The importance of the common and overlapping agenda of the two agencies had been reflected in the report of the United Nations Task Force on Environment and Human Settlements and the subsequent General Assembly resolution 53/242, which committed both agencies to a range of individual and joint responsibilities. |
Важность общих и частично совпадающих направлений в планах действий этих двух учреждений была отражена в докладе Целевой группы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам и в последующей резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи, в которой для обоих учреждений был сформулирован ряд отдельных и совместных обязанностей. |
The proposed "rationalization" of the two processes implies both the establishment of common priorities for joint action and the streamlining of the institutional mechanisms established under the Vienna and London processes. |
Предложенная "рационализация" этих двух процессов предполагает как установление общих приоритетов для совместных действий, так и усовершенствование созданных по их линии институциональных механизмов. |
In their opening statements, both Mr. Corell and Mr. Desai underscored the importance of the two areas for the effective implementation of UNCLOS and chapter 17 of Agenda 21. |
В своих вступительных заявлениях как г-н Корелл, так и г-н Десай подчеркнули важное значение этих двух направлений для эффективного осуществления ЮНКЛОС и главы 17 Повестки дня на XXI век. |
In the view of the Commission both diplomatic protection by the State of nationality and protection by the flag State should be recognized, without priority being accorded to either means of protection. |
По мнению Комиссии, следует признать и дипломатическую защиту государством гражданства и защиту государством флага, не отдавая приоритета какому-либо из этих двух видов защиты. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice continues its close collaboration with the Commission on Narcotic Drugs and is benefiting from the increased synergies that exist between their two secretariats, which now provide common servicing for both commissions. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию продолжает активно сотрудничать с Комиссией по наркотическим средствам и извлекает пользу из возросшей взаимодополняемости деятельности секретариатов этих двух комиссий, которые теперь осуществляют обслуживание комиссий совместно. |
In both major areas, the share of older persons is expected to increase nearly two and a half times, going from about 10 per cent today to about 24 per cent in 2050. |
Ожидается, что в этих двух крупных регионах доля пожилых людей возрастет почти в два с половиной раза - приблизительно с 10 процентов на данный момент до примерно 24 процентов в 2050 году. |
BIR believes that mixing the complex and scientific issue of radioactive contaminated metallurgical scrap with that of hazardous waste in the Basel Convention, could at this time unnecessarily complicate, delay and confuse both issues. |
БМР полагает, что смешение сложных научных вопросов металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, с вопросами опасных отходов, упомянутых в Базельской конвенции, может в настоящее время безосновательно усложнить, задержать и нарушить рассмотрение этих двух вопросов. |
Furthermore, everyone had the right to use English and French in the legislature and courts of Quebec, New Brunswick and Manitoba, and laws must be enacted in both languages in those provinces as well. |
Кроме того, любой гражданин имеет право использовать английский и французский языки в законодательных и судебных органах в Квебеке, Нью-Брансуике и Манитобе, и в этих провинциях законы также должны издаваться на этих двух языках. |
Although a clear link exists between the approaches and objectives of alternative development and rural development, little has been accomplished in terms of ensuring that both approaches work in tandem in areas of common interest. |
Хотя существует четкая взаимосвязь между подходами и целями альтернативного развития и развития сельской местности, достижения с точки зрения обеспечения успеха этих двух подходов в районах, предоставляющих общий интерес, невелики. |
It was inadmissible to mix elements of both types of operation, since that, as experience had shown, could undermine the viability of peacekeeping operations and pose a serious threat to the lives of peacekeeping personnel in the field. |
Недопустимо смешение элементов этих двух видов операций, поскольку, как свидетельствует практика, это может свести на нет эффективность операций по поддержанию мира и подвергнуть серьезной угрозе жизнь персонала на местах. |
Despite the informal nature of the ad hoc Working Group, a delineation of the fields of action of both bodies seems desirable in order to ensure the rationality and the effectiveness of United Nations action in this area. |
Несмотря на неофициальный характер Специальной рабочей группы, представляется желательным разделить сферы деятельности этих двух органов, с тем чтобы обеспечить рациональность и эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
The need for technical assistance for achieving both goals was underscored and, in this connection, the provision of support, including in the form of additional financial contributions, for the activities of UNODC was strongly encouraged. |
Была подчеркнута необходимость оказания технической помощи для достижения этих двух целей, и в этой связи был сделан энергичный призыв к обеспечению поддержки деятельности ЮНОДК, в том числе в виде дополнительных финансовых взносов. |
The Prosecutor requires a trial team for both cases, until October 2010 in the Gatete trial and until June 2011 in the Nzabonimana trial. |
Для ведения этих двух дел Обвинителю требуется судебная группа: для процесса по делу Гатете до октября 2010 года, а для процесса по делу Нзабониманы до июня 2011 года. |
So, in the editing and comparison between both versions, as well as among the versions in the other United Nations languages, we hope that these inconsistencies will be corrected. |
И мы надеемся, что при редактировании и сопоставлении этих двух вариантов, равно как и вариантов на других языках Организации Объединенных Наций, эти несоответствия будут исправлены. |
To repeat calls and take measures on "both sides" when the positions of the two sides are clear and diametrically opposed would be irresponsible, and would only encourage the continuation of war, destruction and death that only one side - Ethiopia - is responsible for. |
Повторять призывы и принимать меры в отношении "обеих сторон", когда позиции этих двух сторон являются ясными и диаметрально противоположными, было бы безответственно и лишь поощряло бы продолжение войны, дальнейшие разрушения и гибель людей, за что несет ответственность лишь одна сторона - Эфиопия. |
In the La Guajira border area, groundwater was discussed by the binational Commissions on Border Matters of both States, especially in the Paraguachón and Carraipia area. |
Что касается пограничного района Гуахира, то вопрос о грунтовых водах обсуждался межнациональными комиссиями по пограничным вопросам этих двух государств, особенно в отношении района Парагуачон и Каррайпия. |
These two classes will leave buyers of seed potatoes for both, seed and table potato production, with an option and inform them about what they are purchasing. |
Введение этих двух классов дает покупателям семенного картофеля как для целей дальнейшего размножения, так и производства столового картофеля возможность выбора и позволяет получить более подробную информацию о закупаемой ими продукции. |
There was general support in the Commission for both digests, to be published in the six official languages of the United Nations, which would assist in the dissemination of information on the two texts and further promote their adoption as well as their uniform interpretation. |
В Комиссии была высказана общая поддержка обоим кратким сборникам, которые будут опубликованы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, что окажет помощь распространению информации об этих двух текстах и будут способствовать как их принятию, так и единообразному толкованию. |
The holding of those two meetings in Geneva will undoubtedly make possible the mutual strengthening of the two processes and significant participation by our ministers in the deliberations at both meetings, and will therefore make a contribution to the preparatory process for next year's summit. |
Проведение этих двух заседаний в Женеве, безусловно, будет способствовать взаимному укреплению двух процессов и обеспечит важное участие наших министров в дискуссиях на обоих заседаниях, что позволит внести вклад в подготовительный процесс к саммиту, который состоится в следующем году. |
A trend may be emerging in both those regions, where adult males, who are the primary breadwinners of the family, are unable to attend the military training sessions and are sending their children instead. |
В этих двух районах, судя по всему, складывается тенденция, когда взрослые мужчины, главные кормильцы своих семей, не могут посещать занятия по военной подготовке и посылают вместо себя своих детей. |
I believe that it is essential both to maintain the distinct elements of these two sets of responsibilities and to ensure the close working relationship of the two Special Advisers on the common elements of their operational activities, for example, by employing common methodologies whenever possible. |
Я считаю необходимым сохранять отличительные элементы этих двух комплексов задач и одновременно обеспечивать тесное рабочее взаимодействие двух специальных советников по общим элементам их оперативной деятельности, например путем использования, по мере возможности, общей методологии. |
The Government of the Sudan clearly has the ability to arrest and surrender the two indictees to the Court but has chosen not to do so, in defiance both of the International Criminal Court and of the Security Council. |
Совершенно очевидно, что правительство Судана имеет возможность арестовать и выдать Суду этих двух обвиняемых, но предпочло этого не делать, игнорируя как Международный уголовный суд, так и Совет Безопасности. |
A settlement acceptable to both Armenia and Azerbaijan would have a positive effect on the stability and prosperity of those two countries as well as the region as a whole. |
Урегулирование, приемлемое как для Армении, так и для Азербайджана, окажет позитивное воздействие на стабильность и процветание этих двух стран, а также региона в целом. |
In the spirit of those two principles, and with the aim of reinforcing the legitimacy and efficacy of the Council, Cyprus is supportive of increasing both the permanent and the non-permanent membership. |
Исходя из этих двух принципов и руководствуясь целью укрепления законности и эффективности Совета Безопасности, Кипр поддерживает увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
At the global level, both the shelter cluster and the water, sanitation and hygiene cluster were activated, which proved crucial in meeting gaps related to those two sectors in the initial response. |
На глобальном уровне были введены в действие тематические блоки жилья, водоснабжения, санитарии и гигиены, что сыграло решающую роль в устранении пробелов, наметившихся в этих двух секторах на начальном этапе реагирования. |