On her way to a rendezvous with Saul in Beirut, Carrie - posing as a Canadian named Kate Morrissey - is followed by a Lebanese intelligence agent who had been surveilling Saul. |
По пути на рандеву с Солом в Бейруте, за Кэрри, которая притворилась канадкой по имени Кейт Моррисси, следует агент Ливанской разведки, который следил за Солом. |
These attacks against the economic infrastructure, power plants and reservoirs, have resulted in paralysing normal life in the south of the country and displacing hundreds of thousands of Lebanese people from their towns and villages to the capital, Beirut, and its suburbs. |
В результате обстрелов объектов экономической инфраструктуры, электростанций и хранилищ была парализована нормальная жизнь юга страны и сотни тысяч ливанцев были вынуждены покинуть свои города и деревни и искать спасения в Бейруте и его пригородах. |
At the initiative of the United Nations information centre at Beirut, the daily An-Nahar devoted a news supplement to human rights, which was based on information materials provided by the Centre. |
По инициативе информационного центра Организации Объединенных Наций в Бейруте ежедневная газета "Ан-Нахар" посвятила свое приложение вопросам прав человека, использовав для подготовки статей информационные материалы Центра. |
Following the invitation of the Ministry of State for Administrative Reform, Officers from the Centre participated as resource persons in a workshop on corruption and the means for combating it, held at Beirut from 16 to 23 November 1997. |
Сотрудники Центра участвовали в семинаре по проблеме коррупции и средствам борьбы с ней, который состоялся по инициативе государственного министерства по административной реформе в Бейруте 16-23 ноября 1997 года. |
A risk assessment has been conducted for ESCWA, bearing in mind the security situation in Lebanon, the location of ESCWA secretariat in Beirut and taking into account the fact that the duty station is already assigned a Security Phase II threat level. |
В ЭСКЗА была проведена оценка рисков с учетом ситуации в области безопасности в Ливане, месторасположения секретариата ЭСКЗА в Бейруте и того факта, что этому месту службы уже присвоена вторая степень опасности. |
In addition, national workshops against money-laundering and the financing of terrorism were held in Beirut from 17 to 21 September 2007 and in Muscat from 17 to 19 February 2008. |
Кроме того, национальные семинары по этой же теме были проведены в Бейруте 1721 сентября 2007 года и в Мускате 17-19 февраля 2008 года. |
Relocation of UNIFIL House in Beirut to a more secure location, as recommended by the security assessment of the North Litani river area Renegotiation of communications service contracts |
Перенос Дома ВСООНЛ в Бейруте в более безопасное место в соответствии с рекомендацией, вынесенной по итогам оценки ситуации в области безопасности в районе к северу от реки Эль-Литани |
He taught in Beirut, Lebanon and Cairo, Egypt, before settling at the University of Alberta in Canada in 1959, where he served as chair of the sociology department from 1970 until 1975 and continued to teach until his retirement in 1983. |
Он преподавал в Бейруте и Каире, а в 1959 году устроился в Альбертском университете в Канаде, где с 1970 до 1975 года занимал пост руководителя кафедры социологии и продолжал преподавать вплоть до своей отставки в 1983 году. |
At the close of the reporting period, work was in progress on construction of a new health centre in Beirut and replacement of the old unsatisfactory premises of Burj el-Shemali centre in the Tyre area, both funded under the Peace Implementation Programme. |
По состоянию на конец отчетного периода велось строительство нового медицинского центра в Бейруте и осуществлялась замена находившийся в неудовлетворительном состоянии старых помещений центра в Бурдж-эль-Шемали в районе Тира, причем оба проекта финансировались за счет средств Программы мирного строительства. |
On Human Rights Day, the United Nations Information Centre at Beirut provided the Joseph Mogheizel Foundation with media contact for its annual award ceremony for outstanding work in the field of human rights and civil peace. |
В День прав человека Информационный центр Организации Объединенных Наций в Бейруте организовал для Фонда Джозефа Могейзеля встречу с представителями средств массовой информации в рамках церемонии, посвященной присуждению его ежегодной награды за выдающиеся достижения в области прав человека и гражданского мира. |
The International Independent Investigation Commission rightly recognizes, in paragraph 21 of the report, that until we know the complete story of what happened in Beirut in February the presumption of innocence should stand. |
Международная независимая комиссия по расследованию вполне обоснованно признает, в пункте 21 доклада, что до тех пор, пока мы не будем иметь полной картины того, что произошло в Бейруте в феврале, презумпция невинности должна сохраняться. |
It should be mentioned that the proportion of successful women candidates in the 1998 elections from the most rural of the emigrant provinces ranged from 48% to 68%, while it was lower in Beirut at 6% and Mount Lebanon at 34%. |
Доля победивших в ходе муниципальных выборов 1998 года кандидатов-женщин в преимущественно сельскохозяйственных провинциях колебалась от 48 до 68 процентов, в то время как в Бейруте и Горном Ливане их доля упала до 6 и 34 процентов, соответственно. |
In particular, the Commission has increased its understanding of the sequence and content of a series of calls to the Al-Jazeera bureau in Beirut placed on the day of the attack as well as the subsequent recovery of the videotape by Al-Jazeera staff. |
В частности, Комиссии удалось лучше разобраться в последовательности и содержании ряда телефонных звонков в отделение компании «Аль-Джазира» в Бейруте, которые раздались в день совершения нападения, а также в последующем обнаружении упомянутой видеозаписи сотрудниками этой компании. |
The peace initiative of the Beirut Summit is the most viable and appropriate path for the region because it is of the region. |
Самой действенной является мирная инициатива, выдвинутая на встрече на высшем уровне в Бейруте, и она является также наиболее подходящей для региона, поскольку она исходит от стран региона. |
The Commission commenced its full operations with effect from 16 June 2005, with the Movenpick Hotel in Beirut as its initial main operational base, and moved to the Monteverde Hotel in the Beit Meri area of Beirut in July 2005. |
Комиссия начала свою деятельность в полном объеме 16 июня 2005 года, используя на первоначальном этапе гостиницу «Мевенпик» в Бейруте в качестве своей основной оперативной базы, а в июле 2005 года члены Комиссии переехали в гостиницу «Монтеверде» в районе Бейт-Мери в Бейруте. |
The Office of Staff Legal Assistance, which is staffed by full-time legal officers at Headquarters and in Geneva, Nairobi, Addis Ababa and Beirut, assumed the mandate of the Panel of Counsel. |
На Отдел юридической помощи персоналу, укомплектованный работающими в течение полного рабочего дня сотрудниками по правовым вопросам в Центральных учреждениях и в Женеве, Найроби, Аддис-Абебе и Бейруте, возложены обязанности Группы консультантов. |
A donors' conference took place in Beirut on 21 May 2001 at which two Governments pledged a contribution of $50 million to support mine action in Lebanon; however, no payment has been made as of 11 October 2001. |
По состоянию на 1 октября 2001 года в Целевой фонд были внесены взносы на общую сумму в 1837262 долл. США. 21 мая 2001 года в Бейруте состоялась конференция стран-доноров, на которой два правительства объявили о взносе в размере 50 млн. долл. |
These activities emanate from the regional conference that ESCWA had convened on the follow-up to the World Summit for Social Development, held from 8 to 11 December 1998, in Beirut. |
Эти виды деятельности были разработаны по итогам региональной конференции, созванной ЭСКЗА 811 декабря 1998 года в Бейруте в порядке принятия последующих мер по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
During the past two years several planes have arrived and been serviced in Beirut, and UNIFIL was accordingly charged for the cost of fuel and basic aircraft operating costs for any consequential route diversions and/or additional flight times incurred in direct support of the UNIFIL operational activities. |
В течение последних двух лет несколько самолетов совершали посадку и обслуживались в Бейруте, и ВСООНЛ соответственно оплачивали стоимость топлива и основные расходы по эксплуатации самолетов, связанные с отклонением от маршрута и/или дополнительным полетным временем в контексте непосредственной поддержки операций ВСООНЛ. |
However, this improvement was more evident in Mount-Lebanon and Beirut, acceptable in the Bekaa, while in the South, and contrarily to all the other regions, the infant mortality rate rose by 19%. |
Улучшения были отмечены в первую очередь в Горном Ливане и Бейруте, динамика сохранялась на приемлемом уровне в Бекаа, однако в Южном Ливане, в отличие от всех других районов, коэффициент детской смертности вырос на 19 процентов. |
In particular, in the ex post facto case of the shipment of 12 trailers to MONUC initiated at the Movement Control Office in Beirut with the amount of $187,980, the delegation authorization, formal requisition and formal bidding were absent. |
В частности, по утвержденной задним числом поставке 12 грузовых прицепов в МООНДРК по инициативе Управления по контролю за перевозками в Бейруте на сумму 187980 долл. США отсутствовали документы о передаче полномочий, официальном оформлении заявки и официальном проведении торгов. |
By July 2000, when the independent evaluation of the SURF system was conducted, there were nine SURFs operating in Addis Ababa, Bangkok, Islamabad, Beijing, Suva, Beirut, Bratislava, Harare and Port of Spain. |
По состоянию на июль 2000 года, когда была осуществлена независимая оценка деятельности системы учета ресурсов, имелось всего лишь девять субрегиональных центров учета ресурсов, которые действовали в Аддис-Абебе, Бангкоке, Исламабаде, Пекине, Суве, Бейруте, Братиславе, Хараре и Порт-оф-Спейне. |
At around 0945 hours on Tuesday, 12 July 2005, the former Minister of Interior, and current Minister of Defence, Elias El-Murr, left his house using his car to go to his office in Beirut. |
Приблизительно в 9 ч. 45 м. во вторник, 12 июля 2005 года, бывший министр внутренних дел и нынешний министр обороны Ильяс Мурр вышел из своего дома и на своей автомашине направился в свой офис в Бейруте. |
Mr. Chaabane was allegedly held incommunicado for 10 days on the premises of the Syrian services in Beirut, and confessions were allegedly extracted under torture - confessions that served as a basis for his being sentenced to death. |
Г-н Шаабан содержался, как утверждается, без связи с внешним миром в течение десяти дней в помещениях сирийской разведывательной службы в Бейруте и с помощью пыток от него были получены признания, которые послужили основой для вынесения ему смертного приговора. |
In addition, a bilateral meeting with Yemen took place with IMF and the Bank on the sidelines of the second plenary meeting, held by MENAFATF in Beirut in September 2005, on technical assistance. |
Кроме того, в рамках второго пленарного заседания, проведенного ЦГФМБВСА в Бейруте в сентябре 2005 года и посвященного вопросам оказания технической помощи, состоялась двусторонняя встреча между представителями Йемена и МВФ и Банка. |