Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Этих двух

Примеры в контексте "Both - Этих двух"

Примеры: Both - Этих двух
Special attention is being paid to the development of combined road and rail transport offering the advantages of both modes of transport. Уделяется значительное внимание развитию комбинированных железнодорожно-автомобильных перевозок, которые включают в себя преимущества этих двух видов транспорта.
UNDP has signed a memorandum of understanding with the Governance Reform Commission, outlining how both agencies should collaborate in the implementation of the Commission's mandate. ПРООН подписала меморандум о взаимопонимании с Комиссией по реформе государственного управления, в котором определен порядок взаимодействия этих двух структур в контексте осуществления мандата Комиссии.
Since the thirty-fourth session of the Statistical Commission, the Division has contacted the Rio Group and decisions have been made to coordinate the efforts of both bodies. После тридцать четвертой сессии Статистической комиссии Отдел контактировал с членами Группы Рио и были приняты решения о координации усилий этих двух органов.
Full compliance with the provisions of both documents is a necessary precondition for us to begin consideration of the question of the status of Kosovo. Полное выполнение положений этих двух документов является необходимым предварительным условием для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению вопроса о статусе Косово.
Selecting the career-based system, the New Public Management model, or a mix of both, will always depend on the local context. Выбор в пользу системы карьерной службы, модели нового государственного управления или сочетания этих двух систем будет всегда зависеть от местных условий.
Under this priority area UNIDO is also attempting to capitalize on the synergies of the Montreal and the Kyoto Protocols by identifying programmes beneficial to both global environmental objectives. В рамках этой приоритетной области ЮНИДО стре-мится также развивать взаимодействие с Монреаль-ским и Киотским протоколами путем выявления прог-рамм, способствующих достижению этих двух гло-бальных природоохранных целей.
In that regard, shared resources and structures common to both Departments have helped to ensure continued integration of effort and effective command and control. В этой связи объединенные ресурсы и структуры, общие для этих двух департаментов, помогают обеспечить непрерывную интеграцию усилий и эффективное командование и управление.
We remain troubled, however, by the lethargy of both entities, which is at odds with the security concerns of the moment. Однако мы по-прежнему озабочены застоем в работе этих двух органов, который противоречит интересам обеспечения безопасности в настоящий момент.
In both these areas, the FARDC commanding officers on the ground В этих двух районах командирами ВСДРК являются бывшие
In both of these countries, dialogues contribute to efforts to promote confidence and understanding in conflict situations between indigenous peoples and the State. В этих двух странах диалог способствует принятию мер по укреплению доверия и углублению понимания в конфликтных ситуациях между коренными народами и государством.
At its forty-fourth session, the Committee convened informal discussions on both topics, with the participation of United Nations system entities and civil society. На сорок четвертой сессии Комитет провел неформальное обсуждение этих двух тем с участием подразделений системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества.
They supported the requests made by the Human Resources Network, quoting the inadequate coverage of education costs under the existing maximum admissible expenses in both locations. Они поддержали просьбы Сети по вопросам людских ресурсов, подтвердив мнение о недостаточной компенсации расходов на образование при установленных для этих двух мест службы максимально допустимых расходах.
Reform at national and international levels is interrelated and important lessons learned can be taken from both levels. Реформы, проводимые на национальном и международном уровнях, взаимосвязаны, и на этих двух уровнях можно извлекать важные уроки.
Within both of these areas of concern, there is a need for Governments to decidedly fold into development programmes the goal of increasing indigenous self-determination. В рамках этих двух вызывающих озабоченность областей правительствам необходимо решительно включать в программы развития цель достижения коренными народами большей степени самоопределения.
In both articles, the Convention states that "Parties shall, within their capabilities" implement appropriate activities pursuant to the two articles. В обеих статьях Конвенции сказано, что "Стороны в рамках своих возможностей" осуществляют соответствующие мероприятия на основании положений этих двух статей.
The quest to reconcile these two goals is the aim both of reservations in the strict sense and of the alternative procedures dealt with in this chapter. Поиск путей согласования этих двух задач представляет собой цель как оговорок в собственном смысле, так и рассматриваемых в настоящей главе альтернативных процедур.
Therefore, the formulation of the regulations is both a process for increasing mankind's knowledge about these two resources and a means to reconcile the interests of countries. Поэтому разработка соответствующих правил является как процессом накопления знаний человечества об этих двух ресурсах, так и средством примирения интересов стран.
He asked if measures had been taken to encourage companies to promote equal employment opportunities, for both women and migrants, in light of the similar discrimination faced by the two categories. Он спрашивает, принимаются ли меры, побуждающие предприятия повышать уровень равенства в сфере занятости в интересах как женщин, так и мигрантов, поскольку между формами дискриминации, которым подвергаются лица этих двух категорий, может быть выявлено сближение.
A dedicated liaison office has also been established in both UNOCI and UNMIL to facilitate the exchange of information between the police components of the two missions. В ОООНКИ и МООНЛ созданы также специальные отделения связи для содействия обмену информацией между полицейскими компонентами этих двух миссий.
Consequently, fluctuations between these two currencies directly impact the availability of actual resources for the functioning of both the secretariat and the Global Mechanism (GM). Поэтому колебания курсов этих двух валют оказывают непосредственное воздействие на фактически имеющиеся средства для функционирования секретариата и Глобального механизма (ГМ).
Lindane lotions, creams and shampoos were widely used for both these conditions from the 1940s, although cautiously due to the adverse effects, especially neurotoxicity. Лосьоны, кремы и шампуни на основе линдана широко использовались для лечения этих двух заболеваний с 1940-х годов, хотя и с осторожностью из-за неблагоприятного воздействия, в частности нейротоксичности.
The overlap between both driver layers highlights the hotspots, or areas at risk of being affected, and should form the third layer. Зоны взаимного наложения этих двух слоев факторов показывают "горячие точки", или районы, которые рискуют быть затронутыми, и они должны составлять третий слой.
UNAMID escorted two humanitarian aid convoys transporting 45 metric tons of food aid, non-food items, water, sanitation and medical supplies for distribution at both locations. ЮНАМИД обеспечила сопровождение двух автоколонн с грузами гуманитарной помощи, которые включали 45 метрических тонн продовольствия, непродовольственные товары, оборудование для хранения и очистки воды, средства санитарии и предметы медицинского назначения для распространения в этих двух населенных пунктах.
While human security emerged in the context of human development, the interconnection and complementarities between both concepts and their agendas have increased. Хотя понятие безопасности человека сформировалось в контексте развития человеческого потенциала, взаимосвязь и взаимодополняемость этих двух концепций возросли, равно как и увеличилось число обсуждаемых в связи с ними вопросов.
In both years, fathers took longer periods, on average, when they availed themselves of the permitted flexibility and took their leave in instalments. В течение этих двух лет, когда мужчины получили возможность пользоваться таким отпуском на гибкой основе, они брали его, как правило, на более продолжительный период и по частям.