Special attention is being paid to the development of combined road and rail transport offering the advantages of both modes of transport. |
Уделяется значительное внимание развитию комбинированных железнодорожно-автомобильных перевозок, которые включают в себя преимущества этих двух видов транспорта. |
UNDP has signed a memorandum of understanding with the Governance Reform Commission, outlining how both agencies should collaborate in the implementation of the Commission's mandate. |
ПРООН подписала меморандум о взаимопонимании с Комиссией по реформе государственного управления, в котором определен порядок взаимодействия этих двух структур в контексте осуществления мандата Комиссии. |
Since the thirty-fourth session of the Statistical Commission, the Division has contacted the Rio Group and decisions have been made to coordinate the efforts of both bodies. |
После тридцать четвертой сессии Статистической комиссии Отдел контактировал с членами Группы Рио и были приняты решения о координации усилий этих двух органов. |
Full compliance with the provisions of both documents is a necessary precondition for us to begin consideration of the question of the status of Kosovo. |
Полное выполнение положений этих двух документов является необходимым предварительным условием для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению вопроса о статусе Косово. |
Selecting the career-based system, the New Public Management model, or a mix of both, will always depend on the local context. |
Выбор в пользу системы карьерной службы, модели нового государственного управления или сочетания этих двух систем будет всегда зависеть от местных условий. |
Under this priority area UNIDO is also attempting to capitalize on the synergies of the Montreal and the Kyoto Protocols by identifying programmes beneficial to both global environmental objectives. |
В рамках этой приоритетной области ЮНИДО стре-мится также развивать взаимодействие с Монреаль-ским и Киотским протоколами путем выявления прог-рамм, способствующих достижению этих двух гло-бальных природоохранных целей. |
In that regard, shared resources and structures common to both Departments have helped to ensure continued integration of effort and effective command and control. |
В этой связи объединенные ресурсы и структуры, общие для этих двух департаментов, помогают обеспечить непрерывную интеграцию усилий и эффективное командование и управление. |
We remain troubled, however, by the lethargy of both entities, which is at odds with the security concerns of the moment. |
Однако мы по-прежнему озабочены застоем в работе этих двух органов, который противоречит интересам обеспечения безопасности в настоящий момент. |
In both these areas, the FARDC commanding officers on the ground |
В этих двух районах командирами ВСДРК являются бывшие |
In both of these countries, dialogues contribute to efforts to promote confidence and understanding in conflict situations between indigenous peoples and the State. |
В этих двух странах диалог способствует принятию мер по укреплению доверия и углублению понимания в конфликтных ситуациях между коренными народами и государством. |
At its forty-fourth session, the Committee convened informal discussions on both topics, with the participation of United Nations system entities and civil society. |
На сорок четвертой сессии Комитет провел неформальное обсуждение этих двух тем с участием подразделений системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества. |
They supported the requests made by the Human Resources Network, quoting the inadequate coverage of education costs under the existing maximum admissible expenses in both locations. |
Они поддержали просьбы Сети по вопросам людских ресурсов, подтвердив мнение о недостаточной компенсации расходов на образование при установленных для этих двух мест службы максимально допустимых расходах. |
Reform at national and international levels is interrelated and important lessons learned can be taken from both levels. |
Реформы, проводимые на национальном и международном уровнях, взаимосвязаны, и на этих двух уровнях можно извлекать важные уроки. |
Within both of these areas of concern, there is a need for Governments to decidedly fold into development programmes the goal of increasing indigenous self-determination. |
В рамках этих двух вызывающих озабоченность областей правительствам необходимо решительно включать в программы развития цель достижения коренными народами большей степени самоопределения. |
In both articles, the Convention states that "Parties shall, within their capabilities" implement appropriate activities pursuant to the two articles. |
В обеих статьях Конвенции сказано, что "Стороны в рамках своих возможностей" осуществляют соответствующие мероприятия на основании положений этих двух статей. |
The quest to reconcile these two goals is the aim both of reservations in the strict sense and of the alternative procedures dealt with in this chapter. |
Поиск путей согласования этих двух задач представляет собой цель как оговорок в собственном смысле, так и рассматриваемых в настоящей главе альтернативных процедур. |
Therefore, the formulation of the regulations is both a process for increasing mankind's knowledge about these two resources and a means to reconcile the interests of countries. |
Поэтому разработка соответствующих правил является как процессом накопления знаний человечества об этих двух ресурсах, так и средством примирения интересов стран. |
He asked if measures had been taken to encourage companies to promote equal employment opportunities, for both women and migrants, in light of the similar discrimination faced by the two categories. |
Он спрашивает, принимаются ли меры, побуждающие предприятия повышать уровень равенства в сфере занятости в интересах как женщин, так и мигрантов, поскольку между формами дискриминации, которым подвергаются лица этих двух категорий, может быть выявлено сближение. |
A dedicated liaison office has also been established in both UNOCI and UNMIL to facilitate the exchange of information between the police components of the two missions. |
В ОООНКИ и МООНЛ созданы также специальные отделения связи для содействия обмену информацией между полицейскими компонентами этих двух миссий. |
Consequently, fluctuations between these two currencies directly impact the availability of actual resources for the functioning of both the secretariat and the Global Mechanism (GM). |
Поэтому колебания курсов этих двух валют оказывают непосредственное воздействие на фактически имеющиеся средства для функционирования секретариата и Глобального механизма (ГМ). |
Lindane lotions, creams and shampoos were widely used for both these conditions from the 1940s, although cautiously due to the adverse effects, especially neurotoxicity. |
Лосьоны, кремы и шампуни на основе линдана широко использовались для лечения этих двух заболеваний с 1940-х годов, хотя и с осторожностью из-за неблагоприятного воздействия, в частности нейротоксичности. |
The overlap between both driver layers highlights the hotspots, or areas at risk of being affected, and should form the third layer. |
Зоны взаимного наложения этих двух слоев факторов показывают "горячие точки", или районы, которые рискуют быть затронутыми, и они должны составлять третий слой. |
UNAMID escorted two humanitarian aid convoys transporting 45 metric tons of food aid, non-food items, water, sanitation and medical supplies for distribution at both locations. |
ЮНАМИД обеспечила сопровождение двух автоколонн с грузами гуманитарной помощи, которые включали 45 метрических тонн продовольствия, непродовольственные товары, оборудование для хранения и очистки воды, средства санитарии и предметы медицинского назначения для распространения в этих двух населенных пунктах. |
While human security emerged in the context of human development, the interconnection and complementarities between both concepts and their agendas have increased. |
Хотя понятие безопасности человека сформировалось в контексте развития человеческого потенциала, взаимосвязь и взаимодополняемость этих двух концепций возросли, равно как и увеличилось число обсуждаемых в связи с ними вопросов. |
In both years, fathers took longer periods, on average, when they availed themselves of the permitted flexibility and took their leave in instalments. |
В течение этих двух лет, когда мужчины получили возможность пользоваться таким отпуском на гибкой основе, они брали его, как правило, на более продолжительный период и по частям. |