In its decision 96/15, the UNDP/UNFPA Executive Board underscored the need for adequate mobilization of resources at the national and international levels as well as of new and additional resources to developing countries from all sources, including multilateral, bilateral and private sources. |
В своем решении 96/15 Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА подчеркивает необходимость надлежащей мобилизации ресурсов на национальном и международном уровнях, а также притока новых и дополнительных ресурсов в развивающиеся страны из всех источников, в том числе многосторонних, двусторонних и частных. |
Stressing also that it is important that the States concerned establish bilateral, regional and multilateral coordinating mechanisms to fight activities related to illegal trafficking in and transporting of migrants, |
подчеркивая также важность создания заинтересованными государствами двусторонних, региональных и многосторонних координационных механизмов для борьбы с деятельностью, связанной с незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, |
It undermines the comprehensiveness and effectiveness of the agreed disarmament measures and the credibility of disarmament negotiations, in this Conference and in any other multilateral or bilateral framework. |
Она подрывает всеобъемлющий характер и эффективность согласованных разоруженческих мер и авторитетность разоруженческих переговоров на этой Конференции, а также в любых других многосторонних или двусторонних рамках. |
His Government had just concluded very important political treaties with the Russian Federation and Romania and a border agreement with Belarus, the first of its kind between the newly independent States; it had also concluded about 170 bilateral agreements and become a party to several multilateral treaties. |
В последнее время Украина заключила весьма важные международные договоры с Российской Федерацией и Румынией и пограничное соглашение с Беларусью, ставшее первым документом подобного рода между двумя недавно вновь обретшими независимость государствами; Украина также подписала около 170 двусторонних договоров и стала участником различных многосторонних договоров. |
Such a result was, of course, acceptable in relation to multilateral treaties where there was a clear element of reciprocity on the bilateral level. Such characteristics were not so evidently present in human rights or other normative treaties. |
Разумеется, такой результат является приемлемым, когда речь идет о многосторонних договорах, где существует вполне очевидный элемент взаимности на двустороннем уровне, причем такая особенность не всегда предусматривается в договорах, касающихся прав человека, или в других нормативных договорах. |
This makes it imperative that existing sources of financing - multilateral financing institutions, bilateral agencies, as well as national financing - be applied and channelled more effectively. |
Все это делает абсолютно необходимым более эффективное использование и направление средств из имеющихся источников финансирования - многосторонних финансовых учреждений, двусторонних учреждений, а также национальных источников финансирования. |
Italy is party to numerous international multilateral Conventions), and also to the following bilateral Agreements: - Cooperation Agreement with the Czech Republic to Combat Terrorism, Organised Crime and the Illegal Trafficking of Drugs and Psychotropic Substances, signed in Prague on 22/03/1999. |
Италия является участником многих международных многосторонних конвенций), а также участником следующих двусторонних соглашений: - Соглашение с Чешской Республикой о сотрудничестве в области борьбы с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, подписанное в Праге 22 марта 1999 года. |
Regional and bilateral initiatives were worth pursuing for the purposes of trade and development, but they must be implemented within the context of clear and enforceable multilateral rules; there was no substitute for the multilateral trading system. |
Реализация региональных и двусторонних инициатив имеет большое значение для торговли и развития, однако они должны осуществляться в контексте четких и поддающихся исполнению многосторонних правил; замены многосторонней торговой системе не существует. |
The tragic loss reminds us of the risks that United Nations peacekeepers assume in the service of the United Nations. Ireland will continue its support for East Timor on a bilateral basis and through the multinational organizations of which we will soon both be members. |
Его трагическая гибель напоминает нам о тех опасностях, с которыми сталкиваются миротворцы Организации Объединенных Наций на службе Организации. Ирландия будет и впредь поддерживать Восточный Тимор на двусторонней основе и в рамках многосторонних организаций, членами которых вскоре будут наши обе страны. |
The region's trade negotiation capabilities were enhanced through the provision of policy advice and technical assistance that increased the awareness of member States regarding the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. |
Позиции региона на торговых переговорах укрепились благодаря оказанию консультативной помощи по вопросам политики и технической помощи, что способствовало повышению уровня информированности государств-членов о последствиях для отечественного хозяйства международных обязательств, принимаемых на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. |
It had exceeded the HIPC Initiative standards by cancelling 100 per cent of eligible bilateral debt under the Initiative and had called for measures to enhance debt sustainability, including increased use of grants by multilateral development banks. |
Они пошли дальше стандартных показателей инициативы по БСКЗ, отменив 100 процентов двусторонней задолженности, отвечающей установленным в инициативе критериям применимости, и призвав принять меры для усиления обеспечения более приемлемого уровня задолженности, в том числе посредством более широкого использования субсидий многосторонних банков развития. |
Note: Information received from the above-mentioned Governments should be added to the table communicated by the secretariat to the Working Group at its forty-fourth session, which shows the situation with regard to bilateral agreements and multilateral agreements. |
Примечание: Таблицу с информацией о двусторонних и многосторонних соглашениях, которая была представлена секретариатом к сорок четвертой сессии Рабочей группы следует дополнить информацией, полученной от упомянутых выше правительств. |
In addition to voluntary contributions made available to UNCTAD in the context of multilateral aid programmes, a number of important country projects that were formulated and whose implementation initiated in 2002 or early 2003 were funded from the bilateral aid programmes. |
В дополнение к добровольным взносам, предоставлявшимся ЮНКТАД в рамках многосторонних программ помощи, целый ряд важных страновых проектов, которые были разработаны и осуществление которых было начато в 2002 или в начале 2003 года, финансировался по линии двусторонних программ помощи. |
Moreover, the superior force accorded to treaties or agreements was dependent on reciprocity - a provision that made sense in terms of bilateral treaties, but not in terms of multilateral agreements such as the Covenant. |
Кроме того, предоставление преимущественной силы договорам или соглашениям обусловлено соблюдением принципа взаимности - положение, которое имеет смысл в двусторонних договорах, но не в многосторонних соглашениях, таких, как Пакт. |
The regional commissions and their partners, at both the regional and global levels, play an essential role in assisting developing countries in effectively negotiating and implementing multilateral, regional and bilateral trade and other economic partnership agreements. |
Региональные комиссии и их партнеры на региональном и глобальном уровнях играют важную роль в оказании помощи развивающимся странам в эффективном согласовании и осуществлении многосторонних региональных и двусторонних торговых и других экономических соглашений о партнерстве. |
This legal component could offer model provisions on floods for States riparian to the same transboundary waters, so as to establish or update relevant provisions of bilateral of multilateral agreements. |
В рамках этого правового компонента можно было бы разработать типовые положения по вопросам наводнений для прибрежных государств общих трансграничных вод, с тем чтобы определить или обновить соответствующие положения двусторонних или многосторонних соглашений. |
Member States must also play their part by speaking with one voice at the different multilateral forums, by aligning bilateral support behind the common strategy of each country and by providing faster, more flexible and more risk-tolerant funding. |
Государства-члены должны также играть свою роль, выступая с единой позицией на различных многосторонних форумах, координируя двустороннюю помощь с реализацией общей стратегии каждой страны и предоставляя более быстрое и более гибкое финансирование с большей готовностью идти на риск. |
Today, the Movement reaffirms the readiness of its members to intensify their efforts and increase their assistance to the Government of Pakistan through bilateral, regional and multilateral emergency relief and development frameworks. |
Сегодня Движение неприсоединения вновь заявляет о готовности своих членов активизировать усилия и увеличить объемы помощи правительству Пакистана по линии двусторонних, региональных и многосторонних программ в области оказания чрезвычайной помощи и развития. |
It is recognized that managing many bilateral and/or multilateral agreements, as the number of Single Window trading partner countries and economies grow, can be a difficult task at least until such time as an international "framework" emerges for such agreements. |
Признается, что руководство осуществлением двусторонних и/или многосторонних соглашений по мере роста стран и экономик - торговых партнеров, использующих "единое окно", может представлять собой сложную задачу, по крайней мере до того момента, когда возникнут "международные основы" таких соглашений. |
Articles 7, 8 and 11 of that Convention protected the right of children to preserve their identities and promoted the conclusion of bilateral and multinational agreements to combat the illicit transfer of children out of their home countries. |
Статьи 7, 8 и 11 этой Конвенции защищают право ребенка на сохранение своей индивидуальности и способствуют заключению двусторонних и многосторонних соглашений, направленных на борьбу с незаконным перемещением детей за пределы их стран проживания. |
Egypt further reported on its efforts to streamline mechanisms for international cooperation in criminal matters, including through the ratification and implementation of multilateral instruments to which it was a party, the conclusion of bilateral treaties, the promotion of information-sharing and cooperation with INTERPOL. |
Египет далее сообщил о своих усилиях по упорядочению механизмов международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, в том числе путем ратификации и выполнения многосторонних инструментов, участником которых он является, заключения двусторонних договоров и расширения обмена информацией и сотрудничества с Интерполом. |
Regarding the $3.6 billion in 'other resources' contributions, he provided a breakdown of the total between bilateral, multilateral, and local resources contributions. |
Что касается 3,6 млрд. долл. США, внесенных по линии «прочих ресурсов», он представил разбивку общей суммы на взносы по линиям двусторонних, многосторонних и местных ресурсов. |
These ODA resources came from bilateral sources from the Development Assistance Committee (DAC) countries of the OECD, other friendly countries, and from multilateral sources. |
Эти средства ОПР поступили из двусторонних источников, таких как Комитет содействия развитию (КСР) стран - членов ОБСЕ, другие дружественные страны, а также из многосторонних источников. |
States parties in a position to do so shall provide such assistance through existing multilateral, bilateral or other programmes or, inter alia, through a voluntary fund established in accordance with the rules of the General Assembly. |
Государства-участники, которые в состоянии сделать это, оказывают такую помощь в рамках существующих многосторонних, двусторонних или иных программ, или, в частности, через посредство фонда добровольных взносов, учреждаемого в соответствии с правилами Генеральной Ассамблеи. |
Although unilateral, bilateral and regional efforts contribute to the goal of disarmament, it is in the area of multilateral negotiations that the signs of paralysis that we all know can be seen and that have already been extensively discussed in this and other forums. |
Хотя односторонние, двусторонние и региональные усилия способствуют достижению цели разоружения, именно в области многосторонних переговоров наблюдаются признаки застоя, которые, как все мы знаем, уже подробно обсуждались на этом и других форумах. |