowed for breastfeeding); |
общий закон о государственных служащих (отпуск по беременности и родам и время для грудного вскармливания); |
The Committee regrets that the duration of maternity leave is only two months and that daily breastfeeding breaks for working mothers depend on the discretion of the employer. |
Комитет сожалеет о том, что продолжительность отпуска по беременности и родам составляет всего два месяца и что предоставление работающим матерям ежедневных перерывов для грудного вскармливания оставлено на усмотрение работодателя. |
Immunizations were provided to children, pre- and post-natal care was available at all of the health centres and a breastfeeding awareness-raising campaign had been launched. |
Детям делаются прививки, во всех медицинских центрах предоставляются услуги в дородовой и послеродовой периоды, проводятся массовые кампании, в рамках которых подчеркивается важность грудного вскармливания. |
promoting breastfeeding by extending the rooming-in system in the maternity hospitals and increasing the number of Baby friendly hospitals; |
поощрение грудного вскармливания путем расширения системы, при которой новорожденный постоянно находится в одной палате с матерью в роддоме, и увеличение числа больниц, где созданы все необходимые условия для нормального развития новорожденных; |
The finding that 87.5 per cent of infants were breastfed exclusively immediately after discharge from the maternity hospital indicates that mothers internalized the importance and practice of breastfeeding. |
Данные о том, что непосредственно после выписки из родильных домов 87,5 процента новорожденных находились исключительно на грудном вскармливании, свидетельствуют о том, что матери хорошо понимают важность грудного вскармливания и осуществляют его на практике. |