Urges the mobilization of additional resources from national, bilateral, multilateral and private sources, including but not limited to additional support to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, in order to address the growing need; |
настоятельно призывает мобилизовать дополнительные ресурсы из национальных, двусторонних, многосторонних и частных источников, включая - но не ограничиваясь этим - дополнительную поддержку Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, в целях удовлетворения растущих потребностей; |
b) To curb and prevent the proliferation of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction, both at a global and regional level, through multilateral, bilateral and national endeavours; |
Ь) сдерживать и предотвращать распространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, как на глобальном, так и на региональном уровне на счет многосторонних, двусторонних и национальных усилий; |
France also encourages the universalization and appropriate strengthening of non-proliferation treaties, through bilateral actions, whereby it invites States to ratify or adhere to the principal non-proliferation treaties and agreements, and through its actions in multilateral forums. |
Кроме того, она поощряет универсальное принятие и укрепление договоров о нераспространении, предпринимая двусторонние действия с целью призвать государства ратифицировать основные договоры о нераспространении или присоединиться к ним, а также осуществляя деятельность в рамках многосторонних органов. |
First, there has been a rapid growth of regional trading agreements (RTAs), including South - South, North - North, North - South, plurilateral and bilateral arrangements, particularly following the establishment of the World Trade Organization (WTO) in 1995. |
Во-первых, наблюдается быстрый рост числа региональных торговых соглашений (РТС), в том числе соглашений по линиям Юг-Юг, Север-Север, Север-Юг, многосторонних и двусторонних соглашений, особенно после создания в 1995 году Всемирной торговой организации (ВТО). |
Coherence between national development objectives of developing countries on the one hand and objectives in bilateral, regional and multilateral trade negotiations (MTNs) on the one other hand is critical. |
Крайне важное значение имеет согласованность между национальными целями развития развивающихся стран, с одной стороны, и целями двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговоров (МТП), с другой стороны. |
Many of these measures, however, have been subjected to new international rules in the framework of multilateral agreements such as the WTO Agreements on Trade-related Investment measures (TRIMs) and Subsidies and Countervailing Measures, or other regional or bilateral agreements. |
Вместе с тем многие из этих мер подпадают под действие новых международных правил в рамках многосторонних соглашений, таких, как соглашения ВТО по связанным с торговлей инвестиционным мерам (СТИМ) и по субсидиям и компенсационным мерам, а также иных региональных или двусторонних соглашений. |
In addition to the multilateral treaties to which it is a party, Colombia has signed bilateral treaties on extradition and legal assistance, as follows: |
Помимо многосторонних договоров, участником которых является Колумбия, она подписала ряд двусторонних соглашений о выдаче преступников и правовой помощи, в число которых входят следующие: |
It should again be emphasized that the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance enables authorities to render mutual legal assistance also to States with which Liechtenstein has concluded neither bilateral nor multilateral legal assistance agreements. |
Следует вновь подчеркнуть, что Закон о взаимной правовой помощи Лихтенштейна позволяет властям оказывать взаимную правовую помощь государствам, с которыми Лихтенштейн не заключил двусторонних или многосторонних соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
The existence of bilateral agreements and, where these do not exist, multilateral agreements governing criminal judicial assistance and extradition, are not a conditio sine qua non for the purpose of criminal judicial cooperation. |
Наличие двусторонних соглашений и, когда таковые отсутствуют, многосторонних договоренностей, регулирующих порядок оказания судебной помощи в уголовных вопросах и вопросах выдачи, не является обязательным условием для оказания содействия в вопросах уголовного судопроизводства. |
In addition to the multilateral treaties and bilateral agreements relating to the fight against terrorism to which it is a party (see previous subparagraph), Romania has signed other instruments which it also intends to ratify: |
Помимо многосторонних договоров и двусторонних соглашений о борьбе с терроризмом, участницей которых она является (см. предыдущий подпункт), Румыния подписала серию других правовых документов, которые она намерена ратифицировать: |
Compiling legislation, agreements, conventions and laws; compiling bilateral, subregional and multilateral treaties and agreements concluded by member States and promoting universal accession to international counter-terrorism conventions; |
в сборе текстов конвенций, соглашений, законов и других законодательных актов, текстов двусторонних, субрегиональных и многосторонних договоров и соглашений, заключенных государствами-членами и содействующих достижению всеобщего присоединения к международным конвенциям по борьбе с терроризмом; |
The response to question 3 (c) explains in detail the juridical basis for extradition in Panama and the multilateral conventions and bilateral treaties on extradition which are currently in force are listed below: |
В ответе на вопрос по пункту З(с) подробно разъясняются правовые основы выдачи в Панаме, а ниже приводится список действующих многосторонних конвенций и двусторонних договоров по вопросам выдачи: |
Mr. Tajima (Japan) said that the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties should draw a distinction between the effects on bilateral treaties and those on multilateral treaties and between belligerent States and third States. |
Г-н Тайима (Япония) говорит, что в проектах статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров следует провести разграничение между последствиями для двусторонних договоров и последствиями для многосторонних договоров, а также между воюющими государствами и третьими государствами. |
It might be necessary to distinguish between the effects of armed conflict on bilateral treaties or treaties with a limited number of parties, on the one hand, and multilateral treaties, on the other. |
Возможно, необходимо провести разграничение между последствиями вооруженного конфликта для двусторонних договоров и договоров с ограниченных числом участников, с одной стороны, и последствиями для многосторонних договоров - с другой. |
The Secretary General's road map for implementing the declaration sets out inter alia eight goals within the field of development - the Millennium Development Goals (MDG) - which Denmark supports through bilateral development co-operation and multilateral efforts. |
В выдвинутой Генеральным секретарем программе осуществления этого обязательства устанавливаются, в частности, восемь целей в области развития, получивших название «Цели в области развития на тысячелетие», которые Дания поддерживает в рамках двустороннего сотрудничества в области развития и многосторонних процессов. |
In the case of bilateral treaties, ratification is usually accomplished by exchanging the requisite instruments, while in the case of multilateral treaties the usual procedure is for the depository to collect the ratifications of all states, keeping all parties informed of the situation. |
В случае двусторонних договоров ратификация обычно осуществляется путем обмена соответствующими грамотами, а в случае многосторонних договоров обычная процедура заключается в том, что депозитарий собирает ратификационные грамоты всех государств, уведомляя всех участников о существующей ситуации. |
The General Assembly should allocate, and invite all States and development aid agencies, whether multilateral, regional, bilateral or national, to allocate more resources to social development, especially the development of families and children. |
Генеральной Ассамблее следует предложить всем государствам и учреждениям по оказанию помощи в целях развития, будь то многосторонних, региональных, двусторонних или национальных, выделять больше ресурсов на социальное развитие, особенно на развитие семей и детей. |
This refers to voluntary expenditure incurred by agencies which are financed from sources other than RBE, UNDP or UNFPA; essentially EBE are provided by multilateral sources outside of the United Nations system and by bilateral sources. |
Сюда относятся добровольно понесенные учреждениями расходы, которые финансируются из других источников, помимо расходов из регулярного бюджета, ПРООН или ЮНФПА; фактически ВБР покрываются из многосторонних источников за пределами системы Организации Объединенных Наций и из двусторонних источников. |
The consultative meeting would be attended by representatives of multilateral development financial institutions, including the United Nations Development Programme, the World Bank and the regional development banks as well as by private and international foundations and bilateral donors and would be held in 1993 for three days. |
В консультативном совещании продолжительностью три дня, которое состоялось бы в 1993 году, приняли бы участие представители многосторонних учреждений по финансированию развития, в том числе Программы развития Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и региональных банков развития, а также частные и международные фонды и двусторонние доноры. |
In this connection the Federal Government welcomed the recommendation that bilateral treaties should be based on multilateral texts such as the Copenhagen Document of the Conference on Security and Cooperation in Europe (now the Organization for Security and Cooperation Europe). |
В этой связи федеральное правительство приветствовало рекомендацию о том, что двусторонние договоры должны основываться на текстах многосторонних документов, таких, как подписанный в Копенгагене документ Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе (в настоящее время Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе). |
identifying and drawing up an inventory of relevant bilateral and multi-lateral cooperation programmes, relevant sources at national level in affected countries and other sources such as foundations, private sector and NGOs; |
определение и создание перечня соответствующих двусторонних и многосторонних программ сотрудничества, соответствующих источников на национальном уровне в затрагиваемых странах и таких других источников, как фонды, частный сектор и НПО; |
(b) Where applicable, the organizations should consider the feasibility of promoting, in their respective sectors and for the support of bilateral donors and multilateral financial institutions, two types of umbrella projects in African countries: |
Ь) там, где это возможно, организациям следует изучить возможности содействия - в рамках соответствующих областей деятельности и для поддержки со стороны двусторонних доноров и многосторонних финансовых учреждений - двум типам "зонтичных" проектов в странах Африки: |
A very intensive period of multilateral, regional and bilateral negotiations and consultations in preparation for the Review and Extension Conference, and at the Conference itself has yielded the results which my country has hoped for and worked for. |
Весьма напряженный период многосторонних, региональных и двусторонних переговоров и консультаций в процессе подготовки Конференции по рассмотрению и продлению, а также на самой Конференции, увенчался позитивными результатами, которых моя страна ожидала и добивалась. |
It should lay down an agreed framework for sustained international action in the field of disarmament, including negotiations at different levels, that is, multilateral, bilateral and regional, on specific measures of disarmament. |
В ней должны быть определены согласованные рамки для принятия постоянных международных мер в области разоружения, включая проведение переговоров на различных уровнях, т.е. многосторонних, двусторонних и региональных переговоров по конкретным мерам в области разоружения. |
The proportion of multilateral to bilateral disbursements increased from 49.5, 54.9, 61.2 to 62.6 per cent for 1990, 1991, 1992 and 1993 respectively, showing the increasing role played by multilateral institutions in ODA. |
Соотношение многосторонних и двусторонних выплат в 1990, 1991, 1992 и 1993 годах возрастало и составляло соответственно 49,5, 54,9, 61,2 и 62,6 процента, что свидетельствует об усилении роли многосторонних учреждений в ОПР. |