We are concerned about the impact of both these deficiencies on the accuracy of UNHCR's property disclosure; |
Нас беспокоят последствия этих двух недостатков для точности данных об имуществе УВКБ; |
The work carried out under both processes has underscored that, while there has been a steady increase in policy guidance and some successes, the world's natural resource base continues to be unsustainably used and the deterioration of environmental conditions persists unabatedly. |
В ходе работы, выполнявшейся в рамках этих двух процессов, было подчеркнуто, что, хотя наблюдается стабильное укрепление политического руководства и были достигнуты некоторые успехи, база природных ресурсов мира продолжает использоваться нерационально, а ухудшение условий окружающей среды сохраняет свои темпы. |
To create a balance of both tests it is necessary to modify the following paragraph so that the expert can make a decision using his expert experience. |
Для обеспечения равноценности этих двух методов испытаний необходимо изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы эксперт мог принять решение, полагаясь на свой экспертный опыт. |
In both fields of operation, emergency programmes provide, inter alia, badly needed food aid, temporary employment and cash assistance, to mitigate the worst impacts of the protracted crisis on poor families. |
В этих двух районах программы оказания чрезвычайной помощи обеспечивают, в частности, чрезвычайно необходимую продовольственную помощь, временную занятость и помощь наличными средствами в целях ослабления наихудших последствий затянувшегося кризиса для бедных семей. |
The findings and recommendations of both missions were useful for the Special Rapporteur, who benefited from the in-depth analysis of those thematic areas when assessing the overall human rights situation in the country. |
Выводы и рекомендации, составленные по итогам этих двух поездок, оказались весьма полезными для Специального докладчика, и она воспользовалась материалами углубленного анализа этих тематических областей при оценке общего положения в области прав человека в стране. |
However, the IRU considers the inseparability ("intrinsic combination") of both acts in the paper TIR Carnet as the cornerstone of the TIR system. |
Однако МСАТ считает, что неделимость ("неразрывное сочетание") этих двух актов в бумажном формате книжки МДП является краеугольным камнем системы МДП. |
The proposed organizational change would both respect the professional standards relating to the two individual structures (library and archives) and pool their resources in order to improve efficiency and build a knowledge-management environment. |
Предлагаемая реорганизация обеспечила бы соблюдение профессиональных норм, применяемых в отношении этих двух отдельных структур (Библиотеки и Архива), и объединение их ресурсов для повышения эффективности их деятельности и формирования среды, благоприятствующей управлению знаниями. |
The present review is limited to the work of UNOWA, but it is apparent that there has been considerable interaction between the staff of the two offices to the benefit of both. |
Настоящий обзор по сфере охвата ограничивается работой ЮНОВА, однако совершенно очевидно, что между сотрудниками этих двух структур налажено тесное взаимодействие с пользой для обеих. |
The Universal Declaration made manifest the relation between fundamental freedoms and social justice and the connection of both of those elements to peace and security. |
Всеобщая декларация со всей наглядностью продемонстрировала взаимосвязь как между основными свободами и социальной справедливостью, так и этих двух элементов с миром и безопасностью. |
The presentations highlighted the main provisions of the two instruments and the role of both Committees in the interpretation of the Conventions, including through various general recommendations. |
В ходе этих выступлений повышенное внимание было уделено основным положениям этих двух договоров и роли обоих Комитетов в деле толкования Конвенций, в том числе путем выпуска различных общих рекомендаций. |
In Kenya, there is no mechanism to coordinate the two different types of training and ensure that both keep up with changes in the accountancy profession. |
В Кении отсутствует механизм для координации этих двух различных видов подготовки и обеспечения того, чтобы оба они соответствовали изменениям, происходящим в сфере бухгалтерского дела. |
The selection of these two means of "circumvention" may be explained by the fact that they have both been used in practice and that this use has given rise to jurisprudence that is accepted as authoritative. |
Выбор этих двух "обходных" процедур объясняется тем обстоятельством, что они обе использовались на практике и что в отношении использования этих процедур выносились авторитетные судебные решения. |
The Secretary-General states that, since the security concerns which led to the suspension of design work on both buildings remain unresolved, it is not appropriate to invest an estimated $65 million in the renovation of the two buildings. |
Генеральный Секретарь отмечает, что, поскольку проблемы в области безопасности, которые привели к приостановке работ по обоим зданиям, остаются нерешенными, не представляется разумным расходовать около 65 млн. долл. США на реконструкцию этих двух зданий. |
UNMIT and UNDP assisted both electoral management bodies through an integrated United Nations electoral support team, with electoral advisers located in both institutions throughout the period |
ИМООНТ и ПРООН оказывали помощь обоим избирательным органам, создав совместную группу Организации Объединенных Наций по поддержке выборов; советники по вопросам проведения выборов из числа сотрудников этой группы в течение всего этого периода работали в этих двух учреждениях |
It is evident that in case of differences between the requirements of the two chapters (regarding for instance the welded elements), both the MEGC and all the elements used for its construction must fulfil the requirements of both chapters. |
Очевидно, что в случае расхождений между требованиями этих двух глав (в отношении, например, сварных элементов) требованиям обеих глав должны удовлетворять как МЭГК, так и все элементы, используемые для его изготовления. |
The main conclusion was that there is a need for greater coherence in the two domains to ensure that trade reforms would have positive effects on both growth and employment. |
Главный вывод заключался в том, что в этих двух областях необходимо обеспечить большую согласованность политики, с тем чтобы реформа торговли положительно сказывалась как на экономическом росте, так и занятости. |
Recent developments in the areas of both indigenous issues and the right to food have suggested a joint approach with respect to the two areas, and renewed attention to themes that are becoming dominant in the human rights agenda. |
Последние изменения в вопросах коренных народов и права на питание предполагают необходимость использования единого подхода к решению этих двух проблем, свидетельствуя о возобновлении интереса к указанным темам, которые начинают преобладать в повестке дня в области прав человека. |
Such information included information as to the conditions pertaining in the construction and building industry both before and after the occupation period, including information as to the number and nationality of construction workers in both periods. |
Была запрошена, в частности, информация о положении в строительной отрасли до и после оккупации, в том числе информация о числе и гражданстве рабочих, которые были заняты в строительстве в течение этих двух периодов. |
The ABPS was designed to accept the input for common staff costs both for professional and general service category employees of UNHCR, since the common staff costs for both categories would be different. |
Эта система была разработана с учетом данных об общих расходах по персоналу применительно к сотрудникам категории специалистов и категории общего обслуживания УВКБ, поскольку общие расходы по персоналу в рамках этих двух категорий будут различными. |
Although disbandment of illegal armed groups and the programme are not formally linked, members of both the disbandment of illegal armed groups Joint Secretariat and the programme Commission have suggested that a two-way information exchange would be beneficial and that greater synergy would assist both processes. |
Хотя расформирование незаконных вооруженных групп и программа официально не связаны, члены объединенного секретариата по расформированию незаконных вооруженных групп и Комиссия программы отметили, что взаимный обмен информацией будет полезным и что повышение согласованности будет содействовать осуществлению этих двух процессов. |
It was decided to align as much as possible both standards which had been adopted within an interval of 3 years to achieve as much consistency as possible for the poultry standards. |
Было принято решение добиться максимально возможного согласования этих двух стандартов, которые были приняты с интервалом в три года, для обеспечения максимальной непротиворечивости в стандартах на птицу. |
The information before the Committee raises serious doubts about the feasibility of both of these options and the State party provided no sufficient information to dispel such doubts. |
Имеющаяся у Комитета информация вызывает серьезные сомнения в осуществимости этих двух вариантов, а государство-участник не предоставило достаточной информации для того, чтобы рассеять эти сомнения. |
It was pleased to note the progress made in eliminating the backlog and looked forward to the publication of both the Repertory and the Repertoire in all official languages of the United Nations. |
Она с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в ликвидации отставания и с интересом ожидает издания этих двух справочников на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
In order to maintain a uniform approach by the Working Group to the creation of a legislative model to simplify incorporation for micro and small entrepreneurs, an alternative approach was suggested focusing on issues common to both these types of businesses. |
Для сохранения единообразного подхода Рабочей группы к разработке законодательной модели в целях упрощения порядка учреждения микро- и малых предприятий был предложен альтернативный подход, в рамках которого внимание сосредоточено на вопросах, являющихся общими для этих двух типов предприятий. |
Mr. Holtz (United Kingdom) said that his delegation welcomed the positive outcome of the recent United Nations African Forum and the joint statement made by the European Union and the African Union embodying their shared commitment to implementing the Guiding Principles in both regions. |
Г-н Холтс (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация приветствует позитивные результаты, достигнутые в рамках недавнего Африканского форума Организации Объединенных Наций и совместное заявление Европейского союза и Африканского союза, в котором воплощена их совместная приверженность делу осуществления Руководящих принципов в этих двух регионах. |