Judicial cooperation is regulated in articles 484 to 489 of the Code of Criminal Procedure and the 16 bilateral treaties on mutual legal assistance and two multilateral treaties to which Colombia is a party. |
Сотрудничество судебных органов регулируют статьи 484-489 Уголовно-процессуального кодекса и положения 16 двусторонних договоров о взаимной правовой помощи, а также двух многосторонних договоров, участницей которых является Колумбия. |
In that context, several speakers gave examples of successful technical assistance provided by bilateral donors, multilateral organizations and UNODC, and discussed their experience as providers of technical assistance. |
В этой связи ряд ораторов привели примеры успешного получения технической помощи от двусторонних доноров, многосторонних организаций и УНП ООН и обсудили собственный опыт предоставления технической помощи. |
Chapters 1, 2 and 3 respectively deal with each of these mechanisms, review relevant provisions and experiences in the context of selected bilateral, plurilateral and multilateral instruments, highlight possible implications and make recommendations relevant to multilateral cooperation on competition policy and to development objectives. |
Главы 1, 2 и 3 соответственно касаются каждого из этих механизмов, в них рассматриваются соответствующие положения и опыт применения отдельных двухсторонних, плюрилатеральных и многосторонних инструментов, освещаются возможные последствия и содержатся рекомендации по многостороннему сотрудничеству в отношении политики в области конкуренции и целей развития. |
There is currently no reporting system in place to monitor bilateral assistance programmes, even though these appear to overlap and duplicate both the programmes of other bilateral donors and the programmes of multilateral donors. |
В настоящее время отсутствует система отчетности для контроля за программами двусторонней помощи, хотя они, по-видимому, частично или полностью дублируют программы других двусторонних доноров и программы многосторонних доноров. |
In the relation between multilateral, regional and bilateral solutions, there was a clear understanding that the multilateral approach should prevail whenever possible and that regional, bilateral and local solutions should build on the multilateral framework, if possible. |
В отношении многосторонних, региональных и двусторонних решений было высказано явное понимание по поводу того, что предпочтение следует по возможности отдавать многостороннему подходу и что региональные, двусторонние и местные решения должны, насколько это возможно, опираться на многостороннюю рамочную основу. |
The Group also noted with gratitude the efforts of some States through multilateral, regional, subregional or bilateral efforts to promote the Register, for example, through sponsoring and hosting workshops and supporting the production of publications by the Secretariat on the Register. |
Группа также с признательностью отметила деятельность некоторых государств, которые посредством осуществления многосторонних, региональных, субрегиональных и многосторонних усилий оказывают содействие развитию Регистра, например путем организации или проведения практикумов или оказания помощи в выпуске Секретариатом публикаций, посвященных Регистру. |
(b) Encouraging multilateral, bilateral, donor and development agencies to include in their programmes of assistance, activities that strengthen national machineries; |
Ь) поощрения многосторонних, двусторонних и донорских учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развития, включать в свои программы помощи мероприятия, укрепляющие национальные механизмы; |
Most developing countries finance human settlements programmes from their national budgets, supplemented by resources provided by bilateral donors and the multilateral development banks, but the resources are insufficient to meet the needs of the low-income population. |
Большинство развивающихся стран финансируют программы развития населенных пунктов из своих национальных бюджетов и дополняют их средствами от двусторонних доноров и многосторонних банков развития, но этих ресурсов недостаточно для удовлетворения потребностей малообеспеченного населения. |
She emphasized the need for integration in the field of trade among the countries of the CIS, and reviewed the achievements ofreached under the existing bilateral and plurilateralregional arrangements in the region. |
Она подчеркнула необходимость торговой интеграции стран СНГ и представила обзор результатов, достигнутых в рамках уже существующих двусторонних и многосторонних соглашений в регионе. |
It is United Nations system-wide, it is multi-sectoral, it inherently engages a wide range of national, bilateral, multilateral and civil society partners, and it is focused on achieving the MDGs by 2015. |
Она не только носит многосекторальный и общесистемный характер, охватывая всю Организацию Объединенных Наций, но и предусматривает обязательный охват широкого круга национальных, двусторонних и многосторонних партнеров и партнеров из числа организаций гражданского общества и направлен на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
Fourth, India claimed that two multilateral aviation conventions and a bilateral treaty providing Pakistan overflight and landing rights in India had been suspended in 1971 by the hostilities between India and Pakistan that began in 1965. |
В-четвертых, Индия утверждала, что действие двух многосторонних конвенций о воздушном сообщении и двустороннего договора, предусматривающего предоставление Пакистану прав пролета и посадки в Индии, было приостановлено в 1971 году в результате военных действий между Индией и Пакистаном, которые начались в 1965 году. |
While bilateral and subregional preferential trade agreements are increasing in number in Africa, the Panel considers the completion of the Doha Round of multilateral trade negotiations to be an important priority for the African nations and urges fulsome support for it by NEPAD. |
Хотя количество двусторонних и субрегиональных преференциальных торговых соглашений, заключаемых в Африке, растет, Группа считает, что завершение раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе имеет важное значение для африканских стран и настоятельно призывает НЕПАД оказать ему всяческую поддержку. |
Moreover, it is always open to States to specify activities coming within the scope of the present principles through multilateral, regional or bilateral arrangements or to do so in their national legislation. |
Кроме того, государства всегда смогут определить виды деятельности, входящие в сферу применения настоящих принципов, в рамках любых многосторонних, региональных или двусторонних соглашений или определить их в своем законодательстве. |
As a result, governments should look for collective solutions to migration through bilateral, multilateral and regional agreements and dialogue in a manner that benefits all parties to migration: origin country, destination country and migrants. |
В связи с этим правительствам следует вести поиск коллективных решений проблем миграции посредством двусторонних, многосторонних и региональных соглашений и диалога так, чтобы это было выгодно всем сторонам, затрагиваемым миграцией: стране происхождения, принимающей стране и мигрантам. |
In fact, the negotiations held to date, both within multilateral disarmament mechanisms and within the bilateral framework of the nuclear Powers, have not, unfortunately, led to the hoped-for results. |
По существу проводившиеся до сих пор переговоры как в рамках многосторонних механизмов в области разоружения, так и на двусторонней основе между ядерными державами, к сожалению, не дали тех результатов, на которые надеялись. |
Nonetheless, in 1998 the combined share for those two categories was under 12 per cent of total bilateral commitments and below 8 per cent of multilateral commitments. |
Тем не менее в 1998 году совокупная доля расходов по обеим этим категориям составляла менее 12 процентов от совокупных двусторонних обязательств и менее 8 процентов от многосторонних обязательств4. |
With regard to cooperation in the judicial field, the relevant information or cooperation is provided in accordance with the guidelines set out in multilateral or bilateral agreements to which Colombia is a party, and domestic legislation, as appropriate, and as has been explained above. |
Что же касается сотрудничества в судебной области, то обмен информацией и соответствующее сотрудничество осуществляются на основании положений многосторонних и двусторонних договоров, подписанных Колумбией, и внутреннего законодательства, по мере необходимости и в таких формах, о которых говорилось выше. |
In addition to the multilateral legal instruments on extradition and mutual legal assistance signed by the Grand Duchy of Luxembourg within the framework of international organizations, the country has concluded the following bilateral agreements: |
В числе многосторонних правовых документов по вопросам выдачи и оказания взаимной правовой помощи, подписанных Великим Герцогством Люксембургским на международном уровне, были заключены следующие двусторонние соглашения: |
It will involve all major players in the Middle East region and it will have to be based upon bilateral peace treaties and multilateral agreements on all questions of common concern, including issues pertaining to water, the environment and trade. |
Это будет мир с участием всех основных сторон в ближневосточном регионе, и он будет основываться на двусторонних мирных договорах и многосторонних соглашениях по всем вопросам, представляющим общий интерес, включая вопросы, касающиеся водоснабжения, окружающей среды и торговли. |
We must step up efforts to expand nuclear-weapon-free zones geographically through the adoption of multilateral, bilateral or unilateral steps, but these efforts will prove useless if they do not go hand in hand with the political determination to comply with commitments entered into. |
Мы должны наращивать усилия по географическому расширению безъядерных зон путем принятия многосторонних, двусторонних или односторонних мер, но эти усилия будут напрасными, если они не сопровождаются политической решимостью следовать принятым обязательствам. |
International task force on the rule of law, comprising multinational bilateral donors, United Nations programmes and agencies and MONUC, established and 12 meetings held |
Создание международной целевой группы по вопросам обеспечения законности в составе многосторонних и двусторонних доноров, программ и учреждений Организации Объединенных Наций и МООНДРК и проведение 12 заседаний этой группы |
Field-level coordination should not be limited to United Nations system activities, but should encompass the entire range of international assistance to a country, including activities of other multilateral institutions and bilateral donors. |
Координация на местном уровне не должна быть ограничена лишь мероприятиями системы, а должна охватывать весь комплекс мероприятий по оказанию международной помощи той или иной стране, включая мероприятия других многосторонних учреждений и двусторонних доноров. |
Besides BITs and DTTs, international investment rules are increasingly being adopted as part of bilateral, regional, interregional and plurilateral agreements that address, and seek to facilitate, trade and investment transactions. |
Правила, регулирующие международные инвестиции, все шире закрепляются не только в рамках ДИД и ДИДН, но и в двусторонних, региональных, межрегиональных и многосторонних соглашениях, которые посвящены вопросам торговли и инвестиций и направлены на упрощение процедур торговли и инвестиций). |
It should be noted that the conferral of jurisdiction on the Court to adjudicate all disputes between the parties may also be incorporated into multilateral or bilateral treaties that are not dedicated solely to the peaceful settlement of disputes. |
Следует отметить, что признание подсудными Суду всех споров между сторонами может предусматриваться и в таких многосторонних или двусторонних договорах, которые посвящены не только теме мирного урегулирования споров. |
In addition, wielding soft power is difficult because many of America's soft power resources lie outside of government in the private sector and civil society, in its bilateral alliances, multilateral institutions, and transnational contacts. |
Более того, использование мягкой силы является нелегкой задачей потому, что большая часть ресурсов мягкой силы Америки находится вне ее правительства, а именно в частном секторе и гражданском обществе, в двусторонних союзах, многосторонних организациях и транснациональных контактах. |