Thirty-six years ago, Richard Nixon and Mao Zedong turned world politics upside down, as both America and China realized that it was the Soviet Union, and not each other, that posed the greater threat. |
Тридцать шесть лет назад Ричард Никсон и Мао Цзедун поставили мировую политику с ног на голову, поскольку и Америка, и Китай осознали, что Советский Союз представлял собой наибольшую угрозу для этих двух стран, а не сами они друг другу. |
In our opinion the international community must shoulder its responsibilities and remain committed to finding a solution to the two questions in a manner that will take into account both justice and the rights of all the parties. |
По нашему мнению, международное сообщество должно взять на себя обязательства и оставаться приверженным поискам урегулирования этих двух вопросов с учетом справедливости и прав всех сторон. |
Panellists argued strongly that if both of those issues were to be addressed, political will was needed, and that stronger international legislation and national laws would help to combat discrimination and protect peasant farmers. |
Члены группы твердо считали, что для решения этих двух проблем требуется наличие политической воли и что более строгие нормы международного права и национальные законы помогут вести борьбу с дискриминацией и защитить крестьян-ферме-ров. |
Of these two instances he informed both his relatives (in a 16 May letter) and his regular correspondent, the children writer Maria Vladimirovna Kiselyova. |
Об этих двух обстоятельствах его поездки писатель сообщил родственникам (в письме от 16 мая) и своей подруге по переписке, детской писательнице Марии Владимировне Киселёвой. |
What I find very intriguing about those two is that they both look at the same thing: They are a response to their surroundings. |
Интересно в этих двух мирах то, что оба они направлены на одно и то же: они отвечают своему окружению. |
Disaster risk reduction must go hand in hand with action to address climate change through a global agreement, to be sought through the incorporation of both concerns in the post-2015 development agenda. |
Мероприятия по сокращению опасности стихийных бедствий должны быть увязаны с усилиями по решению проблемы изменения климата на основе соглашения глобального характера, которое должно быть достигнуто на основе включения этих двух вызывающих озабоченность вопросов в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
A criminal investigation shall be initiated against both men, as well as against the as-yet unidentified police officer who was also photographed with his weapon drawn. |
Должно быть начато уголовное расследование в отношении этих двух лиц, а также в отношении еще не опознанного сотрудника полиции, который был также сфотографирован в момент, когда он держал оружие наготове. |
South-west Asia and western Europe continue to record the bulk of heroin interceptions, both subregions accounting for about 30 per cent of the global seizure volume in 1999. |
Основная часть изъятий героина по-прежнему регистрировалась в странах Юго - Западной Азии и Западной Европы, и на долю этих двух субрегионов в 1999 году приходилось около 30 процентов обще-мирового объема изъятий. |
We want to know about progress and we want to know about problems, as both may give us clues towards more successful population policies. |
Мы хотели бы получить информацию и о достигнутом прогрессе, и о существующих проблемах, поскольку сведения в этих двух сферах помогли бы нам найти способы более успешного осуществления стратегии в области народонаселения. |
Performing both functions meant that, along with the rest of the staff, he had to work very long hours, and he stressed that the staff were rather stretched. |
Выполнение функций, предусмотренных для этих двух должностей, означает, что так же, как и весь остальной персонал, он вынужден по многу часов работать сверх установленного рабочего времени, и он подчеркивает, что персонал сильно перегружен работой. |
The Secretary-General was proposing that the mandates and programmes of both organizations should remain unchanged and that a common management system and more unified and more streamlined reporting arrangements should be established. |
Генеральный секретарь предлагает ничего не менять в мандате и программах этих двух организаций и создать общий механизм управления, а также унифицировать и рационализировать процедуры составления докладов. |
The debate in both bodies revealed agreement that certain questions should be included when addressing the topic under examination, although there were differences of opinion on other questions. However, no one held the view that the subject should not be addressed by the International Law Commission. |
Дискуссии в этих двух форумах показали, что наряду с согласием относительно включения некоторых вопросов в рамки рассматриваемой темы имеются определенные расхождения по другим вопросам, но в целом никто более не сомневается в целесообразности рассмотрения данной темы Комиссией международного права. |
Any person contravening the laws and regulations concerning the export, import and international transport of high-risk drugs is subject to either 10 to 20 years' imprisonment or a fine of 1 million to 10 million francs or both. |
Лица, нарушающие законы и нормативно-правовые акты, регулирующие экспорт, импорт и международные поставки наркотиков, относимых к группе повышенного риска, наказываются лишением свободы на срок от 10 до 20 лет и штрафом в размере 1 франков или только одной из этих двух мер наказания. |
The link between the post-2015 development agenda and its implementation in the new urban agenda should be one of the policy units' thematic areas to ensure proper coordination and substantive alignment between both processes. |
Связь между повесткой дня в области развития на период после 2015 года и ее реализацией в новой программе развития городов должна быть отражена в одной из тематических областей групп по вопросам политики с целью обеспечения надлежащей координации и предметной согласованности этих двух процессов. |
In fact, only three countries in the region managed to post results that were equal to or better than those registered for the three decades prior to the outbreak of the debt crisis for both of these variables. |
Фактически, лишь трем странам этого региона удалось добиться результатов, которые были не хуже этих двух показателей за три десятилетия, предшествовавших началу кризиса задолженности. |
Those de-listings were effected through requests from both Member States and the focal point for de-listing, demonstrating the effectiveness of both channels to pursue de-listings set out in the Committee's guidelines. |
Исключения из перечней производились по просьбам как государств-членов, так и контактных центров по исключению из перечней, что свидетельствует об эффективности этих двух механизмов исключения из перечней, предусмотренных правилами Комитета. |
In this regard, most delegations favoured the inclusion of language such as "where applicable", reflecting the principle that only those States that are parties to one or both of the two substantive Protocols would be bound thereto. |
В этой связи большинство делегаций высказались за использование формулировок, например слов "когда это применимо", указывающих на то, что положениями этих двух протоколов связаны лишь те государства, которые являются их участниками. |
We share the view expressed in the biennial report issued by those two institutions that, at a time when large increases in aid to Africa are contemplated, both donors' and recipient African countries' systems for aid delivery and management should be strengthened. |
Мы разделяем выраженную в издаваемом раз в два года сводном докладе этих двух учреждений ту точку зрения, что по мере того, как замышляются значительные увеличения помощи Африке, системы оказания помощи и управления ею следует укреплять как в странах-донорах, так и в африканских странах-получателях такой помощи. |
The two processes, which are manifested both politically and through the discriminatory practices of the minority against the majority, are characterized by constant dissimulation in daily actions and in the final analysis lead to an increase in the resources of the Tutsi elite. |
Характерной особенностью этих двух процессов, разворачивающихся как на политической сцене, так и на фоне дискриминационной практики меньшинства в отношении большинства, является то, что они протекают постоянно в рамках повседневной жизни и в конечном счете ведут к перераспределению ресурсов в пользу элиты тутси. |
He stressed the need for both humanitarian and development assistance to help address chronic and acute food and livelihood insecurity in the two countries. |
Он особо отметил необходимость оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития для решения острых хронических проблем, связанных с отсутствием в этих двух странах продовольственной безопасности и возможностей для получения средств к существованию. |
A prevalence of environmental inequities based on socio-economic and racial factors has been reported: of the two factors, race appears to have both an independent and a more important relationship with the distribution of commercial hazardous waste facilities than income. |
Как сообщается, получила широкое распространение практика так называемого "экологического неравенства", основанного на социально-экономических и расовых факторах, при этом из этих двух факторов последний действует независимо и оказывает более серьезное воздействие на распределение промышленных установок для переработки опасных отходов, нежели доход. |
In order to achieve that goal, it was crucial to enhance both governance and strategy and investment processes and operations and to ensure that those two key aspects were linked. |
При этом необходимо стремиться к тому, чтобы действия, предпринимаемые в этих двух ключевых областях, были органически увязаны. |
The red line indicates the e.E.G. Theta activity, and the green line indicates the Alpha activity, and we see both of those Alpha and theta increase just prior to taking the perfect shot. |
Для этих двух ученых нашелся еще один настолько странный и неожиданный ответ, что он никогда даже не рассматривался. |
You could forever be lost in the purgatory of these two worlds or have the courage to see yourself as a whole in both worlds... the awake world and the dream world. |
Ты будешь навсегда потерян в этих двух мирах и будешь видеть себя в нескольких обличиях и будешь просыпаться, не понимая, где сон, а где реальность. |
Verbatim reporters are required for both the English and French languages, however, the two languages are accounted for in a totally different way. |
Требуются сотрудники-составители стенографических отчетов на английском и французском языках, однако расходы на подготовку стенографических отчетов на этих двух языках существенно отличаются. |