The federal government set up an independent body for the prevention of torture, in keeping with the Optional Protocol to the UN Convention against Torture, which Brazil ratified in January. |
Во исполнение Факультативного протокола к Конвенции ООН против пыток, ратифицированного Бразилией в январе, федеральные власти учредили независимый орган, чья задача - искоренение пыток. |
To placate friendly agrarian oligarchs, the modernizing state not only left the impoverished domains of the rural oligarchs untouched, the government even helped the sugar barons cement their control over rural Brazil. |
Для поддержки дружественных латифундистов государство не только не вмешивалось в дела сельских олигархов, но даже помогала сахарным баронам закрепить контроль над сельской Бразилией. |
Although the treaty was not official until it was ratified by Brazil, much of the foreign policy of the three signatories between 1915 and 1930 followed the basis of consultations and mutual initiative which the ABC Pact envisaged. |
Хотя договор не был официальным до его ратификации Бразилией, большая часть внешней политики трёх сторон, подписавших его в 1915-1930 годах, была основана на консультациях и взаимной инициативе, предусмотренных Пактом АВС. |
The war was part of a long-running dispute between Argentina and Brazil for influence over Uruguay and Paraguay, and hegemony over the Platine region (areas bordering the Río de la Plata). |
Война была частью многолетнего противостояния между Аргентиной и Бразилией за влияние над Уругваем и Парагваем, и за господство над Ла-Платским регионом (территориями, расположенными рядом с эстуарием Ла-Плата). |
Uruguay, with its firm commitment to multilateralism, belongs, at the regional level, to the Southern Common Market (MERCOSUR), together with Argentina, Brazil and Paraguay, as well as Bolivia and Chile. |
Уругвай, который твердо верит в многосторонность, входит на региональном уровне вместе с Аргентиной, Бразилией, Парагваем, Боливией и Чили в состав Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР). |
Thus, the Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials, set up by Argentina and Brazil in 1991, has now been in operation for 12 years. ABACC has |
Так, вот уже 12 лет функционирует Агентство учета и контроля ядерных материалов, созданное Аргентиной и Бразилией в 1991 году. |
The author submits that A.S.P.'s current tragic living situation presents an ongoing violation of Brazil's obligations under the Convention, as well as of its own domestic legal system and the Convention on the Rights of the Child. |
Автор заявляет, что нынешняя трагическая жизненная ситуация А.С.П. является результатом продолжающегося нарушения Бразилией обязательств в соответствии с Конвенцией, а также ее национальной правовой системы и Конвенции о правах ребенка. |
Following Ms. Seng's presentation, an observer reiterated the contention that he had made at the eighth meeting of the Committee that the final regulatory action by which trichlorfon had been banned was not the final regulatory action identified in the notification submitted by Brazil. |
ЗЗ. После доклада г-жи Зенг наблюдатель повторил замечание, сделанное им на восьмом совещании Комитета, что окончательное регламентационное постановление, в соответствии с которым был введен запрет на трихлорфон, не было окончательным регламентационным постановлением, как оно было определено в уведомлении, представленном Бразилией. |
The Nature Conservancy has many projects around the world working in partnership with local communities and business partners on fisheries (i.e., Caribbean countries, Asia-Pacific countries and Mongolia) and cattle ranching (i.e., Brazil). |
Организация "Охрана природы" имеет множество проектов по всему миру, работая в партнерстве с местными общинами и деловыми партнерами в области рыболовства (то есть странами Карибского бассейна, странами Азиатско-Тихоокеанского региона и Монголией) и скотоводства (то есть Бразилией). |
Accountability and the recognition of State responsibility for violations were important, as they consolidated societal trust in State commitment to non-recurrence, and she recalled Brazil's efforts in that regard through its Amnesty Commission and National Truth Commission. |
Отмечая важность принципа неумолимости наказания и признания ответственности государства за нарушения, соблюдение которого способствует укреплению веры общества в приверженность государства недопущению таких нарушений в будущем, она напоминает об усилиях, прилагаемых Бразилией в этой связи в рамках деятельности Комиссии по амнистии и Национальной комиссии по установлению истины. |
Among the pillars of that regime were regional agreements like the Treaty of Tlatelolco, the System of Accountability and Control of Nuclear Materials established between Argentina and Brazil, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Одними из основных элементов данного режима являются региональные соглашения, такие как Договор Тлателолко, Система учета и контроля ядерных материалов, действующая между Аргентиной и Бразилией, и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
On September 2, 2005 an agreement about scientific and technical cooperation between Brazil and Russia was signed including the space exploration cooperation that gave M. Pontes a capability to perform a long-expected flight. |
2 сентября 2005 года между Бразилией и Россией было подписано соглашение о научно-техническом сотрудничестве, в том числе и о сотрудничестве в исследовании космоса, что предоставило возможность М. Понтесу осуществить долгожданный полёт. |
South America (CONMEBOL): 5 direct places + 1 spot in the Intercontinental Play-offs (against a team from CCCF/NAFC); 2 direct places went to automatic qualifiers Chile and Brazil, while the other 3.5 places were contested by 7 teams. |
Южная Америка (КОНМЕБОЛ): 5 гарантированных мест + 1 команда участвующая в межконтинентальных матчах плей-офф (против команды зоны КОНКАКАФ); 2 гарантированных места были за автоматически квалифицировавшимися Чили и Бразилией, и оставшиеся 3.5 места разыгрывались между 7 командами. |
Finally, another major consequence of the US-Colombia deal are the doubts that it has created in Latin America about President Barack Obama's administration, and about the future of relations between the US and South America, especially Brazil, the main regional power. |
Наконец, еще одним важным последствием сделки США - Колумбия являются сомнения, которые она посеяла в Латинской Америке по поводу администрации президента и будущих взаимоотношений между США и Южной Америкой, особенно Бразилией, основной страной региона. |
The Government is fulfilling its international obligations on criminal proceedings for the offence of torture in conformity with the cooperation agreements on mutual judicial assistance it has concluded with the following States: Argentina, Australia, Brazil, Canada, Germany, Spain and United States. |
Кроме того, правительство Мексики выполняет обязательства, взятые на себя в связи с уголовно-процессуальными действиями в соответствии с договорами о взаимной правовой помощи, которые были заключены со следующими государствами: Австралией, Аргентиной, Бразилией, Испанией, Канадой, Соединенными Штатами Америки и Федеративной Республикой Германией. |
The Lethem Young Achievers' Club, in the south, on the border with Brazil, a group consisting mainly of mestizos, face up to slurs on their identity with confidence, humour and a desire to excel beyond prejudice. |
"Клуб перспективной молодежи Летема", действующий на юге страны, в граничащих с Бразилией районах, является состоящей в основном из метисов группой, которая уверенно, с юмором и желанием добиться успеха, несмотря на предрассудки, отстаивает право на свою самобытность. |
The National Authority started infrastructure development projects at border points with Brazil at Cuidad del Este-Foz de Iguazú, Pedro Juan Caballero-Ponta Porá, and Salto del Guairá-Guaira; and with Argentina at José A. Falcón-Clorinda, and Encarnación-Posadas. |
Национальное управление приступило к осуществлению проектов развития инфраструктуры на границе в Бразилией в пунктах Сьюдад-дель-Эсте - Фос-ду-Игуасу, Педро-Хуан-Кабальеро - Понта-Поран и Сальто-дель-Гуайра - Гуайра; и на границе с Аргентиной в пунктах Хосе А. Фалькон - Клоринда и Энкарнасьон - Посадас. |
A very serious problem in the country is maternal mortality/morbidity, which evinces the distance between the discourse and the international commitments undertaken by Brazil, and the Brazilian reality. |
Крайне серьезной проблемой в стране считается материнская заболеваемость/смертность, темпы роста которой служат подтверждением разрыва между словами, взятыми на себя Бразилией международными обязательствами, и реальным положением в стране. |
Bolivia has concluded extradition treaties with the following States: Belgium, Brazil, Chile, Ecuador, Italy, Paraguay, Spain, United Kingdom, United States of America and Venezuela; it has also concluded a treaty with MERCOSUR. |
Боливия заключила договоры о выдаче со следующими странами: Бельгией, Бразилией, Венесуэлой, Испанией, Италией, Парагваем, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Соединенными Штатами Америки, Чили и Эквадором, а также с Общим рынком стран Южного Конуса. |
Australia supports the efforts of the Group of 20 (G-20) to promote financial services for the poor and is pleased to contribute as co-Chair with Brazil of the G20 financial inclusion experts group. |
Австралия поддерживает усилия Группы 20 по предоставлению финансовых услуг бедным странам и готова внести свой вклад в эту работу в качестве сопредседателя вместе с Бразилией в рамках экспертной группы Группы 20 по общедоступным механизмам финансирования. |
Since 1999 Brazil has sponsored the Programme to Protect Threatened Victims and Witnesses (PROVITA), which provides protection to witnesses subject to coercion or serious threat by virtue of their cooperation in a criminal investigation or proceeding. |
С 1999 года Бразилией реализуется Программа защиты жертв и свидетелей, находящихся под угрозой (ПРОВИТА); по ее линии обеспечивается защита свидетелей, которые подвергаются запугиванию или серьезным угрозам по причине их сотрудничества со следствием или участия в судебном разбирательстве. |
With regard to the process described by Brazil, the Chemicals Technical Options Committee agreed that the addition of carbon tetrachloride to the process of manufacturing vinyl chloride monomers constituted, from a technical standpoint, a process agent use, as it served to enhance the related conversion. |
Относительно процесса, описание которого было предоставлено Бразилией, Комитет по техническим вариантам замены химических веществ согласился с тем, что использование тетрахлометана при производстве хлорвиниловых мономеров представляет собой с технической точки зрения использование вещества в качестве технологического агента, поскольку речь идет об ускорении соответствующего процесса конверсии. |
Quadripartite safeguards agreement signed in December 1991 between Argentina, Brazil, the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials (ABACC) and IAEA |
З. Четырехстороннее соглашение между Аргентиной, Бразилией, АБАКК и МАГАТЭ о применении гарантий, подписанное в декабре 1991 года |
The Programme looks forward to working with Brazil, one of the world's leading proponents and users of the various ethanol-related technologies to ensure their wider adoption, particularly in more developing countries and cities. |
Программа с нетерпением ждет возможности работать с Бразилией - одним из ведущих сторонников и пользователей различных видов технологии, связанных с этанолом в мире, с целью обеспечения их более широкого применения, особенно в более развитых странах и городах. |
Mr. GRINIUS (Canada): Mr. President, I certainly can associate myself with what was said by Germany, Brazil and Syria in the various contexts that they were expressed. |
Г-н ГРИНИУС (Канада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я безусловно могу солидаризироваться с тем, что было сказано Германией, Бразилией и Сирией в различных контекстах, в каких это было выражено. |