| If both of these systems are utilized to their full potential, they could contribute to efficiency gains in recruitment. | Если бы потенциал этих двух систем был задействован в полной мере, это существенно повысило бы эффективность работы в сфере набора персонала. |
| The first occasion, on 22 October, was an "Open House" for children of both communities and their families. | Первым из этих двух мероприятий, которое состоялось 22 октября, стало проведение "открытого дома" для детей обеих общин и их семей. |
| It examines the possibilities for reducing the environmental effects of transport by modelling three different EST scenarios based on technological improvements, transport demand management and a combination of both. | В рамках этого проекта ведется изучение возможностей снижения воздействия транспорта на окружающую среду на основе моделирования трех различных сценариев ЭУТ, опирающихся на технологические усовершенствования, моделирование спроса на перевозки и комбинацию этих двух вариантов. |
| It was decided to merge the two as both dealt with essentially the same matter: the assessment by the procuring entity of suitability of contractors to perform the contract. | Было принято решении об объединении этих двух статей, поскольку в них обеих затрагивался по сути один и тот же вопрос, а именно оценка закупающей организацией пригодности подрядчиков и поставщиков для исполнения договора. |
| In addition, the posts will also be utilized to carry out both the actual and anticipated growth experienced in requests for legal advice relating to peacekeeping missions in 2007/08. | Кроме того, сотрудники на этих двух должностях будут также задействоваться для выполнения дополнительной работы в связи с фактическим и прогнозируемым на 2007/08 год увеличением числа просьб об оказании юридической консультационной помощи, имеющих отношение к миротворческим миссиям. |
| Policy coherence between the two sets of regimes could be envisaged to ensure that vital national interests in terms of development and poverty alleviation are advanced in both regimes. | Можно было бы предусмотреть такую согласованность политики в рамках этих двух режимов, которая обеспечивала бы выдвижение на первый план и в том, и в другом случае жизненно важных национальных интересов в вопросах развития и борьбы с нищетой. |
| To be more specific, opening up two fronts invites attack from both directions, particularly if the two objectives require taxes at very different levels. | Для конкретности, работа на два фронта предполагает также возможность нападений с обоих направлений, особенно если решение этих двух задач требует введения налогов самой разной величины. |
| The findings of the two studies are significant in that they provide a basis for both cross-country and intra-country poverty analysis. | Сделанные в рамках этих двух исследований выводы имеют важное значение, поскольку обеспечивают основу как для межстранового, так и для внутристранового анализа вопросов, связанных с нищетой. |
| The principles underlying both of those reports implied that resolution 41/213, including its provisions on the use of the contingency fund, should be revised completely. | Положенные в основу этих двух докладов принципы предполагают полный пересмотр резолюции 41/213, в том числе ее положений об использовании резервного фонда. |
| Mr. PILLAI said that the issues raised in the two paragraphs were so important they should both be retained. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что вопросы, поднимаемые в этих двух пунктах, настолько важны, что требуют сохранения в тексте по отдельности. |
| According to information gathered, in both these as in other cases, IDF exercised complete control over the area during the operation. | Согласно собранной информации, в этих двух, как и в других случаях СОИ полностью контролировали ситуацию в районе, где проводилась операция. |
| It was specifically stated that article 80 of the Federal Asylum Act confirmed the competence of the cantons to provide both types of assistance. | В этой связи уточняется, что статья 8 Закона об убежище подтверждает компетенцию кантонов по предоставлению этих двух видов помощи. |
| Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that it would be difficult to deal with both types of monopolies in the same paragraph. | Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) полагает, что не стоит говорить об этих двух видах монополии в одном и том же пункте. |
| However, both variables tend to underestimate the population group of interest to emigration countries because of naturalizations and birth of descendants in destination countries. | Однако использование этих двух переменных, как правило, приводит к недооценке численности группы населения, представляющей интерес для стран эмиграции, вследствие натурализации мигрантов и рождения их потомков в странах назначения. |
| The UNHCR office in Djibouti had been denied access to both men, who had been returned to Ethiopia on 11 June 2005. | Местному отделению УВКБ в Джибути было отказано в праве посетить этих двух мужчин, которые были возвращены Эфиопии 11 июня 2005 года. |
| This shared resource would ensure consistent application of human resources and financial management policies across both departments. | Эта структура, действующая в интересах обоих департаментов, обеспечит последовательное применение кадровой и финансовой политики в рамках этих двух департаментов. |
| While both measures had positive impacts on rates of growth, the impact of women's share of formal employment was found to be larger and statistically significant. | При том, что характеризуемые каждым из этих двух критериев процессы оказывали положительное влияние на изменение темпов роста, влияние фактора изменения доли женщин в общей численности занятых в формальном секторе экономики оказалось более существенным и статистически значимым. |
| In both cities the Working Group met members of civil society organizations and representatives of associations of family members of victims of enforced disappearance. | Помимо этого, в этих двух городах состоялись беседы Рабочей группы с членами различных организаций гражданского общества и представителями организаций членов семей жертв насильственных исчезновений. |
| Asia was the region in which the lowest rate for both types of crime were reported, either in police statistics or in victim surveys. | Регионом с наименьшим количеством преступлений этих двух видов, согласно как полицейской статистике, так и данным обзоров, является Азия. |
| Mexico also welcomes the report's contribution to alleviating the tension between human security and human rights, as it stresses the complementary nature of both. | Мексика также отмечает тот факт, что доклад способствует смягчению противоречий между концепцией безопасности человека и правами человека, поскольку в нем подчеркивается взаимодополняющий характер этих двух принципов. |
| In view of the positive findings of those two independent evaluations, he concluded that UNIDO could be confident in both areas - poverty reduction and the environmental sector. | Исходя из положительных результатов этих двух независимых оценок он делает вывод о том, что ЮНИДО может чувствовать себя уверенно в обеих областях - в области сокращения масштабов нищеты и в экологическом секторе. |
| Saint Kitts and Nevis understands that it is via the fusion of both that our nation will best fulfil the aspirations of our youth. | Сент-Китс и Невис осознает, что через слияние этих двух миров наша страна может воплотить в жизнь чаяния нашей молодежи. |
| Given the concept's commonality to those two instruments, it was highly desirable that it be interpreted consistently in States that used both of them. | С учетом общности этих двух документов крайне желательно, чтобы Типовой закон толковался согласованно в государствах, которые применяют оба документа. |
| Incumbents of both P-4 posts, with their distinctive areas of responsibility, will report to the Senior Public Affairs Officer. | Сотрудники на этих двух должностях класса С4, выполняя возложенные на них функции, будут отчитываться перед старшим сотрудником по связям с общественностью. |
| The Board stressed that peace and justice should not be seen as separate goals, and that human rights are central to both. | Совет подчеркнул, что мир и правосудие не должны рассматриваться как отдельные цели и что права человека находятся в центре этих двух понятий. |