In addition, together with Brazil and Chile, we have promoted amendments to the Treaty of Tlatelolco that would strengthen that major agreement and make it effective; we hope that these will soon be approved by the Argentine Parliament. |
Кроме того, вместе с Бразилией и Чили мы разработали поправки к Договору Тлателолко, которые, по всей видимости, будут содействовать укреплению этой важной договоренности и повышению ее эффективности; мы надеемся, что они будут одобрены парламентом Аргентины. |
Close relations with countries that are our neighbours from a historical, cultural or geographical point of view, especially France, Brazil and Guyana, and with Venezuela, the Kingdom of the Netherlands and the United States of America, will be maintained and deepened. |
Будут поддерживаться и углубляться близкие отношения с государствами, которые являются нашими соседями с точки зрения истории, культуры или географии, особенно с Францией, Бразилией и Гайаной, а также с Венесуэлой, Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами Америки. |
1.1 The CTC takes positive note of the measures that Brazil has so far taken to enact legislation to prevent and suppress the financing of terrorism and ratify nine international conventions and protocols relating to terrorism. |
1.1 КТК с удовлетворением отмечает меры, которые были приняты Бразилией на сегодняшний день в целях принятия законодательства о предотвращении и пресечении финансирования терроризма и ратификации девяти международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма. |
In this context, Chile participated at an early date in initiatives to deal with hunger and poverty, together with Algeria, Brazil, France, Germany and Spain. |
В этом контексте Чили, вместе с Алжиром, Бразилией, Францией, Германией и Испанией принимала участие с самого начала в осуществлении инициатив по борьбе с голодом и нищетой. |
It borders on the Atlantic Ocean in the north, Guyana in the west, French Guiana in the east, and Brazil in the south. |
На севере он омывается водами Атлантического океана, на западе граничит с Гайаной, на востоке - с Французской Гвианой, а на юге - с Бразилией. |
Even lower-intensity cooperation is provided for under a network of framework cooperation agreements concluded between the European Union and its member States and respectively, Argentina, the Central American republics, the member countries of the Andean Pact, Brazil, the Southern Common Market and Chile. |
Еще менее интенсивное сотрудничество предусматривается в целом ряде рамочных соглашений о сотрудничестве, заключенных между Европейским союзом и его государствами-членами и соответственно Аргентиной, центральноамериканскими странами, странами-членами Андского пакта, Бразилией, Общим рынком Южного конуса и Чили. |
Uruguay lies to the north of the River Plate and to the east of the River Uruguay. It shares borders with the Argentine Republic and the Federative Republic of Brazil. |
З. Восточная Республика Уругвай расположена к северу от реки Ла-Плата и к востоку от реки Уругвай и граничит с Аргентинской Республикой и Федеративной Республикой Бразилией. |
In 1997, CNDM prepared and delivered to the President of the Republic a document entitled "Equity Strategies - Plan of Action to implement the commitments undertaken by Brazil in the Fourth World Conference on Women". |
В 1997 году Национальный совет по правам женщин подготовил и представил президенту Республики документ под названием "Стратегии равенства - план действий по выполнению обязательств, взятых Бразилией на четвертой Всемирной конференции по положению женщин". |
The members of the Council also had before them a draft resolution submitted by Argentina, Brazil, Canada, Chile, France, Panama, Peru and the United States of America, which was adopted unanimously as resolution 1743. |
Члены Совета имели также в своем распоряжении проект резолюции, представленный Аргентиной, Бразилией, Канадой, Панамой, Перу, Соединенными Штатами Америки, Францией и Чили, который был единогласно принят в качестве резолюции 1743. |
At the regional level, our commitment to the non-proliferation of chemical and biological weapons was reflected in the Declaration of Mendoza, which was signed on 5 September 1991 by Argentina, Brazil and Chile; Bolivia, Ecuador, Paraguay and Uruguay too have endorsed the Declaration. |
Что касается регионального уровня, то о нашей приверженности нераспространению химического и биологического оружия говорит Мендосская декларация, которая была подписана Аргентиной, Бразилией и Чили 5 сентября 1991 года; Боливия, Парагвай, Уругвай и Эквадор также одобрили эту Декларацию. |
Finally, Brazil defends a third thrust: the indivisible and interdependent nature of all human rights. No set of rights may be ranked to the detriment of any other set of rights. |
И наконец, следует отметить третий постулат, лежащий в основе проводимой Бразилией политики: принцип неделимости и взаимозависимости всех прав человека, согласно которому приоритет не может отдаваться одной группе прав в ущерб другой. |
The Commission continued its consideration of the submissions made by Brazil, Australia, New Zealand, and the joint partial submission made by France, Ireland, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, through the respective subcommissions established for their consideration. |
Комиссия продолжила рассмотрение представлений, поданных Бразилией, Австралией и Новой Зеландией, а также совместного частичного представления, поданного Ирландией, Испанией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Францией, в соответствующих подкомиссиях, сформированных для их рассмотрения. |
One of the key developments during the biennium was a trilateral agreement among India, Brazil and South Africa to address a range of issues of common interest, including interregional shipping and air links. |
Одним из основных событий, произошедших в течение двухгодичного периода, было заключение трехстороннего соглашения между Индией, Бразилией и Южной Африкой для решения ряда вопросов, представляющих общий интерес, в том числе вопросов, касающихся межрегиональных морских перевозок и межрегионального воздушного сообщения. |
An inland waterway transport agreement between Argentina, Bolivia, Brazil, Paraguay and Uruguay, which came into force in 1995, governs inland waterway transport in the region. |
Перевозки внутренним водным транспортом в регионе регулируются соглашением о внутреннем водном транспорте между Аргентиной, Боливией, Бразилией, Парагваем и Уругваем, которое вступило в силу в 1995 году. |
The United Kingdom and Sweden would have liked to join the sponsors of the draft resolution, but the efforts they and the European Union had made to solve those difficulties with Brazil had proven fruitless. |
Соединенное Королевство и Швеция предпочли бы присоединиться к соавторам проекта резолюции, но, учитывая, что они не могут разрешить эти трудности с Бразилией при посредничестве Европейского союза, они при голосовании воздержатся. |
For its part, the United States has begun efforts to collaborate bilaterally with both Colombia and Brazil to promote cooperation, understanding and an exchange of information (including best practices) to eliminate racial and ethnic discrimination and to promote equality of opportunity for all. |
Со своей стороны Соединенные Штаты приступили к налаживанию двустороннего взаимодействия с Колумбией и Бразилией в целях укрепления сотрудничества, взаимопонимания и обмена информацией (включая передовой опыт) для ликвидации расовой и этнической дискриминации и обеспечения равенства возможностей для всех лиц. |
Examples for cooperative South - South and regional measures included the agreement between Argentina and Brazil to eliminate the dollar in bilateral trade transactions, a regional initiative to buy bonds in local currencies and the creation of the Bank of the South. |
Примеры совместных мер в формате Юг-Юг и региональных мер включают в себя соглашение между Аргентиной и Бразилией по исключению доллара из двусторонних торговых сделок, региональную инициативу по закупке облигаций в местных валютах и идею создания Банка Юга. |
For its part, South Africa remains committed to assisting the people of Haiti bilaterally, through United Nations structures and projects, and through our cooperation with India and Brazil in the IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation. |
Со своей стороны, Южная Африка сохраняет приверженность оказанию помощи народу Гаити на двусторонней основе по линии структур и проектов Организации Объединенных Наций и на основе нашего сотрудничества с Индией и Бразилией в рамках Фонда ИБЮА для борьбы с нищетой и голодом. |
The recent episode of capital controls (e.g. tax on foreign purchase of domestic assets) introduced by several countries (e.g., Brazil) to counter increased capital inflows, and possible distortive outflows, lends further support to capital account management. |
Недавнее введение мер контроля за капиталом (например, налогообложение иностранных закупок отечественных активов) рядом стран (например, Бразилией) для противодействия увеличению притока капитала и возможному деформирующему оттоку дает дополнительные основания для мер управления счетом операций с капиталом. |
In the year 2001, the National Programme of Space Activities continued to deploy efforts to increase the capacity of Brazil to develop and utilize space technology for the solution of issues relevant to Brazilian society, aiming at the mastery of critical technologies. |
В 2001 году мероприятия Национальной программы космической деятельности по-прежнему были направлены на укрепление национального потенциала в области создания и использования космической техники для решения стоящих перед Бразилией задач, при этом особое внимание уделялось освоению определяющих технологий. |
While the draft included several positive elements on combating discrimination and hatred based on religion or belief and promoted dialogue among civilizations and beliefs, it also still contained elements that conflicted with international law, preventing its acceptance by Brazil. |
Хотя проект включает некоторые положительные элементы, касающиеся борьбы с дискриминацией и ненавистью на почве религии или верований, и поощряет диалог между цивилизациями и религиями, он тем не менее содержит элементы, противоречащие международному праву, и поэтому не может быть принят Бразилией. |
Market access conditions for LDCs have improved over the years through the provision of trade preferences by both developed and developing countries (particularly Brazil, China, India and the Russian Federation), although rounds of multilateral and regional agreements have led to preference erosion for LDCs. |
С годами условия доступа НРС к рынкам улучшились благодаря предоставлению торговых преференций как развитыми, так и развивающимися странами (в частности, Бразилией, Индией, Китаем и Российской Федерацией), хотя заключение ряда многосторонних и региональных соглашений привело к уменьшению размера преференций для НРС. |
INC strongly supports global standardization and is currently working with the main cashew nut producing countries, namely India, Brazil and Viet Nam, and the African Cashew Association, in a Global Cashew Project that will involve 30 countries. |
МСО решительно поддерживает глобальную стандартизацию и в настоящее время сотрудничает с основными странами - производителями орехов кешью, а именно Индией, Бразилией, Вьетнамом и Африканской ассоциацией кешью в рамках Глобального проекта кешью, который охватывает 30 стран. |
Since the signing of the National Pact to Combat Violence against Women in the state of Roraima, also in November, 2009, the negotiations have begun to implement a boundary service between Brazil and Venezuela. |
Также в ноябре 2009 года, после подписания Национального пакта о борьбе с насилием в отношении женщин штатом Рорайма, между Бразилией и Венесуэлой были начаты переговоры об учреждении аналогичной службы на границе между ними. |
The impact of this instrument depends on the magnitude of the official banking sector in the financial system. Hence, it has been very significant in Brazil, where public bank lending represents around 35 per cent of total credit. |
В этой связи следует отметить, что результаты такой политики зависят от степени участия центрального банка в финансовой системе, в связи с чем большое значение имеет стратегия, принятая Бразилией, в которой объем кредитов, выданных государственными банками, составляет около 35 процентов от общей массы кредитов. |