The Committee commends Norway for its regular participation in multilateral development cooperation programmes, as well as for the setting up of a number of bilateral programmes, thus contributing to the realization of economic, social and cultural rights in other countries. |
Комитет выражает признательность Норвегии за ее регулярное участие в многосторонних программах содействия развитию, а также за реализацию ряда двусторонних программ, что способствует осуществлению экономических, социальных и культурных прав в других странах. |
Extrabudgetary expenditures are based on voluntary contributions from multilateral (both inside and outside of the United Nations system) and bilateral sources (outside of the United Nations system). |
Внебюджетные расходы основываются на добровольных взносах из многосторонних (как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами) и двусторонних источников (за пределами системы Организации Объединенных Наций). |
The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. |
Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
(c) To compile the bilateral, subregional, regional or multilateral treaties and agreements signed by member States to prevent, combat and eliminate terrorism; |
с) собирать сведения о двусторонних, субрегиональных, региональных или многосторонних договорах и соглашениях, заключенных государствами-членами в целях предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним; |
Table 4 shows contributions from bilateral (OECD/DAC) countries, from developing countries, from the European Commission and from multilateral and other sources including foundations and the private sector. |
В таблице 4 приводятся данные по двусторонним взносам стран ОЭСР/КСР, развивающихся стран, Европейской комиссии, а также взносам из многосторонних и других источников, включая фонды и частный сектор. |
On this basis, we reaffirm that the quest for radical solutions to the scourge of drugs requires action based on the principle of shared solidarity among States at the bilateral level as well as within multilateral bodies, and particularly within the framework of the United Nations. |
На этой основе мы вновь подтверждаем, что поиск радикальных решений достаточно сложной проблемы наркотиков требует мер, подкрепленных принципом совместной солидарности всех государств на двустороннем уровне, а также в рамках многосторонних органов и особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation therefore supported the proposal for the holding of informal seminars with the participation of multilateral development banks, regional organizations, bilateral assistance agencies, the private sector, non-governmental organizations and Governments of developing countries. |
В связи с этим его делегация поддерживает предложение о проведении неофициального семинара с участием многосторонних банков развития, региональных организаций, учреждений, занимающихся предоставлением помощи на двусторонней основе, частного сектора, неправительственных организаций и правительств развивающихся стран. |
To that end, the Norwegian Government was finalizing a strategy for support to private sector development with a primary objective of seeking better cohesion between the activities of multilateral institutions and bilateral development cooperation efforts. |
В этой связи правительство Норвегии завершает разработку стратегии в поддержку развития частного сектора, нацеленной в первую очередь на достижение большей согласованности между деятельностью многосторонних учреждений и двусторонними усилиями в области сотрудничества в целях развития. |
The GM will have to develop its own expertise and experience gradually in these areas, as these are not readily available in the existing multilateral, bilateral or other institutions; they will have to be tailored to the specific purposes of the CCD. |
ГМ необходимо будет постепенно самому накапливать знания и опыт в этих вопросах, поскольку в существующих многосторонних, двусторонних или иных учреждениях готовых решений на этот счет нет; они должны быть адаптированы к конкретным целям КБО. |
The Expert Group explored the various possible bases for extradition, including bilateral treaties, regional, subregional or interregional conventions, multilateral conventions, agreed minutes or non-treaty extradition on the basis of domestic law. |
Группа экспертов подробно рассмотрела вопросы, касающиеся различного обоснования выдачи, в том числе двусторонних договоров, региональных, субрегиональных и межрегиональных конвенций, многосторонних конвенций, согласованных протоколов или процедур недоговорной выдачи на основе национального законодательства. |
In terms of distribution, multilateral flows have been more evenly spread among small island developing States than bilateral flows, which over the same period have tended to favour a smaller number of countries. |
В плане распределения между малыми островными развивающимися государствами средства из многосторонних источников распределяются более равномерно, чем средства из двусторонних источников, которые за тот же период направлялись меньшему числу стран. |
Plans call for phased debt relief by bilateral and private creditors to be topped off by enough multilateral debt relief to bring countries to a sustainable debt position. |
В целях обеспечения приемлемого уровня задолженности стран запланированы меры со стороны двухсторонних и частных кредиторов по постепенному облегчению бремени задолженности в сочетании с мерами со стороны многосторонних кредиторов, предусматривающими достаточное облегчение бремени задолженности. |
Regarding small island developing States, there appears to have been a shift in sources of funding, with bilateral ODA commitments decreasing and multilateral commitments increasing, but little change in the overall level of commitments (see tables 9 and 10). |
Определенный сдвиг наблюдается и в источниках финансирования малых островных развивающихся государств, где сокращаются двусторонние обязательства по линии ОПР и увеличиваются объемы многосторонних обязательств, однако совокупный объем всех видов обязательств практически не изменился (см. таблицы 9 и 10). |
(b) Promote multilateral arrangements that encourage the exchange of essential information for effective monitoring of the international trade in precursors, to complement similar bilateral or regional agreements, with special emphasis on devising practical systems for sharing information on individual transactions. |
Ь) содействовать заключению многосторонних соглашений, поощряющих обмен информацией, имеющей важное значение для эффективного мониторинга международной торговли прекурсорами, в дополнение к аналогичным двусторонним или региональным соглашениям, делая особый упор на разработку практических систем обмена информацией об отдельных сделках. |
Item 4, column 3: Insert: "Elaboration of bilateral and international machinery for ensuring conformity of vehicles engaging in international traffic to international requirements regarding emissions, noise and traffic safety". |
Пункт 4 столбец 3 - Записать: "Разработка двух- и многосторонних механизмов обеспечения соответствия международным требованиям в области выбросов, шума и безопасности движения автотранспорта, участвующего в международных перевозках". |
Several briefings have also been given upon request by bilateral agencies, including donors such as SIDA, CIDA, AIDAB, USAID, Asia Foundation, as well as the United States General Accounting Office, the United States State Department and members of the diplomatic corps. |
Был также проведен ряд брифингов по просьбе многосторонних учреждений, в том числе таких доноров, как СИДА, КАМР, АИДАБ, ЮСАИД и Азиатский фонд, а также Главного контрольно-финансового управления США, Государственного департамента Соединенных Штатов Америки и членов дипломатического корпуса. |
The discussions under such a mechanism should not be rhetorical but pragmatic, an effort to map out further possible multilateral negotiations on nuclear disarmament while taking full account of the progress made in the bilateral or plurilateral negotiations between the nuclear Powers. |
Дискуссии в рамках такого механизма должны носить не риторический, а прагматичный характер, характер попытки наметить дальнейшие возможные многосторонние переговоры по ядерному разоружению с полным учетом прогресса, достигнутого в процессе двусторонних или многосторонних переговоров между ядерными державами. |
The Conference also provides ample opportunity not only for multilateral talks but also for bilateral talks and talks among the top disarmament experts representing member States and observers. |
Конференция также дает обширные возможности для проведения не только многосторонних, но и двусторонних и ограниченно многосторонних переговоров, переговоров между ведущими разоруженческими экспертами, представляющими государства-члены и наблюдателей. |
However, there are a number of bilateral, plurilateral and international initiatives related to missiles that show the great importance that States attach to the issue within the national, regional and international contexts. |
Однако имеется ряд двусторонних, многосторонних и международных инициатив, связанных с ракетами, которые демонстрируют то важное значение, которое государства придают этому вопросу в национальном, региональном и международном контекстах. |
The decision whether not to apply the Protocol to damage due to an incident occurring during a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes and their disposal pursuant to a bilateral, multilateral or regional arrangement concluded and notified in accordance with Article 11 of the Convention. |
Решение о неприменении Протокола в отношении ущерба, причиненного в результате аварии во время трансграничной перевозки опасных и других отходов или их удаления, осуществлявшихся на основании двусторонних, многосторонних или региональных соглашений, которые были заключены и доведены до сведения в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
Most States cooperate in and/or support bilateral and/or multilateral programmes and projects to combat trafficking in persons, together with United Nations and regional entities, the International Organization for Migration and other States. |
Большинство государств сотрудничают в рамках двусторонних и/или многосторонних программ и/или поддерживают эти программы и проекты по борьбе с торговлей людьми, наряду с Организацией Объединенных Наций и региональными структурами, Международной организацией по миграции и другими государствами. |
Nevertheless, the recent increase in bilateral trade agreements in the region should not reduce the commitment of Governments to promote the multilateral objectives of the Doha Development Agenda adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization. |
Тем не менее, недавнее увеличение числа двусторонних торговых соглашений в регионе не должно помешать выполнению взятого правительствами обязательства по содействию достижению многосторонних целей Повестки дня в интересах развития, принятой в Дохе на четвертой Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации. |
With regard to trade, the ministers noted that the interregional variable was one of the sources of South-South cooperation, and called for a network of bilateral, trilateral and multilateral free trade initiatives and wider integration arrangements. |
В отношении торговли министры отметили, что межрегиональный аспект является одним из источников сотрудничества по линии Юг-Юг, и призывали разрабатывать комплекс двусторонних, трехсторонних и многосторонних инициатив в области свободной торговли и планы более широкой интеграции. |
In multilateral negotiations, Japan had taken the chairmanship of the Environmental Working Group, as well as actively participating in other working groups, in the belief that their initiatives contributed to regional cooperation and facilitated the bilateral negotiations. |
В ходе многосторонних переговоров Япония возглавляла Рабочую группу по вопросам экологии, а также активно участвовала в деятельности других рабочих групп, будучи уверена в том, что их инициативы содействуют региональному сотрудничеству и облегчают двусторонние переговоры. |
The Council recognizes the need for appropriate financial support for humanitarian activities, and calls for adequate funding of humanitarian activities, bilateral or otherwise, in particular in support of multilateral efforts. |
Совет признает необходимость соответствующей финансовой поддержки гуманитарной деятельности и призывает обеспечивать адекватное финансирование гуманитарной деятельности, осуществляемой на двусторонней или иной основе, в частности в поддержку многосторонних усилий. |