Firstly, extradition and mutual legal assistance bilateral treaties may be concluded prior to the existence of regional multilateral agreements, and remain in force even if not relied upon in practice. |
Во-первых, двусторонние договоры о выдаче и взаимной правовой помощи могут быть заключены до появления региональных многосторонних соглашений и оставаться в силе даже в случае их неприменения на практике. |
The combined network of bilateral and regional multilateral agreements on extradition and mutual legal assistance represents a significant legal basis for many countries seeking to engage in international judicial cooperation, despite the fact that, from a global perspective, it does not represent a uniform system. |
Объединенная сеть двусторонних и региональных многосторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи является важной юридической основой для многих стран, стремящихся к международному сотрудничеству в судебной сфере, хотя она и не образует унифицированную глобальную систему. |
(c) Reviewing, on a continuous basis, the need for new bilateral agreements or membership within regional multilateral agreements; |
с) постоянный анализ необходимости заключения новых двусторонних соглашений или участия в региональных многосторонних соглашениях; |
Panama has entered into a number of multilateral and 10 bilateral extradition treaties, with, among others, Brazil, Costa Rica, Spain and the United States of America. |
Панама подписала целый ряд многосторонних и 10 двусторонних договоров о выдаче, в том числе с Бразилией, Испанией, Коста-Рикой и Соединенными Штатами Америки. |
Australia, in bilateral, regional and multilateral forums, including the IAEA Board of Governors, consistently calls upon all States to cooperate fully with IAEA and to comply with their international safeguards obligations. |
В ходе двусторонних, региональных и многосторонних форумов, включая заседания Совета управляющих МАГАТЭ, Австралия последовательно призывает все государства к всестороннему сотрудничеству с МАГАТЭ и выполнению своих международных обязательств в отношении гарантий. |
Parties reported that they have initiated programmes to raise the awareness of the different target groups about climate change using their own resources and with support of bilateral, multilateral and other international organizations. |
Стороны сообщили, что они инициировали программы расширения осведомленности разных целевых групп по вопросам изменения климата, используя свои собственные ресурсы и при поддержке двусторонних, многосторонних и других международных организаций. |
Brazil cooperates fully with the international community in order to fight this grave problem, especially - albeit not exclusively - by means of a series of multilateral, regional and bilateral initiatives. |
Бразилия в полной мере сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с этой серьезной проблемой, особенно, но не исключительно, в контексте ряда многосторонних, региональных и двусторонних инициатив. |
Similarly to previous reporting round, a majority of the Parties stated that they were participating in bilateral and/or multilateral programmes and concrete projects to exchange information, experience or technology and to improve industrial safety standards. |
Как и в предыдущем цикле отчетности, большинство Сторон заявили о том, что они участвуют в двусторонних и/или многосторонних программах и конкретных проектах в целях обмена информацией, опытом или технологиями и совершенствования стандартов промышленной безопасности. |
Terrorism is so transnational, widespread and serious that broad cooperation among States is essential to create the bilateral, regional and multilateral mechanisms needed to prevent and combat it. |
Транснациональный характер терроризма, масштабы и серьезный характер этого явления обусловливают необходимость тесного сотрудничества между государствами в целях формирования двусторонних, региональных и многосторонних механизмов взаимодействия в целях его предупреждения и борьбы с ним. |
Romania continues to promote dialogue and co-operation on non-proliferation issues at international, regional and bilateral level as well as within multilateral fora to address the threat posed by the proliferation of WMD and their means of delivery. |
Румыния продолжает содействовать диалогу и сотрудничеству в области нераспространения на международном, региональном и двустороннем уровнях, а также на многосторонних форумах с целью противостоять угрозе распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
While developing countries had made great strides forward in protecting their interests in multilateral fora, the shift to bilateral negotiations put great pressure on individual countries. |
В то время как развивающиеся страны достигли значительного прогресса в защите своих интересов на многосторонних форумах, переход к практике двусторонних переговоров обусловил оказание значительного давления на отдельные страны. |
The main objective of the course was to allow private sector executives and public sector officials to understand and play an active role in shaping the bilateral, regional and multilateral negotiations that Brazil was currently engaged in. |
Главная цель этих курсов заключается в обеспечении возможности для работников частного сектора и сотрудников государственных учреждений понять соответствующие вопросы и играть активную роль в проведении двусторонних, региональных и многосторонних переговоров, в которых Бразилия в настоящее время участвует. |
We must underline the fact that the outcome must be an openly negotiated document, not one produced only through bilateral or plurilateral consultations. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что результатом должен быть документ, согласованный в ходе открытого процесса, а не такой документ, который был бы результатом лишь двусторонних или многосторонних консультаций. |
This behaviour is a flagrant violation of universally recognized norms and principles, as well as bilateral multilateral commitments undertaken by the Russian Federation, and infringes the sovereignty and territorial integrity of Georgia. |
Такое поведение является вопиющим нарушением общепризнанных норм и принципов, а также двусторонних и многосторонних обязательств, взятых на себя Российской Федерацией, и представляет собой посягательство на суверенитет и территориальную целостность Грузии. |
The United States believes that States parties to bilateral, regional or multilateral arms control and disarmament agreements should take relevant environmental concerns into account when implementing such agreements. |
Соединенные Штаты считают, что государства-участники двусторонних, региональных и многосторонних соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения должны учитывать экологические соображения при осуществлении таких соглашений. |
That is why we are trying to improve the performance of our bilateral assistance in this field; we also encourage our multilateral partners substantially to increase their involvement in this sector, in particular United Nations agencies, which have a real comparative advantage here. |
Вот почему мы стараемся повысить эффективность нашей двусторонней помощи в этой области; мы также поощряем наших многосторонних партнеров к тому, чтобы они существенно активизировали свое участие в этом секторе; это особенно касается учреждений Организации Объединенных Наций, которые имеют в этой сфере реальные сравнительные преимущества. |
Mexico has consistently reiterated its conviction that the security of States depends not on a nuclear deterrent, but, rather, on strengthening multilateral, regional and bilateral institutions and instruments that guarantee the stability we all seek. |
Мексика неоднократно выражала свою убежденность в том, что безопасность государств зависит не от ядерного сдерживания, а скорее от укрепления многосторонних, региональных и двусторонних учреждений и механизмов, гарантирующих стабильность, к которой мы все стремимся. |
We also wish to acknowledge the cooperation provided by bilateral, regional and multilateral agencies in helping to fulfil international and regional commitments to combat transnational organized crime and to fight terrorism. |
Мы также хотели бы отметить роль сотрудничества по линии двусторонних, региональных и многосторонних учреждений в оказании помощи по выполнению международных и региональных обязательств по борьбе с транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
Furthermore, apart from the relevant multilateral conventions to which Cyprus is a party, all bilateral agreements on legal/judicial cooperation concluded by the Republic of Cyprus provide for such cooperation and assistance. |
Кроме того, помимо соответствующих многосторонних конвенций, участником которых является Кипр, такое сотрудничество и оказание помощи предусмотрены во всех заключенных Республикой Кипр двусторонних соглашениях по вопросам сотрудничества в правовой/судебной области. |
It is an expanding partnership of international associations of local authorities, multilateral institutions and bilateral development agencies committed to a new approach to urban development and to supporting the initiatives of the poor. |
Это партнерство расширенного состава международных ассоциаций местных властей, многосторонних учреждений и двусторонних агентств развития, приверженных новому подходу городского развития и поддержке инициатив бедных. |
Mali is party to a number of multilateral instruments dealing with judicial assistance and is actively developing a policy for the negotiation of new bilateral agreements aimed at strengthening and improving the legal framework governing such assistance. |
Мали является участницей большого числа многосторонних документов о взаимной правовой помощи; она продолжает проводить активную политику, направленную на заключение новых двусторонних соглашений для укрепления и совершенствования правового оформления отношений в рамках оказания такой взаимопомощи. |
The United Kingdom recognizes that success requires a willingness by bilateral donors and multilateral agencies to be objective about what is needed, to listen to country partners and to communicate and work together. |
Соединенное Королевство признает, что для обеспечения успеха требуется готовность двусторонних доноров и многосторонних учреждений проявлять объективность при определении потребностей, прислушиваться к нуждам стран-партнеров, вести диалог и работать совместно. |
Too little attention has been paid by bilateral donors and multilateral institutions to the agriculture sector and rural development, where more than 70 per cent of the poor people in Africa reside. |
Сельскохозяйственному сектору и развитию сельских районов, в которых проживает более 70 процентов африканской бедноты, уделяется слишком мало внимания со стороны двусторонних доноров и многосторонних учреждений. |
More specifically, the States and NGOs were probed on the multilateral, regional and bilateral arrangements developed in order to prevent and eliminate the sale of children's organs. |
Говоря более конкретно, государствам и НПО было предложено представить информацию о многосторонних, региональных и двусторонних соглашениях, которые были заключены в целях предотвращения и искоренения торговли органами детей. |
The questionnaire also asked Governments and other recipients to identify the multilateral agreements concerning the prevention and elimination of the sale of children and bilateral or regional arrangements that had been elaborated to counter trafficking of organs. |
В вопроснике правительствам и другим реципиентам также предлагалось рассказать о многосторонних соглашениях, касающихся предотвращения и искоренения торговли детьми, и о двусторонних или региональных механизмах, разработанных для борьбы с торговлей органами. |