Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Этих двух

Примеры в контексте "Both - Этих двух"

Примеры: Both - Этих двух
The deliberations at both meetings were guided by the UNIDO paper Addressing Supply-Side Needs in LDCs: Eight Pilot Countries and the concept paper Aid for Trade: An Industrial Agenda for LDCs. Участники обсуждений, состоявшихся на этих двух совещаниях, руководствовались подготовленным ЮНИДО документом об удовлетворении потребностей НРС в области предложения: восемь стран экспериментального осуществления программ и концептуальным документом о помощи в интересах торговли: промышленная повестка дня для НРС.
While the partnership between UNOWA and ECOWAS has gone from strength to strength during the current mandate period, in large part this has been due to the good relationships between the upper echelons of both organizations. Хотя в течение срока действия нынешнего мандата партнерство между ЮНОВА и ЭКОВАС развивалось довольно успешно, в значительной мере это объяснялось хорошими взаимоотношениями между руководителями этих двух организаций.
The paper discusses the relevant international law and describes the national law of Australia and Norway, both with large interests in fisheries, and ends by inviting comparison with international law standards. В настоящем документе рассматриваются нормы международного права в этой области и содержится информация о соответствующей национальной правовой базе в Австралии и Норвегии, а в заключение предлагается сравнить нормы, действующие в этих двух крупных рыбопромысловых странах, с международно-правовыми стандартами.
At the same time, without effective coordination between the work of the Third Committee and that of the Human Rights Council, the efforts of both bodies might become diluted, to the detriment of human rights and of the objectives set at the 2005 World Summit. В то же время без эффективной координации работы Третьего комитета с деятельностью Совета по правам человека усилия этих двух органов могут быть ослаблены, что отрицательно скажется на положении в области прав человека и достижении целей, поставленных на Всемирном саммите 2005 года.
The possibility of a hybrid system, with a mandatory component and a voluntary component, has a logical appeal and may be worth considering as a "best of both worlds" option. Возможность использования гибридной системы, сочетающей в себе как обязательный, так и добровольный компоненты, представляется вполне логичной и, возможно, заслуживает уделения ей внимания в качестве варианта, использующего "лучшее из этих двух миров".
The renovation work on those two Buildings will start after the completion of the Conference Building, and the renovation work for both Buildings will be completed in 2013. Работы по реконструкции этих двух зданий начнутся после завершения реконструкции конференционного корпуса, и реконструкция этих двух зданий будет завершена в 2013 году.
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов.
It was understood that references to the standards in both subparagraphs would be explained in the guide, which would highlight that those standards might evolve over time. Было выражено понимание, что в руководство будет включено разъяснение содержащихся в этих двух подпунктах ссылок на стандарты, из которого будет следовать, что эти стандарты со временем могут меняться.
As the Chief Justice was in charge of the judiciary, the position was higher in rank than that of the president of the Court of Appeals - combining both positions would require an amendment to the law. Поскольку главный судья возглавляет судебную власть, его положение выше, чем положение председателя Апелляционного суда, а для объединения этих двух должностей потребовалось бы внести соответствующую поправку в законодательство.
The policy divide - characterized by strong environment and development policy and implementation experiences in some regions, while others struggle in both areas; стратегические проблемы - характеризуются тем, что в некоторых регионах осуществляется действенная политика в области охраны окружающей среды и развития и накоплен опыт претворения в жизнь стратегических задач, а в других регионах лишь ведется борьба за достижение целей в этих двух областях;
Undesirable impacts of various policy instruments could be mitigated through differentiated treatment, either by responsibilities, targeted use of revenues from regulation, or a combination of both; Нежелательные последствия различных инструментов политики можно снизить с помощью дифференцированного режима путем установления соответствующих обязательств, целевого использования поступлений от регулирующих механизмов или совмещения этих двух подходов;
In this respect, the meetings of the two coordinating bodies should be held back-to-back at least once a year and their agenda should be prepared through consultations between the convenors of both bodies. В этой связи заседания этих двух координационных органов следует проводить одно за другим по крайней мере раз в год, а их повестку дня следует готовить на основе консультаций между ответственными за оба органа.
Initial assessments highlighted the similarities between a number of provisions of the two instruments and showed that it was likely that information gathered on the implementation of those provisions would lend itself to reporting on both conventions simultaneously. Первоначальные оценки выявили ряд схожих положений этих двух документов и показали, что собранная информация об осуществлении этих положений, вероятно, позволит отчитываться по обеим конвенциям одновременно.
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces inspected both locations but found no signs of an explosion or of unauthorized arms and ammunitions at either of the two locations. ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели осмотр обоих мест, но не нашли каких-либо признаков взрыва или несанкционированных вооружений и боеприпасов ни в одном из этих двух мест.
The treatment in the present Manual of both balance of payments statistics on trade in services and Foreign Affiliates Statistics, even within the constraints of current statistical frameworks, represents a significant step towards better linking these two frameworks. Отражение в нынешнем Руководстве как статистики платежного баланса в части, касающейся торговли услугами, так и статистики деятельности зарубежных филиалов, даже с учетом ограничений, возлагаемых существующими основополагающими статистическими документами, является важным шагом в направлении более тесной увязки этих двух основополагающих документов.
Findings from the two evaluations indicated that both, the FMP and the Cooperation Agreement had contributed to a strengthening of UNIDO field presence and to the promotion of cooperation with other United Nations agencies. Выводы, сделанные в результате этих двух оценок, показывают, что как ПММ, так и Соглашение о сотрудничестве способствовали усилению присутствия ЮНИДО на местах и развитию сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
He noted that many delegates in the Third Committee had come from Geneva, which helped to bring the two offices closer together and increased understanding of the work being carried out in both New York and Geneva, particularly in light of the Human Rights Council five-year review. Оратор отмечает, что многие делегаты в Третьем комитете прибыли из Женевы, что содействует сближению этих двух отделений и углубляет понимание работы, осуществляемой как в Нью-Йорке, так и в Женеве, в частности в свете проводимого Советом по правам человека пятилетнего обзора.
While the provisions of draft article 5 received general support, both in the Commission and in the Sixth Committee, several suggestions were made to the effect that it was necessary to present the two paragraphs as separate articles. В то время как положения статьи 5 получили общую поддержку как в Комиссии, так и в Шестом комитете, было высказано несколько предложений о необходимости разделения этих двух пунктов на две отдельные статьи.
While links between inequality and unsustainability have long been recognized, much remains to be learned about the relationship between the two phenomena, and about the kinds of policies that can help ensure that development becomes both more sustainable and more equitable. Хотя связь между неравенством и неустойчивостью давно признана, мы еще многого не знаем о взаимосвязи этих двух явлений и о той политике, которая может помочь обеспечить, чтобы развитие стало более устойчивым и более равноправным.
Nevertheless, nuclear non-proliferation and disarmament were mutually reinforcing, and the IAEA had the means to ensure the promotion of both of those aspects and was ready to contribute to strengthening that regime. Тем не менее нераспространение и ядерное разоружение взаимно укрепляют друг друга, и МАГАТЭ располагает средствами для того, чтобы обеспечить утверждение этих двух аспектов, и волей чтобы способствовать укреплению этого режима.
Embracing both approaches provides an important political foothold by emphasizing areas where human rights law has traditionally been less robust - especially in relation to wealth inequities and global disparities - while also underlining the legal obligation to eliminate discrimination; Сочетание этих двух подходов позволяет добиться значительной политической поддержки благодаря уделению особого внимания тем областям, в которых нормы прав человека традиционно соблюдались не всегда, особенно в сфере имущественного неравенства и глобальных диспропорций, а также особому акценту на юридической обязанности по ликвидации дискриминации;
Should the Member States wish to adopt this approach on a trial basis for the next round of sessions of the Board and of the General Conference, a temporary suspension of relevant portions of the rules of procedure for both organs would Если государства-члены пожелают принять в пробном порядке этот подход применительно к следующему раунду сессий Совета и Генеральной конференции, то потребуется временно приостановить действие соответствующих частей правил процедуры этих двух органов.
At its meeting on 6 December 2001, the Chairpersons of the informal working groups on the scale of assessments and the medium-term programme framework, 2002-2005, reported on progress made, and the Committee agreed to continue both informal working groups with a view to achieving consensus. На заседании 6 декабря 2001 года председатели неофициальных рабочих групп по шкале взносов и рамкам среднесрочной программы на 2002-2005 годы представили доклады о проделанной работе и Комитет постановил продолжить работу в рамках этих двух неофициальных рабочих групп в целях достижения консенсуса.
Key obstacles to conducting business identified by both those entities included cumbersome administrative procedures, the lack of communication between foreign business and local Governments, unreliable information and difficulties in finding capital for new entrepreneurial ventures По мнению этих двух групп инвесторов, к основным факторам, препятствующим ведению предпринимательской деятельности, относятся громоздкость административных процедур, недостаток контактов между иностранными деловыми кругами и местными правительствами, ненадежность информации и трудности с мобилизацией капитала для новых коммерческих предприятий;
Special efforts were made to link the issues before the two conferences and develop programmes and products that could be used to promote awareness and generate support for the concerns to be addressed in both events. Были приложены специальные усилия для увязки вопросов, вынесенных на эти две конференции, и разработки программ и пропагандистских изделий, которые можно будет использовать для содействия осведомленности и обеспечения поддержки вопросов, вынесенных на рассмотрение в ходе этих двух мероприятий.