The Commission will have before it, for information, a report that summarizes the main conclusions of both sessions of the Committee. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении для информационных целей доклад с краткой информацией об основных выводах, сделанных на этих двух сессиях Комитета. |
Indeed, we must never choose between justice and peace, even if it is not possible to pursue both goals in parallel. |
Мы ни в коем случае не должны выбирать между правосудием и миром, даже тогда, когда одновременное достижение этих двух целей невозможно. |
We must do this so as not to put at risk the considerable progress we have achieved in both bodies. |
Мы должны это сделать для того, чтобы не поставить под угрозу существенный прогресс, достигнутый в ходе работы этих двух органов. |
The clear relationship between tourism and mountains provides an important opportunity to create and benefit from synergies in the observance of both events. |
Безусловная связь между туризмом и горами предоставляет важную возможность для принятия взаимосогласованных действий при проведении этих двух мероприятий и использовать преимущества этого взаимодействия. |
In the letter, the Group also pointed out that the United Nations targeted sanctions imposed on both individuals were still in place. |
В письме Группа также указала на то, что адресные санкции, введенные Организацией Объединенных Наций в отношении этих двух лиц, все еще остаются в силе. |
So it's the same kidnapper in both cases. |
То есть в этих двух делах похититель один и тот же? |
Uruguay has been actively involved in both these processes, through its participation in United Nations peace-keeping operations on the ground. |
Уругвай активно участвует в этих двух процессах, в том числе в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на местах. |
This first Framework Convention on Climate Change (FCCC) communication indicates that New Zealand is already well on track to achieve both these objectives. |
Это первое сообщение, представляемое в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата, свидетельствует о том, что Новая Зеландия уже добилась больших успехов на пути достижения этих двух целей. |
It was agreed that both of those focus issues contributed to migrants' empowerment and were closely linked with the protection of their rights. |
Участники согласились с тем, что деятельность в целях решения этих двух центральных вопросов способствует расширению прав и возможностей мигрантов и тесно связана с защитой их прав. |
I will not comment further on her evidence, but will express only my deepest sympathy for her in both these... mishaps. |
Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь. |
The capture of these two key positions exposed the Japanese around Shuri on both sides. |
Захват этих двух ключевых позиций оголял позиции японцев на линии Сюри с двух сторон. |
Consequently, in both years, roughly 40 per cent of the transfers reported to the Register could not be matched. |
Соответственно, в каждый из этих двух годов примерно в 40 процентах случаев поставок, по которым представлялась информация в Регистр, данные по экспорту и импорту не совпадали. |
The latter two members were selected with a view to bringing the perspective of both the beneficiary and the donor communities into the evaluation process. |
Цель назначения этих двух специалистов заключалась в том, чтобы в процессе оценки отразить позиции как бенефициаров, так и доноров. |
Coordinating the goals of both land use planning and transport is an important step in the integration of these two functions. |
Координация целей как в области планирования землепользования, так и транспорта является одним из важных этапов процесса интеграции этих двух элементов. |
The censuses for these two countries were evaluated extensively to both identify the causes and decide whether abbreviated surveys or censuses were needed in the shortest time possible. |
По результатам переписей в этих двух странах были проведены тщательные оценки в целях выявления причин недостатков и принятия решений относительно необходимости проведения статистического подсчета или сокращенной переписи в как можно более сжатые сроки. |
It was noted that there is only incidental overlapping as both data sets' primary focus is different, i.e. HFA strategies and health costs correspondingly. |
Было отмечено, что дублирование между ними является незначительным и обусловлено различием в основной ориентации этих двух наборов данных: на расходы, связанные со стратегией ЗДВ и здравоохранением, соответственно. |
Since the proposed merger, which would cause fundamental structural changes in both organizations, was bound to affect programme activities, its timing was important. |
Учитывая, что предлагаемое объединение, которое повлечет за собой фундаментальные изменения в структуре этих двух организаций, обязательно скажется на программной деятельности, необходимо будет выбрать удобный момент для такого объединения. |
The success of both these conferences is an indication of the international community's great compassion for the Cambodian people, and we shall be for ever grateful. |
Успех этих двух конференций свидетельствует о глубоком сочувствии международного сообщества к камбоджийскому народу, и мы всегда будем признательны ему за это. |
Technical assistance in both of these areas should be a high priority for FAO and UNECE activities in the future. |
Оказание технической помощи в этих двух областях должно быть одним из приоритетных направлений деятельности ФАО и ЕЭК ООН в будущем. |
On both of these crucial topics, UNOPS has deemed it prudent to build a base of experience before defining a plan of action. |
В отношении этих двух ключевых проблем ЮНОПС сочло уместным подготовить базу практического опыта до того, как разрабатывать план действий. |
In fact, both causes combined currently account for approximately 5 per cent of deaths among women 15 years of age and over. |
Фактически на долю этих двух причин в настоящее время приходится около 5 процентов всего количества смертей среди женщин в возрасте от 15 лет и старше. |
The legal aid system in both Tribunals did not allow sufficient control over defence counsel expenditure, and therefore increased the risk of fee-splitting. |
Кроме того, действующая в этих двух трибуналах система юридической помощи не позволяет обеспечить достаточный контроль за расходами на адвокатов защиты, в связи с чем возникают нежелательные возможности для раздела гонораров. |
They both acknowledged the tremendous progress that had been accomplished in Afghanistan but noted that many challenges remained, and they welcomed the timely convening of the Panel. |
В этих двух посланиях был признан огромный прогресс, достигнутый в Афганистане, однако отмечалось, что остается решить много задач, и в них содержалось также приветствие в связи со своевременным созывом этой Группы. |
Could the delegation provide more data on the economic and social situation of minorities in both regions? |
Может ли делегация привести более полные данные об экономическом и социальном положении меньшинств в этих двух регионах? |
The response from both has been muted (as it has from Thailand, which also has strong economic ties with Myanmar). |
Внятного ответа от этих двух стран не последовало (как и от Таиланда, у которого также имеются сильные экономические связи с Мьянмой). |