| Furthermore, the Committee is concerned at the low prevalence of breastfeeding. | Комитет также обеспокоен низким уровнем распространенности практики грудного вскармливания. |
| The promotion of healthy eating habits, starting with breastfeeding, will concur with the encouragement of healthy lifestyles, another major factor in promoting health. | Поощрение здорового питания начиная с грудного вскармливания будет основываться на пропаганде здорового образа жизни как одного из главных факторов, способствующих укреплению здоровья человека. |
| It will be used to develop guidelines regarding infant feeding and to identify areas where efforts need to be focused in breastfeeding promotion. | Его результаты будут использоваться для выработки рекомендаций, касающихся вскармливания младенцев и выявления областей, в которых необходимы усилия по пропаганде грудного вскармливания. |
| A review of methods and strategies, particularly in the health sector, is a basic, initial measure to ensure that encouragement of breastfeeding is indeed a priority. | Обзор методов и стратегий, особенно в секторе здравоохранения, является основной исходной мерой, направленной на то, чтобы поощрение грудного вскармливания в действительности стало первоочередной задачей. |
| In the prevention of maternal mortality, they conduct training for young women in vulnerable localities in areas such as the importance of breastfeeding, contraception, pregnancy periodic consultations, prevention and transmission of HIV and nutrition during pregnancy. | В рамках профилактики материнской смертности они проводят тренинги для молодых женщин из уязвимых районов на такие темы, как важность грудного вскармливания, контрацепция, периодические консультации во время беременности, профилактика и передача ВИЧ-инфекции и питание во время беременности. |
| (c) Address the issue of malnutrition and micronutrient deficiencies through education and promotion of healthy feeding practices, including breastfeeding; | с) решить проблемы недоедания и недостатка микронутриентов посредством просвещения и поощрения практики здорового кормления, включая грудное вскармливание; |
| It also reduces the pressure on mothers to return to work thus giving them time to recover from childbirth and establish healthy routines, including breastfeeding. | Она также избавляет женщин от необходимости возвращаться на работу, давая им время оправиться после родов и выработать нормальный режим повседневного ухода за ребенком, включая грудное вскармливание. |
| She is also allowed one hour a day for breastfeeding, to be taken at the beginning or end of the working day. | При этом ей также предоставляется час в день на грудное вскармливание, который можно использовать либо в начале, либо в конце рабочего дня. |
| The village women's committee performed a series of poems, speeches and dancing focusing on breastfeeding as the most cost effective and nutritious source of food for infants and young children. | Женский комитет деревни организовал серию выступлений, включавших чтение стихов, доклады и танцы, в которых грудное вскармливание пропагандировалось как наиболее экономичный и богатый источник питания для младенцев и детей младшего возраста. |
| Post-natal care should include, at a minimum, early and exclusive breastfeeding, keeping the baby warm, more frequent hand-washing and hygienic umbilical cord and skin care, identifying conditions requiring additional care, and counselling on when to take a newborn to a health facility. | Послеродовой уход должен включать в себя как минимум раннее и исключительно грудное вскармливание, содержание ребенка в тепле, более частое мытье рук, гигиенический уход за пуповиной и кожей, выявление нарушений, требующих дополнительного ухода, и рекомендации относительно того, когда требуется показать младенца врачу. |
| The World Health Assembly has urged the use of safe and adequate amounts of local foods, in addition to continued breastfeeding from the age of about six months. | Всемирная ассамблея здравоохранения настоятельно призвала использовать местные виды питания в безопасных и адекватных объемах в дополнение к продолжению кормления грудью начиная примерно с шестимесячного возраста. |
| Implementing specific programmes developed by the Child Health Institute, supporting breastfeeding programmes; and | осуществление конкретных программ, разработанных Институтом детского здоровья, поддержка программы кормления грудью; |
| The reasons for short breastfeeding periods are various: mothers are often not aware of the importance of breastfeeding for the infant's health; owing to difficult financial situations mothers must work full time; women do not want to lose their jobs. | Причины непродолжительности сроков кормления грудью различны: матери нередко не знают о важности кормления грудью для здоровья ребенка; из-за стесненного финансового положения матери должны работать полный день; женщины не хотят терять свою работу. |
| Ms. Indreberg (Norway), referring to question 12 of the list of issues, said that foreign female prisoners were sometimes denied the usual leave for breastfeeding because of an assessment of flight risk, not because of discrimination under article 26. | Г-жа Индреберг (Норвегия), касаясь двенадцатого вопроса в списке вопросов, говорит, что заключенным иностранкам иногда отказывают в обычном перерыве для кормления грудью ребенка из опасения, что они могут совершить побег, а не по причине дискриминационных положений статьи 26. |
| The same worker may not simultaneously take leave for breastfeeding or reduction in working hours to care for family members. | использование отпуска несовместимо с предоставлением тому же работнику отпуска для кормления грудью, сокращением рабочего дня в связи с делами по опекунству либо для ухода за родственниками, а также в связи с превышением разрешенного законом времени по уходу за родственниками. |
| Other resources will be allocated for increasing coverage for breastfeeding promotion and ECD, as well as for immunization, food fortification and humanitarian needs in Abkhazia and South Ossetia. | Прочие ресурсы будут выделяться для расширения охвата в том, что касается грудного кормления и развития детей в раннем возрасте, а также иммунизации, включения пищевых добавок и удовлетворения гуманитарных потребностей в Абхазии и Южной Осетии. |
| Labour legislation provides that, all enterprises employing at least 50 women aged over 16 must make available a special breastfeeding room on or adjacent to the company premises. | Трудовое законодательство предусматривает обязательное выделение специального помещения для грудного кормления на любом предприятии или в непосредственной близости от него, в котором работают более пятидесяти работниц старше 16 лет. |
| (b) Strengthen the mechanisms to monitor the implementation of the Labour Act and ensure the rights of all workers, especially domestic workers, to prenatal and post-natal leave, maternity leave and breastfeeding breaks, as well as paternity leave for fathers; | Ь) укреплять механизмы мониторинга осуществления Закона о труде и обеспечивать права всех работников, и особенно надомных работников, на дородовой и послеродовой отпуск, отпуск по беременности и родам, отцовский отпуск и перерывы для грудного кормления; |
| Since the signing of the Declaration, more than 20 million people worldwide people have become infected with HIV, including 3 million infants who contracted HIV during gestation or as a result of breastfeeding. | После подписания Декларации свыше 20 миллионов человек во всем мире были инфицированы ВИЧ, в том числе 3 миллиона младенцев, которым был передан ВИЧ матерями во время беременности или в результате грудного кормления. |
| CCLI's sympto-thermal method of NFP is a 99% effective method. CCLI also explains the effect breastfeeding has in delaying a woman's fertility, and how women can detect the return of fertility whether breastfeeding or bottlefeeding. | Лига также разъясняет влияние грудного кормления на задержку возвращения фертильности женщины, а также показывает, как женщина может определить возвращение фертильности как при грудном, так и искусственном кормлении. |
| In this way, efforts to support and encourage breastfeeding began in 1994. | Так, с 1994 года начата работа по поддержке и содействию грудному вскармливанию. |
| The lactation programme administered directly in the surgery of the medical practitioner for children and young people, with an emphasis on individual approach, has proved successful and brought about positive results in recent years in the improved attitude of mothers to breastfeeding. | Программы грудного вскармливания, организуемые непосредственно в медицинских учреждениях для детей и молодежи с применением индивидуального подхода, оказались весьма успешными и сыграли немалую роль в изменении отношения матерей к грудному вскармливанию в последние годы. |
| To adopt the idea of child-friendly hospitals, which encourages breastfeeding in all hospitals and health institutes that provide mother and child services. | Поддержка идеи о создании в больницах благоприятных условий для детей, способствующих грудному вскармливанию во всех больницах, а также о медицинских учреждениях, предоставляющих услуги для матерей и детей. |
| Also strengthen prenatal and post-natal services, implementing additional programs on maternal breastfeeding and hygiene for the development and survival in early childhood (Uruguay); | Кроме того, укрепить оказание дородовых и послеродовых услуг за счет осуществления дополнительных программ по грудному вскармливанию и гигиене, способствующих развитию и выживанию детей в раннем детском возрасте (Уругвай); |
| This increase can be attributed to the promotion of breastfeeding initiatives provided to women before and during pregnancy through mass media, community forums and breastfeeding sessions. | Это повышение может быть связано с реализацией инициатив по поощрению грудного вскармливания, что подразумевает соответствующее информирование женщин в период до и во время беременности через средства массовой информации, проведение местных форумов и организацию занятий по грудному вскармливанию. |
| No clinical trials have deeply evaluated the potential consequences of the use of omeprazole in breastfeeding. | Никакие клинические испытания не дали глубокой оценки потенциальных последствий использования омепразола при грудном вскармливании. |
| Targeted complementary feeding programmes also yielded results in terms of greater knowledge and practice of appropriate breastfeeding and complementary feeding. | Осуществление целенаправленных программ дополнительного питания также приносит результаты в том, что касается повышения уровня знаний о надлежащем грудном вскармливании и дополнительном питании и расширения соответствующей практики. |
| Breastfeeding information booklets, leaflets and education videos are produced. | Выпущены брошюры, листовки и учебные видеоматериалы, содержащие информацию о грудном вскармливании. |
| The finding that 87.5 per cent of infants were breastfed exclusively immediately after discharge from the maternity hospital indicates that mothers internalized the importance and practice of breastfeeding. | Данные о том, что непосредственно после выписки из родильных домов 87,5 процента новорожденных находились исключительно на грудном вскармливании, свидетельствуют о том, что матери хорошо понимают важность грудного вскармливания и осуществляют его на практике. |
| The Breastfeeding Support Programme, 2006-2010, adopted in 2006, is expected to increase the number of children breastfed up to the age of 6 months by 60 per cent. | Ожидаемым результатом Программы является увеличение количества детей, которые находятся на грудном вскармливании до шести месяцев до 60%. |
| Breastfeeding by mothers using midazolam is not recommended. | Кормление грудью матери, получающей мидазолам, не рекомендуется. |
| That's because breastfeeding the little barnacle sucks the life out of the poor mother. | Потому что кормление грудью, высасывает жизнь из матери. |
| A varied diet, including breastfeeding during the first four to six months, is obviously very important for infant health in the period following birth. | Очевидно, что наличие разнообразных видов продуктов питания, включая кормление грудью до 4-6-месячного возраста, очень важно для обеспечения здоровья малышей в послеродовой период. |
| In 1999, UNHCR introduced a measure to allow female staff to reduce their working hours to 75 per cent of the workday on full pay status following maternity leave, until their baby is one year old, to help them to continue breastfeeding. | В 1999 году УВКБ ввело в действие меры, позволяющие сотрудникам-женщинам сокращать свои рабочие часы до 75 процентов рабочего времени с полным сохранением заработной платы в период после отпуска по беременности и родам вплоть до достижения ребенком возраста одного года, с тем чтобы помочь им продолжать кормление грудью. |
| For the infants of HIV-negative women and women who do not know their HIV status, the Committee wishes to emphasize, consistent with articles 6 and 24 that breastfeeding remains the best feeding choice. | Кормление грудью младенцев от ВИЧ-позитивных матерей, согласно имеющимся данным, может усилить риск передачи ВИЧ на 10-20%, но дети, которых не кормят грудью, подвергаются повышенному риску недостаточного питания или заражения другими инфекционными болезнями, помимо ВИЧ-инфекции. |
| Assistance in feeding of child to 6 months of age and additional food for mother during breastfeeding; | помощи в обеспечении детским питанием до достижения ребенком шестимесячного возраста и дополнительным питание матерей, кормящих грудью; |
| The Law of 1 August 2001 concerning protection for workers who are pregnant, have recently given birth or are breastfeeding | Закон от 1 августа 2001 года о защите работающих беременных, родивших или кормящих грудью женщин 21 |
| The provisions of Article 2 of Presidential Decree 176/97, regarding the implementation of the Decree, are supplemented as concerns the adoption of positive measures by the employer in favour of pregnant workers and workers who have recently given birth or are breastfeeding. | дополнены положения статьи 2 президентского указа 176/97 относительно осуществления Указа в том, что касается принятия работодателем позитивных мер в интересах беременных работающих женщин, недавно родивших или кормящих грудью работниц; |
| Breastfeeding rates upon release from hospital were 98.5 per cent in 2002. | В 2002 году доля кормящих грудью матерей при выписке из больницы составила 98,4 процента. |
| However, the national breastfeeding target set in 1994 stated that by 2005, more than 50 per cent of mothers should still be breastfeeding their babies at 6 weeks of life. | Однако согласно установленному в 1994 году национальному целевому показателю, касающемуся грудного вскармливания, доля матерей, кормящих грудью в течение 6 недель, к 2005 году должна была составлять более 50 процентов. |
| The link between breastfeeding and infant nutrition is clear. | Взаимосвязь между грудным вскармливанием и питанием младенцев очевидна. |
| Women prisoners shall not be discouraged from breastfeeding their children, unless there are specific health reasons to do so. | Женщинам-заключенным не препятствуют заниматься грудным вскармливанием своих детей, если только для этого нет особых противопоказаний медицинского характера. |
| In Ghana, a new instant maize-based product, enriched with vitamins and minerals, is the first of its kind on the market, owing to its affordability and natural integration with breastfeeding. | В Гане новый растворимый продукт из кукурузы, обогащенный витаминами и минералами, является первым в своем роде на рынке благодаря своей доступности и естественной интеграции с грудным вскармливанием. |
| Moreover, the Great Green Charter emphasizes that it is a sacred human right for a child to be raised in a united family, as are the enjoyment of motherhood and natural breastfeeding. | Кроме того, Великая зеленая хартия подчеркивает, что воспитание ребенка в единой семье является священным правом человека наряду с материнством и естественным грудным вскармливанием. |
| More specifically, the information systems will focus on aspects associated with breastfeeding and on negative and positive factors, as well as on the periodical evaluation of the nutritional condition of pupils attending public schools. | В более конкретном плане информационные системы сконцентрируют свое внимание на аспектах, связанных с грудным вскармливанием, на негативных и позитивных факторах, а также будут заниматься периодической оценкой положения в области питания детей, посещающих государственные школы. |
| If they so request, working women must be granted two breastfeeding periods of 45 minutes each, at the beginning and end of their normal working hours. | Женщинам, занятым на оплачиваемой работе, по их просьбе, должно предоставляться время для кормления ребенка грудью в течение двух перерывов продолжительностью 45 минут каждый соответственно в начале и конце их обычного рабочего графика. |
| The State party should review its practice of separating infants from their mothers and of using nationality as a criterion to decide on requests for leave from prison when breastfeeding. | Государству-участнику следует пересмотреть свою практику разделения детей с матерями и использования национальности в качестве критерия для принятия решения по просьбе о предоставлении возможности покидать тюрьму на время кормления ребенка грудью. |
| Maternity is particularly protected so that woman during pregnancy, delivery and care for children has maternity leave of 365 days and if she starts working before the end of maternity leave she has right to use additional extra 60 minutes daily break for the purpose of breastfeeding. | Материнство находится под особой защитой, и женщине во время беременности, родов и ухода за ребенком предоставляется отпуск продолжительностью в 365 дней; если она начинает работать до истечения отпуска по беременности и родам, она имеет право на ежедневные дополнительные 60 минут перерыва для кормления ребенка грудью. |
| Where access to adequate nutrition during pregnancy and breastfeeding is concerned, the following are the figures for moderate and severe malnutrition: | Что же касается доступа к адекватному питанию во время беременности и кормления ребенка грудью, то об умеренном и сильном недоедании говорят следующие цифры: |
| She is entitled to a maximum of one hour's rest per working day for breastfeeding over a period of 15 months from the time of the child's birth. | В течение 15 месяцев с рождения ребенка Этим женщинаме предоставляется перерыв для кормления отдых для кормления ребенка грудью продолжительностью в течение максимум максимум одиного часа в в рабочий день. в рамках 15-месячного, начиная с рождения ребенка, периода. |
| Infants and young children can be infected with HIV during pregnancy, labour and delivery, and through breastfeeding. | Младенцы и малолетние дети могут быть заражены ВИЧ-инфекцией во время беременности, родов и родоразрешения, а также при кормлении грудью. |
| Infected mothers could pass the infection to their babies during pregnancy, at delivery or while breastfeeding. | Инфекция может попадать из организма матери в организм ребенка в период беременности, во время родов или при кормлении грудью. |
| Under this program, funding was provided to produce a Breastfeeding Guidebook in 1998. | В соответствии с этой программой в 1998 году была профинансирована публикация "Руководство о кормлении грудью". |
| Currently, at least 72 per cent of women as compared to 68 per cent of men know about modes of HIV transmission from mother to child, especially breastfeeding (KNASP, at 187). | В настоящее время по меньшей мере 72 процента женщин по сравнению с 68 процентами мужчин осведомлены о способах передачи вируса ВИЧ от матери ребенку, особенно при кормлении грудью (Национальная стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом, стр. 187). |
| Most of the stories that these women, total strangers, send to me now, are not actually even about breastfeeding. | Большинство историй от совершенно незнакомых мне женщин, собственно, не о кормлении грудью. |
| In this context, breastfeeding, access to clean drinking water and adequate nutritious foods are vital. | В этой связи важнейшее значение имеют грудное кормление, доступ к чистой питьевой воде и достаточно питательное продовольствие. |
| Reinforcing the links between the various programmes focusing on the health of the mother and child (family planning, maternal breastfeeding), particularly in the context of post-natal care. | укрепление связей между различными программами охраны здоровья матери и ребенка (планирование семьи, грудное кормление...), в частности в рамках послеродового ухода. |
| We iodize salt, promote breastfeeding exclusively, and provide nutritional counselling and education. | Мы обеспечиваем йодирование соли, поощряем исключительно грудное кормление младенцев и предоставляем консультации и просвещение по вопросам питания. |
| Promotion of breastfeeding needs follow-up. | Следует также поощрять грудное кормление новорожденных. |
| Protection of and support to breastfeeding - breastfeeding up to the age of six months of the baby is widely accepted in the society and serious further changes may be introduced through the further operation and programs of SZTNB. | Защита и поддержка грудного кормления: грудное кормление младенца до шестимесячного возраста имеет широкую поддержку в обществе, и при этом планируется произвести серьезные дополнительные изменения в результате дальнейшей деятельности НКГК и его программ; |
| Well, just until me and Erica start breastfeeding. | Ну, до той поры, пока мы с Эрикой не начнём кормить грудью. |
| She'll have to stop breastfeeding, which is not ideal, but... | Ей придется перестать кормить грудью, что не очень хорошо, но... |
| There is a very high rate of smoking relapse for mothers who have stopped breastfeeding. | Очень велика доля женщин, вновь начинающих курить после того, как они перестают кормить грудью. |
| Oh. Okay, so we agreed, no screens, no junk food till he's done breastfeeding, and no going outside till he gets his vaccinations. | Ладно, мы договорились, никаких экранов, никакой вредной еды, пока не перестанешь его кормить грудью, и не выходить на улицу, пока ему не сделают все прививки. |
| Well, if Saskia's not breastfeeding, we shall have to have Hendrickje breastfeeding. | Раз Саския не станет кормить грудью, нужно оставить Хендрикье в качестве кормилицы. |
| Programmes in promotion and supporting continuation of breastfeeding have been implemented in MCHCs. | Программы, пропагандирующие и поддерживающие продолженное вскармливание грудью, реализуются в ЦОМД. |
| Measures include maintaining optimal body weight, regular exercise, sensible drinking, eating low fat food and plenty of fruits and vegetables, having the first child early and breastfeeding. | К таким мерам относятся сохранение оптимальной массы тела, регулярные физические упражнения, умеренное потребление алкогольных напитков, употребление в пищу продуктов с низким содержанием жиров и большое количество фруктов и овощей, раннее рождение первого ребенка и вскармливание грудью. |
| Oh, and breastfeeding... oh! | О, и вскармливание грудью... ах! |
| Babies shouldn't wear leather, Ryan, and I said breastfeeding was from national geographic! | Дети не носят кожу, Райан, и я сказала, что вскармливание грудью это что-то с канала Национальная География. |
| Among HIV-positive mothers who chose formula feeding, 89 per cent formula-fed exclusively; only 20 per cent of those choosing breastfeeding did so exclusively. | Среди матерей, инфицированных ВИЧ, которые предпочитают кормление смесями, 89 процентов используют для кормления исключительно смеси; только 20 процентов числа матерей, избравших вскармливание грудью, делали это в исключительных случаях. |
| Women who are breastfeeding, for example, are entitled to several breaks during working hours without reduction of their wages. | Например, женщины, являющиеся кормящими матерями, имеют право на несколько перерывов в течение рабочего дня без каких-либо вычетов из их заработной платы. |
| (a) Are pregnant, have given birth in the previous 14 weeks or are breastfeeding (up to 26 weeks after giving birth); | а) беременны, родили в течение предшествующих 14 недель или являются кормящими матерями (в течение срока продолжительностью до 26 недель после рождения ребенка); |
| According to the Regulation, an employer has the duty to assess the risks inherent in all works which may prove dangerous and which are performed by or to which are exposed pregnant women or women who are breastfeeding. | В соответствии с этим постановлением работодатель обязан проводить анализ рисков, сопряженных со всеми видами работ, которые могут быть опасными для здоровья и выполняться беременными женщинами и кормящими матерями. |
| Social security, in particular in cases of retirement, sickness, invalidity, breastfeeding and pregnancy, old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; | социальное обеспечение трудящихся-женщин в целом, особенно женщин, которые находятся на пенсии, страдают какими-либо заболеваниями, имеют инвалидность, являются кормящими матерями или беременными, достигают преклонного возраста или имеют какую-либо другую нетрудоспособность; |
| The breastfeeding employees must not be engaged in night work for 6 months following the birth. | Работницы, являющиеся кормящими матерями, не должны выполнять работу в ночное время в течение шести месяцев после рождения ребенка. |