| The bond between baby and mother can be strengthened during breastfeeding. | Связь между ребёнком и матерью может быть усилена во время грудного вскармливания. |
| All pregnant women and their families are given information on the benefits of breastfeeding through leaflets, videos and/ or individual counselling. | Все беременные женщины и их семьи обеспечиваются информацией о преимуществах грудного вскармливания; с этой целью распространяются листовки и видеоматериалы соответствующего содержания и/или проводятся индивидуальные собеседования. |
| (c) Lack of a national body to promote and encourage exclusive breastfeeding. | с) отсутствием национального органа по поощрению и пропаганде практики грудного вскармливания. |
| The Committee notes the Act on the promotion of breastfeeding practices of March 2009 regulating the advertisement and promotion of infant formulas. | Комитет отмечает Закон о защите грудного вскармливания детей и регулирования маркетинга продуктов и средств для искусственного питания детей от марта 2009 года. |
| The second multiple indicators survey in 2000 showed that the rate of breastfeeding was 90.7% at 0-3 months, 86.3% at 12-15 months and 36.5% at 20-23 months. | Второе комплексное обследование 2000 года показало, что коэффициент грудного вскармливания детей составляет 90,7 процента в возрасте 0 - 3 месяцев, 86,3 процента в возрасте 12 - 15 месяцев и 36,5 процента в возрасте 20 - 23 месяцев. |
| Mothers should begin breastfeeding in the first hour after birth, unless their condition or that of the baby precludes it. | Матерям следует начать грудное вскармливание в первый час после родов, если это не противопоказано с учетом их состояния или состояния ребенка. |
| The Committee recommended that the Government strengthen its efforts to improve the health situation of children, including through the promotion of healthy feeding practices and exclusive breastfeeding for six months after birth, with the addition of an appropriate infant diet thereafter. | Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия в области укрепления здоровья детей, в том числе посредством поощрения практики здорового питания детей, включая исключительно грудное вскармливание в течение первых шести месяцев после рождения ребенка с последующим надлежащим расширением его рациона. |
| Although exclusive breastfeeding is normally advocated, less than 60 per cent actually practise it (breastfeeding study: 2008). | Несмотря на то, что обычно рекомендуется грудное вскармливание, в настоящее время его практикуют менее 60% женщин (Исследование о грудном вскармливании, 2008 год). |
| The Human Resources Management Act contains provisions on maternity leave and establishes that women have the right to take breastfeeding breaks of two hours a day in the year following the birth of their child. | Закон об управлении людскими ресурсами содержит положения об отпуске по беременности и родам и устанавливает, что женщины имеют право на двухчасовой дневной перерыв на грудное вскармливание в течение года после рождения их ребенка. |
| Breastfeeding and state of child nutrition | Грудное вскармливание и состояние питания детей |
| Development of promotional and educational activities with regard to the practice of breastfeeding; | разработки мер по поощрению практики кормления грудью и просвещению в этой области; |
| Baby formulas are not normally used during the first six months of life (7 per cent); they were being introduced between the fifth and sixth months, when breastfeeding stopped, as a transitional measure. | Младенческая формула обычно не используется в течение первых шести месяцев жизни ребенка (7%), она вводилась в возрасте от 5 до 6 месяцев, при прекращении кормления грудью в качестве переходной меры. |
| The Labour Act and the Ordinance on the conditions and procedure for exercising the right to pause for breastfeeding and the right to pregnancy and infant leave with entitlement to receive salary compensation allow women to achieve a balance in their work and their child's needs. | Закон о труде и постановление об условиях и порядке осуществления права на перерыв для кормления грудью и права на отпуск по беременности и уходу за младенцем при сохранении права на получение денежной компенсации дают женщинам возможность достижения баланса между работой и потребностями ребенка. |
| Protect, promote and support exclusive breastfeeding of infants for six months and continued breastfeeding with safe, appropriate and adequate complementary feeding up to two years of age or beyond. | Сохранять, поощрять и поддерживать исключительно грудное вскармливание младенцев на протяжении шести месяцев с момента рождения и продолжение кормления грудью в сочетании с безопасным, соответствующим и адекватным дополнительным питанием в течение первых двух лет жизни ребенка или в течение более длительного срока. |
| The Minister of Health and Ministry for Women Empowerment and Child Protection has signed a MoU for the provision of Child Care Facilities and Breastfeeding Facilities in government as well as private buildings, and quite a number of institutions have already implemented this regulation. | Министр здравоохранения и Министерство по вопросам расширения прав и возможностей женщин и защиты детей подписали Меморандум о взаимопонимании (МоВ), касающийся организации детских комнат и выделения помещений для кормления грудью в государственных, а также в частных зданиях, и целый ряд учреждений уже выполнили это предписание. |
| UNICEF was urged to take the lead in nutrition, particularly nutrition assessments and breastfeeding. | ЮНИСЕФ настоятельно призывают взять на себя ведущую роль в деятельности в области питания, особенно в проведении оценок питания и грудного кормления. |
| Other resources will be allocated for increasing coverage for breastfeeding promotion and ECD, as well as for immunization, food fortification and humanitarian needs in Abkhazia and South Ossetia. | Прочие ресурсы будут выделяться для расширения охвата в том, что касается грудного кормления и развития детей в раннем возрасте, а также иммунизации, включения пищевых добавок и удовлетворения гуманитарных потребностей в Абхазии и Южной Осетии. |
| Breastfeeding consultancy aimed at the promotion of breastfeeding, and easing the psychical problems following childbirth | консультирование по вопросу грудного кормления, направленное на поощрение грудного кормления и устранение физических проблем, связанных с деторождением; |
| Nicaragua provided breastfeeding consultants and the United Kingdom made maternity services more flexible, accessible and appropriate for women and their families. | В Никарагуа сформирована сеть консультантов по вопросам грудного кормления, а в Соединенном Королевстве службы для матерей стали более гибкими, доступными и эффективными для женщин и их семей. |
| Breastfeeding entails an independent risk of transmission, with risk increasing the longer the infant is breastfed. | Грудное кормление создает дополнительный риск передачи инфекции, при этом чем дольше продолжается период грудного кормления ребенка, тем выше риск. |
| Total population The Ministry of People's Power for Health has developed five flagship programmes, including the breastfeeding promotion programme. | Министерство здравоохранения реализует пять базовых программ, в числе которых - Программа содействия грудному вскармливанию. |
| The survey's findings showed that the population was well informed about acute viral respiratory infections and diarrhoea; 70 per cent of the population was informed about breastfeeding, which testifies to the need for further initiatives on the subject. | По результатам проведенного исследования выявлено высокий уровень информированности населения по ОРВИ и диареи, по грудному вскармливанию информированность составила 70%, что говорит о необходимости проведение дополнительной работы с населением. |
| The Baby Friendly Hospitals Initiative (BFHI) is having a significant impact on breastfeeding rates in other countries, and the recent audit of a selection of maternity facilities in New Zealand indicates they are progressing well in this area.toward implementation of the BFHI. | Инициатива по созданию больниц с благоприятными условиями для новорожденных оказывает существенное воздействие на увеличение доли женщин, прибегающих к грудному вскармливанию, в других странах, и проведенная недавно проверка отдельных родильных отделений в Новой Зеландии показывает, что они добиваются в этой области больших успехов. |
| The transmission of the virus can be prevented if the mothers are identified as infected, provided with counselling, given medication during the birth, and are provided with adequate alternatives to breastfeeding under safe conditions. | Передачу вируса можно предотвратить, если будут выявлены инфицированные ВИЧ матери, которым будут предоставлены соответствующие консультативные услуги и надлежащие лекарства во время родов, а также если они будут иметь возможность воспользоваться адекватными грудному вскармливанию альтернативными методами кормления детей в безопасных условиях. |
| The Breastfeeding Promotion Subcommittee under the HA Steering Committee on Breastfeeding holds training programmes every year to unify force in breastfeeding promotion to the public and arouse staff awareness in supporting and protecting breastfeeding. | Подкомитет по пропаганде грудного вскармливания Руководящего комитета по грудному вскармливанию АБ ежегодно организует программы обучения в целях объединения усилий по распространению информации о грудном вскармливании среди населения и повышения осведомленности сотрудников о методах поддержки и защиты грудного вскармливания. |
| In addition, it continued to be a clearing house of information for breastfeeding and all aspects of supportive behaviour. | Кроме того, она продолжает служить координационным центром информации о грудном вскармливании и всех аспектах поддерживающего поведения. |
| Mothers' knowledge and skills improved to practice exclusive breastfeeding and appropriate complementary feeding | Повышение информированности матерей об исключительно грудном вскармливании и надлежащем докармливании детей и совершенствование необходимых для этого навыков |
| Concerning the comment on breastfeeding, she stated that information on breastfeeding was mainstreamed in the minimum reproductive health package that was delivered, including at the community level. | Что касается замечания о грудном вскармливании, то она заявила, что информация о грудном вскармливании заняла важное место в минимальном информационном пакете по вопросам репродуктивного здоровья, который был распространен среди населения, в том числе на уровне общин. |
| The Committee is concerned about the low rate of breastfeeding in the State party, noting in particular that only 42 per cent of Indonesian children are exclusively breastfed for the first six months of their lives. | Комитет обеспокоен низким уровнем грудного вскармливания в государстве-участнике, отмечая, в частности, что в течение первых шести месяцев жизни на исключительно грудном вскармливании находятся только 42% индонезийских детей. |
| Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth, breastfeeding. | Во-первых, необходимо помнить о самом старом методе питания - грудном вскармливании. |
| Or if... if I need breastfeeding. | Или если... если понадобится кормление грудью. |
| Subsequent to the Act's passage, provisions had been added making it illegal to discriminate against a woman for reasons related to pregnancy and childbirth, and it had been proposed to extend those anti-discriminatory provisions to cover breastfeeding in public. | После того как указанный Закон вступил в силу, он был дополнен положениями, запрещающими дискриминацию в отношении женщин по причинам беременности или рождения ребенка, и было высказано предложение распространить действие этих антидискриминационных положений на кормление грудью в общественных местах. |
| Among infants born in 2008, 73.7% of mothers initiated breastfeeding after delivery, and 12.7% of infants were exclusively breastfed at 4 to 6 months. | У младенцев, рожденных в 2008 году, 73,7% матерей начали кормление грудью сразу после родов, а 12,7% младенцев вскармливались исключительно грудью в возрасте от 4 до 6 месяцев. |
| Breastfeeding by mothers using midazolam is not recommended. | Кормление грудью матери, получающей мидазолам, не рекомендуется. |
| Programmes to reduce mother-to-child HIV transmission pose significant challenges in developing countries where breastfeeding is the norm and lack of access to safe water and sanitation is a reality. | Осуществление программ сокращения вероятности передачи ВИЧ от матери ребенку создает серьезные трудности в развивающихся странах, где кормление грудью является нормой, а отсутствие доступа к чистой воде и санитарии реальность. |
| A Ministry of Health decree gives a list of types of work and workplaces that are prohibited for women who are breastfeeding or pregnant and for mothers up to nine months following birth. | В постановлении Министерства здравоохранения приведен список видов работ и рабочих мест, запрещенных для кормящих грудью или беременных женщин и для матерей до истечения девяти месяцев после родов. |
| These regulations, which were published under the Occupational Health and Safety (Promotion) Act, 1994 seek to further enhance the protection enjoyed by pregnant women, or by women who have recently given birth or are breastfeeding at the place of work. | Это постановление, изданное на основании Закона 1994 года о гигиене и охране труда, призвано эффективнее поставить дело защиты беременных женщин и женщин, находящихся в послеродовом периоде или кормящих грудью, на рабочих местах. |
| (c) Take specific measures to protect the health of women workers who are pregnant or have recently given birth or are breastfeeding from harmful environmental and occupational hazards, and their children; | с) принимать конкретные меры по охране здоровья трудящихся женщин, ожидающих ребенка, имеющих новорожденных детей или кормящих грудью, от воздействия вредных экологических и производственных факторов и охране здоровья их детей; |
| In 2005, the National Nutrition Centre has published methodological instructions 'Breastfeeding Newborns and Infants', which were recommended for health-care specialists by the Ministry of Health, and which gave, in Chapter 'Lactating Women's Nutrition', nutrition recommendations for lactating women. | В 2005 году Национальный центр питания издал методические указания "Грудное вскармливание новорожденных и младенцев", которые были рекомендованы специалистам-медикам Министерством здравоохранения и которые, в главе "Питание кормящих грудью женщин", содержат рекомендации в области питания для кормящих женщин. |
| Programs to increase breastfeeding can be challenging in poor communities where mothers are typically engaged in agriculture and intensive work. | Программы по увеличению количества матерей, кормящих грудью, могут быть очень полезными в бедных странах, в которых женщины традиционно заняты в сельском хозяйстве и на интенсивных физических работах. |
| The link between breastfeeding and infant nutrition is clear. | Взаимосвязь между грудным вскармливанием и питанием младенцев очевидна. |
| In addition, the Act prohibits discrimination on the grounds of pregnancy, potential pregnancy, breastfeeding and on status as a parent or carer. | Кроме того, этот Закон запрещает дискриминацию в связи с беременностью, возможной беременностью, грудным вскармливанием и получением статуса родителя или опекуна. |
| These include antenatal workshops, support groups, medical consultation for breastfeeding related problems and individual counseling and coaching on techniques of breastfeeding. | К ним относятся дородовые семинары, группы поддержки, консультации врачей по связанным с грудным вскармливанием проблемам и индивидуальные консультации, а также обучение технике грудного вскармливания. |
| Uncertainty about HIV and infant feeding is weakening breastfeeding practices in parts of Africa. | Более широкому внедрению практики грудного вскармливания в некоторых районах Африки мешает отсутствие ясности в отношении взаимосвязи между грудным вскармливанием и ВИЧ. |
| Nursing allowance: Although breastfeeding is encouraged, the system provides for a benefit consisting in 45 bottles of milk during the first six months of the infant's life. | Пособие в связи с грудным вскармливанием: несмотря на тенденцию, ориентированную на грудное кормление, система предусматривает пособие, состоящее в предоставлении 45 бутылок молока в течение первого полугода жизни младенца. |
| Arrangements mistaken for flexible working arrangements included parental leave, time off for breastfeeding, part-time work and special leave without pay. | В число механизмов, ошибочно принятых за гибкий график работы, вошли отпуск по уходу за ребенком, перерывы для кормления ребенка грудью, работа неполный рабочий день и специальный отпуск без сохранения содержания. |
| It is also stipulated that women may not be employed while breastfeeding in tasks where there is exposure to chemical substances of a nature to affect the life and health of the woman concerned. | Кроме того, предусматривается, что на период кормления ребенка грудью женщинам запрещается выполнять работу, связанную с воздействием химических веществ, опасных для жизни и здоровья младенца (статья 155). |
| In public hospitals and clinics, vitamins and food supplements are given to pregnant women as their increased intake is needed during pregnancy and breastfeeding periods. | В государственных больницах и клиниках беременные женщины обеспечиваются витаминами и дополнительным рационом, поскольку они нуждаются в усиленном питании в период беременности и кормления ребенка грудью. |
| Maternity is particularly protected so that woman during pregnancy, delivery and care for children has maternity leave of 365 days and if she starts working before the end of maternity leave she has right to use additional extra 60 minutes daily break for the purpose of breastfeeding. | Материнство находится под особой защитой, и женщине во время беременности, родов и ухода за ребенком предоставляется отпуск продолжительностью в 365 дней; если она начинает работать до истечения отпуска по беременности и родам, она имеет право на ежедневные дополнительные 60 минут перерыва для кормления ребенка грудью. |
| Where access to adequate nutrition during pregnancy and breastfeeding is concerned, the following are the figures for moderate and severe malnutrition: | Что же касается доступа к адекватному питанию во время беременности и кормления ребенка грудью, то об умеренном и сильном недоедании говорят следующие цифры: |
| In the UK, almost all HIV infected children have contracted the infection from their mothers during pregnancy, childbirth or via breastfeeding. | В Соединенном Королевстве практически все дети, инфицированные ВИЧ, заражаются этим вирусом от матери во время беременности, родов или при кормлении грудью. |
| Infants and young children can be infected with HIV during pregnancy, labour and delivery, and through breastfeeding. | Младенцы и малолетние дети могут быть заражены ВИЧ-инфекцией во время беременности, родов и родоразрешения, а также при кормлении грудью. |
| Infected mothers could pass the infection to their babies during pregnancy, at delivery or while breastfeeding. | Инфекция может попадать из организма матери в организм ребенка в период беременности, во время родов или при кормлении грудью. |
| The Labour Code contains a provision on breastfeeding. | В Трудовом кодексе имеется положение о кормлении грудью. |
| Under this program, funding was provided to produce a Breastfeeding Guidebook in 1998. | В соответствии с этой программой в 1998 году была профинансирована публикация "Руководство о кормлении грудью". |
| Reinforcing the links between the various programmes focusing on the health of the mother and child (family planning, maternal breastfeeding), particularly in the context of post-natal care. | укрепление связей между различными программами охраны здоровья матери и ребенка (планирование семьи, грудное кормление...), в частности в рамках послеродового ухода. |
| Breastfeeding is considered as one of the major indicators for children health and growth. | Одним из наиболее важных факторов обеспечения здоровья и роста детей считается грудное кормление. |
| Nursing allowance: Although breastfeeding is encouraged, the system provides for a benefit consisting in 45 bottles of milk during the first six months of the infant's life. | Пособие в связи с грудным вскармливанием: несмотря на тенденцию, ориентированную на грудное кормление, система предусматривает пособие, состоящее в предоставлении 45 бутылок молока в течение первого полугода жизни младенца. |
| Breastfeeding entails an independent risk of transmission, with risk increasing the longer the infant is breastfed. | Грудное кормление создает дополнительный риск передачи инфекции, при этом чем дольше продолжается период грудного кормления ребенка, тем выше риск. |
| We iodize salt, promote breastfeeding exclusively, and provide nutritional counselling and education. | Мы обеспечиваем йодирование соли, поощряем исключительно грудное кормление младенцев и предоставляем консультации и просвещение по вопросам питания. |
| Well, just until me and Erica start breastfeeding. | Ну, до той поры, пока мы с Эрикой не начнём кормить грудью. |
| There is a very high rate of smoking relapse for mothers who have stopped breastfeeding. | Очень велика доля женщин, вновь начинающих курить после того, как они перестают кормить грудью. |
| A study conducted in 1987 by the Nutrition Unit of the Department of State for Health, showed that the majority of women preferred breastfeeding male children for longer periods than female children. | Исследование, проведенное в 1987 году Отделом питания Государственного департамента здравоохранения, показало, что большинство женщин предпочитают кормить грудью младенцев-мальчиков более длительное время, чем младенцев-девочек. |
| No, I'm not gonna... you know, I'm not gonna do breastfeeding. | Нет, я не буду, я не собираюсь его кормить грудью. |
| Breastfeeding every two hours, day and night. | Днем и ночью ей приходилось кормить грудью. |
| Programmes in promotion and supporting continuation of breastfeeding have been implemented in MCHCs. | Программы, пропагандирующие и поддерживающие продолженное вскармливание грудью, реализуются в ЦОМД. |
| The main elements of this policy stem from the recognition that pregnancy, labour, childbirth and breastfeeding are natural physiological processes with many dimensions. | В основе главных элементов этой политики лежит признание того факта, что беременность, роды, рождение ребенка и вскармливание грудью являются естественными многомерными физиологическими процессами. |
| Oh, and breastfeeding... oh! | О, и вскармливание грудью... ах! |
| Babies shouldn't wear leather, Ryan, and I said breastfeeding was from national geographic! | Дети не носят кожу, Райан, и я сказала, что вскармливание грудью это что-то с канала Национальная География. |
| Among HIV-positive mothers who chose formula feeding, 89 per cent formula-fed exclusively; only 20 per cent of those choosing breastfeeding did so exclusively. | Среди матерей, инфицированных ВИЧ, которые предпочитают кормление смесями, 89 процентов используют для кормления исключительно смеси; только 20 процентов числа матерей, избравших вскармливание грудью, делали это в исключительных случаях. |
| Women who are breastfeeding, for example, are entitled to several breaks during working hours without reduction of their wages. | Например, женщины, являющиеся кормящими матерями, имеют право на несколько перерывов в течение рабочего дня без каких-либо вычетов из их заработной платы. |
| To draft a bill to set aside special premises for the protection and housing of female prisoners who are pregnant or breastfeeding | Разработка законопроекта, касающегося создания специальных помещений для размещения и защиты лишенных свободы женщин, ожидающих рождения ребенка или являющихся кормящими матерями. |
| (a) Are pregnant, have given birth in the previous 14 weeks or are breastfeeding (up to 26 weeks after giving birth); | а) беременны, родили в течение предшествующих 14 недель или являются кормящими матерями (в течение срока продолжительностью до 26 недель после рождения ребенка); |
| According to the Regulation, an employer has the duty to assess the risks inherent in all works which may prove dangerous and which are performed by or to which are exposed pregnant women or women who are breastfeeding. | В соответствии с этим постановлением работодатель обязан проводить анализ рисков, сопряженных со всеми видами работ, которые могут быть опасными для здоровья и выполняться беременными женщинами и кормящими матерями. |
| The breastfeeding employees must not be engaged in night work for 6 months following the birth. | Работницы, являющиеся кормящими матерями, не должны выполнять работу в ночное время в течение шести месяцев после рождения ребенка. |