They, and suggested that it would be helpful if the UNECE would consider could look at increasing its capacity-building activities in the area of bilateral, regional and multilateral trade agreements. |
Они высказали мысль о целесообразности рассмотрения ЕЭК ООН вопроса о наращивании ею своей деятельности по созданию потенциала в сфере двусторонних, региональных и многосторонних соглашений о торговле. |
Member States, for their part, have a crucial part to play. I urge them to speak with one voice across different multilateral forums and to align bilateral support with the common strategy in each country. |
Я настоятельно призываю их выступать в различных многосторонних форумах единым фронтом и ориентировать свою двустороннюю поддержку в каждой стране на выполнение целей проводимой этой страной общей стратегии. |
NMFS believed that the development of national plans of action was only the first step towards the international management of sharks and that the next Committee on Fisheries meeting in February 2001 should be a forum to pursue options for bilateral, regional or multilateral agreements. |
По мнению НСМР, разработка национальных планов действий является лишь первым шагом к международному управлению запасами акул, а следующее совещание Комитета по рыболовству должно стать форумом для обсуждения различных вариантов двусторонних, региональных или многосторонних соглашений. |
Furthermore, when interpreting regional shares, most country projects are either self-financed or financed through resources made available by donors from their bilateral aid programmes or through multi-donor trust funds. |
Необходимо учитывать и тот факт, что в большинстве случаев страновые проекты осуществляются либо на условиях самофинансирования, либо за счет ресурсов, предоставляемых донорами по линии их программ двусторонней помощи или многосторонних донорских целевых фондов. |
Needless to say the uneven track record of DAC members in the above-mentioned areas is not particularly helpful when bilateral donors will press for change in behavioural patterns in multilateral organizations and most importantly in partner countries. |
Нет нужды говорить о том, что неоднозначный опыт членов КСР в вышеупомянутых областях вряд ли пойдет на пользу, когда двусторонние доноры будут настаивать на изменении моделей поведения в многосторонних организациях и, что важнее всего, в странах-партнерах. |
It is worth noting that the State of Kuwait has entered into a number of bilateral cultural agreements, and has acceded to multilateral instruments of the same nature, the last of which was the convention setting up the World Intellectual Property Organization on 7 January 1998. |
Необходимо отметить, что Государство Кувейт подписало ряд многосторонних соглашений в области культуры и присоединилось к многосторонним документам подобного характера, последним из которых была Конвенция об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности, к которой Кувейт присоединился 7 января 1998 года. |
In view of the above, it is increasingly important that a reasonable, sustainable regular resources-funded programming base be available to PAPP to support capacity development and strengthen aid coordination, laying the foundation for increased technical assistance from multi- and bilateral donors. |
С учетом вышеизложенного на передний план выдвигается задача перевода Программы помощи палестинскому народу на устойчивое финансирование из регулярных ресурсов с целью укрепить потенциал и улучшить координацию предоставляемой помощи и, таким образом, заложить основу для наращивания объема технической помощи со стороны многосторонних и двусторонних доноров. |
It is indeed planned to include the terrorism-related offences and crimes set forth in the multilateral conventions as extraditable offences in the bilateral treaties to be signed by Paraguay. |
Действительно, предусматривается включать преступления, оговоренные в многосторонних конвенциях, в будущие двусторонние договоры в качестве преступлений, служащих основанием для выдачи. |
Our goal is to curb and prevent the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, both at the global and regional levels, through multilateral, bilateral and national endeavours. |
Цель, которую мы поставили перед собой, заключается в том, чтобы сдержать и предотвратить распространение баллистических ракет-носителей оружия массового уничтожения как на региональном, так и на международном уровне с помощью многосторонних, двусторонних и национальных усилий. |
Ambassador Ghose brings to our Conference a wealth of experience in bilateral as well as multilateral diplomacy, having served her country in Vienna, New York, Paris, Brussels and Cairo, among others. |
Посол Гуз прибыла на нашу Конференцию, имея за плечами богатый опыт участия в двусторонних, а также многосторонних дипломатических переговорах, представляя свою страну, среди прочего, в Вене, Нью-Йорке, Париже, Брюсселе и Каире. |
In addition to implementing projects on behalf of United Nations agencies and programmes, the Office also administers management service agreements (MSAs) on behalf of multilateral development banks, bilateral donors and recipient Governments. |
Помимо реализации проектов по поручению учреждений и программ Организации Объединенных Наций, Управление также осуществляет соглашения об административном обслуживании (САО) от имени многосторонних банков развития, двусторонних доноров и правительств стран-получателей. |
The range of instruments that may be relevant for countries to consider in drafting international water-related legislation runs from formalized bilateral arrangements, to multilateral treaties, to actions by intergovernmental bodies and accredited non-governmental organizations. |
Комплекс механизмов, которые странам целесообразно рассмотреть при подготовке международного законодательства, связанного с водными ресурсами, включает в себя целый ряд механизмов: от формализованных двусторонних договоренностей до многосторонних договоров и мероприятий межправительственных органов и аккредитованных неправительственных организаций. |
In order to assure financing for such a fund, which is estimated to need resources of between 50 and 75 million dollars, voluntary bilateral contributions and participation by multilateral financial institutions could both be envisaged as resources. |
В целях финансирования такого фонда, необходимый объем ресурсов которого оценивается в размере 50-75 млн. долл. США, могут использоваться как добровольные взносы на двусторонней основе, так и вклад многосторонних финансовых учреждений. |
This change in approach to FDI is reflected not only in the growth of bilateral investment treaties, but also in a growing number of regional instruments and in sectoral and issue-specific multilateral agreements, notably on services, performance requirements and political risks-insurance coverage. |
Подобные изменения в подходе к ПИИ нашли отражение в увеличении числа не только двусторонних инвестиционных договоров, но и региональных инструментов, а также многосторонних соглашений, касающихся отдельных секторов и вопросов, таких, как услуги, производственные критерии и страхование политических рисков. |
Contributions so far have been received from multilateral sources (European Union and World Bank) and from bilateral sources (KfW/Germany and French Cooperation). |
До настоящего времени финансирование осуществлялось из многосторонних (Европейский союз и Всемирный банк) и двусторонних (КфВ/Германия и Ассоциация французского сотрудничества) источников. |
Now, we are told, ASEAN+3 has achieved another great breakthrough, the so-called Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM), aimed at turning its bilateral swaps and credits into a regional reserve pool. |
Сейчас, как нам известно, ASEAN+3 достиг ещё одного величайшего достижения - увеличения числа участников в системе многосторонних расчётов Инициативы Чианг-май (CMIM), направленной на размещение её двусторонних свопов и кредитов в местный резервный фонд. |
Agreements are an important tool, provided that their negotiation is not preceded by discrimination, in view of the complementarity that exists in bilateral, plurilateral and multilateral relations in the areas of disarmament, non-proliferation and arms trafficking. |
Соглашения являются важным инструментом во всех случаях, особенно когда предшествующие их заключению переговоры не носят дискриминационного характера и когда налицо взаимодополняемость двусторонних, плюлатеральных и многосторонних отношений в вопросах разоружения, нераспространения и оборота оружия. |
With reference to international cooperation, mentioned above,, please provide information on the financial, technical or other assistance provided and/or received through existing multilateral, bilateral or other programmes that have been undertaken to that end. |
В связи с упомянутой выше деятельностью в области международного сотрудничества просьба представить информацию о финансовой, технической или другой помощи, предоставленной и/или полученной в рамках существующих многосторонних, двусторонних или других программ, которые осуществляются в этих целях. |
New trade reforms were needed and she called on Member States to complete the Doha round of negotiations in order to achieve better cooperation in multilateral, regional and bilateral arrangements, especially for landlocked countries. |
Необходимы новые торговые реформы, и оратор призвала государства-члены завершить Дохинский раунд переговоров, чтобы добиться более тесного сотрудничества в рамках многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, особенно для стран, не имеющих выхода к морю. |
Mutual legal assistance The United States has provided and requested formal assistance in many cases for corruption offences using existing bilateral MLATs, as well as the UNCAC and other multilateral instruments. |
Соединенные Штаты оказывали и запрашивали взаимную правовую помощь по целому ряду дел, связанных с коррупционными преступлениями, на основании как двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи, так и Конвенции о коррупции и других многосторонних документов. |
The use of multilateral instruments such as the United Nations crime conventions as the legal basis for extradition and mutual legal assistance, including in confiscation, has been identified as a powerful means to facilitate cooperation, in particular in the absence of specific bilateral or regional arrangements. |
Использование многосторонних документов, таких как конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью, в качестве правового основания для выдачи и взаимной правовой помощи, включая конфискацию, служит действенным средством укрепления сотрудничества, особенно в условиях отсутствия конкретных двусторонних или региональных договоренностей. |
Third-party co-financing by bilateral donors and multilateral partners increased by 59 per cent and reached $1.7 billion compared to close to $1.1 billion achieved in 2003. |
Сумма средств доноров и многосторонних партнеров по линии совместного финансирования с участием третьих сторон увеличилась на 59 процентов и достигла 1,7 млрд. долл. США по сравнению с почти 1,1 млрд. долл. США в 2003 году. |
Upon request by Governments, promote the conclusion among neighbouring countries of bilateral and/or multilateral cooperative arrangements for preparedness and response to environmental emergencies |
Оказание содействия, по просьбе правительств, в заключении между странами-соседями двусторонних и/или многосторонних соглашений о сотрудничестве в области обеспечения готовности к чрезвычайным экологическим ситуациям и принятия мер реагирования в случае их возникновения |
In comparative terms, those to non-United Nations multilateral organizations account for 18.8 per cent of ODA, while bilateral cooperation represented 67.7 per cent of total ODA. |
Для сравнения: взносы в ресурсы многосторонних организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, составляют 18,8 процента ОПР, а двустороннее сотрудничество - 67,7 процента совокупной ОПР. |
However, until October, bilateral negotiations continued on those and other issues between parties that had suspended their participation and major parties remaining in the Multi-party Negotiating Process. |
Однако двусторонние переговоры по этим вопросам, которые проводились между партиями, прекратившими участвовать в процессе многосторонних переговоров, и основными партиями, которые не сделали этого, продолжались до августа. |