Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Этих двух

Примеры в контексте "Both - Этих двух"

Примеры: Both - Этих двух
The mechanism for such a determination may be related to the system of EIA or may be independent from it, or a mixture of both approaches may be applied. Такой механизм определения может быть связан с системой ОВОС или быть независимым от нее, либо может быть использовано сочетание этих двух подходов.
Recognizes that political stability and socio-economic recovery are essential to the long-term development of Haiti, and welcomes the efforts of the United Nations and the international community in both fields; признает, что политическая стабильность и социально-экономическое восстановление имеют важнейшее значение для долгосрочного развития Гаити, и приветствует усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в этих двух областях;
It is vital to emphasise that migration always has two sides - a starting point and a destination - and migration methodology needs to consider the situation, knowledge and needs of both sides. Необходимо подчеркнуть, что миграция всегда характеризуется двумя аспектами - пункт отправления и пункт назначения, - и в рамках методологии учета миграции необходимо учитывать географическое положение, знания и потребности, касающиеся этих двух аспектов.
Mr. Petrov (Petitions Unit) said that in both cases the Rapporteur was strictly limited to presenting the relevant recommendations of the Petitions Unit, to which he had not made any changes. Г-н Петров (Группа по петициям) уточняет, что в этих двух случаях полномочия Докладчика строго ограничены, и он может только представить без изменений соответствующие рекомендации, выработанные Группой по петициям.
Other South American countries, which ship a larger share of their exports, especially of natural resources, to China and the European Union, suffered a heavier impact, with exports to both destinations falling sharply for some of them. Другие страны Южной Америки, поставляющие значительный объем своих ресурсов, особенно природных, в Китай и Европейский союз, в большей степени испытали на себе это негативное воздействие, и в некоторых из них объем экспорта в этих двух направлениях резко упал.
In order to highlight the strides made in the advancement of women in The Gambia, it is necessary to compare the provisions contained in both constitutions. Для того чтобы осветить большие достижения в улучшении положения женщин в Гамбии, следует сравнить положения, содержащиеся в этих двух конституциях.
It has also focused on supporting the establishment of the Truth and Reconciliation Commission and the Independent National Commission on Human Rights, as well as on promoting the adoption by the National Transitional Legislative Assembly of the draft enabling legislation for both Commissions. Повышенное внимание секция уделяет также поддержке создания Комиссии по установлению истины и примирению и Независимой национальной комиссии по правам человека, а также содействию принятию Национальным переходным законодательным собранием законопроекта об учреждении этих двух комиссий.
To advance both of these tasks, the Commissioner was tasked with the development and collection of research and the preparation of reports on the environment, sustainability and policy development in legislation. В связи с выполнением этих двух задач уполномоченному было поручено разрабатывать планы исследований и собирать полученные данные и готовить доклады по окружающей среде, устойчивости и законодательному закреплению политического курса.
The commonalities between the mandates of the two bodies, as well as between the levels of representation, the many cross-cutting issues arising from the two Conventions and the fact that central authorities in many States dealt with international cooperation under both Conventions were discussed. Были обсуждены общие аспекты мандатов этих двух органов и уровней представительства, а также многие сквозные вопросы, затрагиваемые в двух конвенциях, и тот факт, что центральные органы во многих государствах занимаются вопросами международного сотрудничества по линии обеих конвенций.
In addition to the establishment of these two agencies, in November 1998 both houses of Parliament unanimously adopted a bill on the granting of microcredits, which provides increased opportunities for the establishment of small enterprises. Помимо создания этих двух агентств, в ноябре 1998 года обе палаты парламента единогласно утвердили законопроект о микрокредитовании, расширяющий возможности для создания малых предприятий.
The adoption of both agreements was motivated by the need to continue the strengthening and enhancement of the integration process through the implementation of a policy on mechanisms to expedite the regularization of migrant status and ultimately guarantee the freedom of movement of persons in the region. Принятие этих двух соглашений обусловило необходимость добиваться укрепления и углубления процесса интеграции путем проведения политики создания гибких механизмов доступа к системе регулирования миграционного статуса в целях обеспечения в будущем свободного передвижения людей в регионе.
In addition, both instruments set out a number of rights of immigrants and their families, including: В этих двух документах также перечисляется ряд прав иммигрантов и членов их семей, в том числе следующие:
In addition, in the context of the legal proceedings of these two courts, new practice is emerging, and concomitant lessons learned, in relation to the participation of children in legal proceedings as both victims and witnesses. Кроме того, в контексте судопроизводства в этих двух судах возникает новая практика, из которой извлекаются соответствующие уроки, связанные с участием детей в судебном разбирательстве в качестве как жертв, так и свидетелей.
The present note provides further information on the two options and includes considerations relating to the administration of the fund by both the Multi-Partner Trust Fund Office and UNEP that can be used to assess the advantages and disadvantages of the two options. В настоящей записке содержится более подробная информация об этих двух вариантах, включая соображения, касающиеся отнесения фонда к ведению как Управления многосторонних партнерских целевых фондов, так и ЮНЕП, которые могут быть использованы для оценки преимуществ и недостатков обоих вариантов.
The question remaining with regard to the effect of armed conflict on treaties is whether it fits one of these two paradigms, or whether it could both operate automatically and justify termination or suspension. Остающийся вопрос в отношении воздействия вооруженного конфликта на договоры состоит в том, подпадает ли оно под действие этих двух парадигм или же оно может функционировать автоматически и оправдывает прекращение или приостановление действия.
An in-depth comparison of laws, regulations and standards already enacted by States Parties demonstrates that the measures implemented under both concepts are very similar, including inter alia: Углубленное сопоставление законов, правил и норм, уже принятых государствами-участниками, показывает, что меры, применяемые в рамках этих двух концепций, очень сходны между собой, включая, в частности:
Although, in principle, that situation should not give rise to any difficulties, since it was to be hoped that the two legal regimes would not conflict with one another, it would be desirable to include an article on the relationship between both texts. И хотя, в принципе, такая ситуация не должна вызывать каких-либо затруднений, поскольку, по всей видимости, эти два правовых режима не будут противоречить друг другу, было бы желательным включить в проекты статью о взаимосвязи этих двух документов.
The Special Representative is well aware of the tensions that are emerging between the obligations to provide security and preserve respect for human rights, and she notes the importance of both obligations and their common objectives. Специальный представитель хорошо осведомлена о возникающей коллизии между обязанностью обеспечивать безопасность и обязанностью добиваться постоянного уважения прав человека, и она отмечает важное значение этих двух обязанностей и их общие цели.
Accordingly, the coherence between monetary and financial policies with trade policy, and of both sets of policies with development goals, has taken centre stage on the international agenda. Соответственно, согласованию валютно-финансовой политики с торговой политикой и согласованию этих двух видов политики с целями в области развития отведено центральное место в международной повестке дня.
In accordance with Committee decision 2 of 21 August 1972 concerning cooperation with the International Labour Organization and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, both organizations were invited to attend the sessions of the Committee. В соответствии с решением 2 Комитета от 21 августа 1972 года о сотрудничестве с Международной организацией труда и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры2 представителям этих двух организаций было предложено принять участие в работе сессий Комитета.
The two countries in the most difficult economic situation in East Asia were the Democratic People's Republic of Korea and Mongolia, both of which suffered output decline, high inflation and other difficulties. Наиболее тяжелое экономическое положение сложилось в двух странах Восточной Азии - в Корейской Народно-Демократической Республике и Монголии; в этих двух странах наблюдается падение производства, высокий уровень инфляции и возникают другие проблемы.
The Union looked forward to the publication of the proceedings of both those events, and commended the Selection Committee of the Hague Fellowship Programme, which had awarded some 18 fellowships in the period under consideration. Союз ожидает публикации материалов работы этих двух форумов и выражает признательность Комиссии по отбору кандидатов для Гаагской программы стипендий, которая в течение рассматриваемого периода предоставила 18 стипендий.
The frequency of visits to be carried out by the international mechanism and, in particular, whether they should be periodical, ad hoc or both should, they considered, be the subject of further discussion. По их мнению, количество посещений, которые будет проводить международный механизм, и, в частности, вопрос о том, должны ли эти посещения осуществляться на периодической или разовой основе либо путем сочетания этих двух видов, должен стать предметом дальнейшего обсуждения.
In the air attacks over the two days, the Japanese lost 36 aircraft, while the U.S. lost 19, both in combat and to accidents, including 14 carrier fighters. В авианалётах в течение этих двух дней японцы потеряли 36 самолётов, в то время как американцы потеряли 19, включая боевые действия и аварии, в том числе 14 истребителей с авианосцев.
Since the only thing the two partners have in common is that they both see the same image, they must enter reasonable labels to have any chance of agreeing on one. Поскольку единственное, что есть общего у этих двух человек, - это то, что они оба видят одинаковую картинку, они должны ввести максимально подходящее название, чтобы согласовать его.