It would ensure enforceable international human rights, environmental, and labor laws. Gutierrez, following CONAIE's lead, has called the FTAA "suicide" and proposes strengthening ties with the Andean Community and with Brazil and Venezuela, who are also skeptical of the FTAA. |
Гутьеррес, следуя руководству CONAIE, назвал FTAA "самоубийством" и предложил укрепить связи с Сообществом Анд, а также с Бразилией и Венесуэлой, которые также скептически относятся к FTAA. |
He officially requested UNODC to complete the design of a police academy and a high-security prison in Bissau, within the framework of a trilateral partnership between UNODC, Brazil and the Ministry of Justice of Guinea-Bissau. |
Он официально просил ЮНОДК закончить разработку плана создания полицейской академии и тюрьмы для особо опасных преступников в Бисау, действуя в рамках трехстороннего партнерства между ЮНОДК, Бразилией и министерством юстиции Гвинеи-Бисау. |
Important funding has been secured from the United States, as well as from Brazil in the context of South-South cooperation, and from the Peacebuilding Commission to support initiatives in post-conflict settings in the region. |
Значительный объем финансирования в поддержку инициатив, осуществляемых в постконфликтных районах, был гарантирован Соединенными Штатами, Бразилией в рамках сотрудничества Юг - Юг, а также Комиссией по миростроительству. |
He particularly welcomed the steps that Brazil and Poland were taking towards becoming parties to the Protocol and the fact that, since the previous Conference, eight States had expressed their consent to be bound by the Protocol. |
Он особо приветствует меры, принятые Бразилией и Польшей в целях присоединения к Протоколу, и с удовлетворением отмечает, что за период после предыдущей Конференции желание быть связанными этим Протоколом выразили восемь государств. |
In its note, Germany noted, in particular, that the recommendations adopted by the Commission in respect of the submissions made by the Russian Federation and by Brazil did not have summaries. |
В этой ноте Германия указала, в частности, на отсутствие резюме рекомендаций, утвержденных Комиссией в отношении представлений, поданных Российской Федерацией и Бразилией. |
The first impetus was the "Initiative for Action against Hunger and Poverty" initiated by France and Brazil in 2004 and supported by Chile, Spain and Germany, which has been referred to in previous reports. |
Первым импульсом стала упоминавшаяся в предыдущих докладах Инициатива по борьбе с голодом и нищетой, выдвинутая в 2004 году Францией и Бразилией и поддержанная Чили, Испанией и Германией. |
They also welcome Brazil's launch of the Amazonia Fund in order to promote both projects aimed at preventing and combating deforestation, and the conservation and sustainable use of forests in the Amazon biome. |
Они также с удовлетворением отмечают создание Бразилией Фонда Амазонии в целях поощрения проектов по предупреждению и недопущению обезлесения и по сохранению и обеспечению устойчивого использования лесов Амазонии. |
I remind the Assembly that at the beginning of the general debate we heard President Lula present the success story of Brazil in terms of the sustainable use of energy resources that they have achieved. |
Я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что в начале общих прений мы заслушали президента Лулу, который рассказал об успехах, достигнутых Бразилией в плане устойчивого использования энергетических ресурсов. |
Mr. Sengupta (Chairman-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development) welcomed the spirit of partnership expressed by the representative of Brazil on behalf of MERCOSUR. The dialogue she was calling for would provide an opportunity to review working methods and assess their efficiency. |
Г-н Сенгупта (Председатель-Докладчик Рабочей группы по праву на развитие) приветствует стремление поддерживать партнерские отношения, выраженное Бразилией от имени МЕРКОСУР, и подчеркивает, что диалог, к которому она призвала, позволит не только изучить методы работы и оценить их эффективность. |
During the reporting period, engineering companies provided by Brazil, Chile, Ecuador, Indonesia, Japan, Paraguay and the Republic of Korea conducted a total of 53 reconstruction engineering tasks out of a total of 168 tasks completed in 2011. |
В течение отчетного периода инженерные роты, предоставленные Бразилией, Индонезией, Парагваем, Республикой Корея, Чили, Эквадором и Японией, полностью выполнили 53 из в общей сложности 168 инженерных задач по реконструкции, которые решались в 2011 году. |
The Smuggling of Migrants Protocol has been ratified by Argentina, Belgium, Brazil, Cyprus, Denmark, the Dominican Republic, Greece, Guatemala, Italy, Lebanon, Namibia, the Niger, Peru, Poland and Ukraine. |
Протокол против незаконного ввоза мигрантов был ратифицирован Аргентиной, Бельгией, Бразилией, Гватемалой, Грецией, Данией, Доминиканской Республикой, Италией, Кипром, Ливаном, Намибией, Нигером, Перу, Польшей и Украиной. |
The Brazil - United States dispute on cotton and the final decision made by the WTO dispute settlement panel that ruled against the United States provided another path to address cotton subsidy issues. |
Спор между Бразилией и Соединенными Штатами по хлопку и окончательное решение, вынесенное группой ВТО по урегулированию споров в пользу Бразилии, представляет собой альтернативный способ решения проблемы субсидий производителям хлопка. |
As regards the scope of the plan, the speaker noted that cooperation and agreements with neighbouring countries were key (e.g. free storage zones and river transport agreements with Argentina, the Plurinational State of Bolivia, Brazil, Chile and Uruguay). |
Что касается сферы действия плана, то оратор обратил внимание на ключевую роль сотрудничества и соглашений с соседними странами (соглашений о свободных складских зонах и речных перевозках с Аргентиной, Многонациональным Государством Боливия, Бразилией, Чили и Уругваем). |
To date, it has been limited to interventions in Brazil, Ghana, Nigeria, Panama and Zimbabwe - countries where UNCTAD already provides technical assistance through the Empretec centres, and where a process was already in place to develop a national entrepreneurship strategy. |
К настоящему времени такая ее деятельность ограничивалась Бразилией, Ганой, Зимбабве, Нигерией и Панамой - странами, в которых ЮНКТАД уже оказывает техническую помощь по линии центров "Эмпретек" и где уже налажен процесс разработки национальной политики предпринимательства. |
This alternative vision of development cooperation is reflected in both the financing modalities chosen and the characteristics of the projects financed by the BRICS countries - Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa. |
Этот альтернативный взгляд на сотрудничество в целях развития отражается как на выборе условий финансирования, так и на характеристиках проектов, финансируемых странами БРИКС - Бразилией, Российской Федерацией, Индией, Китаем и Южной Африкой. |
For example, Mozambique was implementing a rural and agricultural development project in conjunction with the non-traditional donor Brazil, which was providing know-how and technology, and the traditional donor Japan, which was providing financial and technical resources. |
Например, Мозамбик осуществляет проект развития сельского хозяйства и сельской местности совместно с нетрадиционным донором - Бразилией, которая предоставляет ноу-хау и технологию, и с традиционным донором - Японией, предоставляющей финансовые и технические ресурсы. |
India's own contribution to South-South cooperation had consisted in sharing its experience and knowledge, particularly by way of the IBSA Fund, established jointly with Brazil and South Africa, in partnership with the United Nations Office for South-South Cooperation. |
Собственный вклад Индии в сотрудничество Юг-Юг состоит в обмене опытом и знаниями, в частности, посредством фонда ИБЮА, созданного совместно с Бразилией и Южной Африкой в партнерстве с Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
Examples of regional partnerships were noted between Brazil and Cuba, in Western Africa, and in the Horn of Africa. |
В качестве примера регионального партнерства было приведено партнерство между Бразилией и Кубой и партнерство в Западной Африке и в регионе Африканского Рога. |
Negotiations on a "BRICS" development bank, proposed in 2012 by the so-called BRICS countries, namely Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa, are also expected to be finalized in 2014. |
Предполагается, что в 2014 году завершатся переговоры о создании банка развития БРИКС, предложенного в 2012 году так называемыми странами БРИКС, а именно: Бразилией, Российской Федерацией, Индией, Китаем и Южной Африкой. |
It is bound on the North by the Atlantic Ocean, on the South by Brazil, on the West by Venezuela and the East by Suriname. |
На севере она омывается Атлантическим океаном, на юге граничит с Бразилией, на западе - с Венесуэлой и на востоке - с Суринамом. |
Bilateral Cooperation with other states towards the realization of economic, social and cultural development include Joint Commissions and Bilateral Treaties with Cuba, India, Korea, China, Brazil, Colombia, Netherlands, Nigeria, Ghana, Russia and numerous other countries. |
Двустороннее сотрудничество с другими государствами в деле реализации целей экономического, социального и культурного развития осуществляется в рамках совместных комиссий и двусторонних договоров с Кубой, Индией, Кореей, Китаем, Бразилией, Колумбией, Нидерландами, Нигерией, Ганой, Россией и многими другими странами. |
UNESCO is promoting education for non-discrimination through a project of UNESCO, Brazil and the United States of America, "Teaching respect for all", launched in January 2012. |
ЮНЕСКО поощряет образование в интересах искоренения дискриминации в рамках осуществляемого ЮНЕСКО, Бразилией и Соединенными Штатами Америки проекта «Обучение всех навыкам уважения», который был инициирован в январе 2012 года. |
The protocol perfected the regime and having closely observed how it operated in countries where it was in force, Argentina intended, in conjunction with the IAEA, Brazil and the ABACC, to conclude one. |
Соответствующий протокол обеспечивает совершенствование режима, и внимательно рассмотрев его функционирование в тех государствах, в которых он действует, Аргентина решила, действуя в сотрудничестве с МАГАТЭ, Бразилией и АБАКК, заключить такой протокол. |
As a result of extensive consultations with Member States, Japan, together with Brazil, Germany and India, and with the support of sponsors, submitted a draft framework resolution to the General Assembly last week. |
В результате проведения интенсивных консультаций с государствами-членами Япония вместе с Бразилией, Германией и Индией и при поддержке соавторов проекта резолюции представили на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на прошлой неделе проект рамочной резолюции. |
This system comprises a number of procedures applicable to all nuclear material in all nuclear activities undertaken in Brazil and Argentina, with a view to ensuring both parties of the exclusively peaceful use of such materials and technologies. |
Эта система включает ряд процедур, применимых в отношении всех ядерных материалов в контексте всех мероприятий в ядерной области, проводимых Бразилией и Аргентиной, с целью обеспечить исключительно мирное использование таких материалов и технологий обеими сторонами. |