| In Beirut, the mission met twice, on 16 and 17 July, with Prime Minister Fouad Siniora and Speaker of the Parliament Nabih Berri. | В Бейруте миссия дважды, 16 и 17 июля, встречалась с премьер-министром Фуадом ас-Синиорой и спикером парламента Наби Берри. |
| In the 1950s some Qantas flights made other stops, including Frankfurt, Zürich, Athens, Belgrade, Rome, Beirut, Tehran, Bombay, and Colombo. | Qantas неоднократно изменяла маршрут, включая в него посадки во Франкфурте, Цюрихе, Афинах, Белграде, Риме, Бейруте, Тегеране, Бомбее и Коломбо. |
| Given the continuing need for the presence of the Personal Representative of the Secretary-General for southern Lebanon in Beirut, no time frame was specified in his letter. | С учетом сохраняющейся необходимости в присутствии Личного представителя Генерального секретаря по Южному Ливану в Бейруте никакие сроки действия назначения в его письме не оговаривались. |
| In addition, two explosions had taken place in Beirut, on 29 July and 11 August. On 13 August, a shooting had been directed at the property of a member of Parliament. | Кроме того, 29 июля и 11 августа в Бейруте прогремело два взрыва. 13 августа был обстрелян объект, находящийся в собственности одного из членов парламента. |
| Weekly and as needed meetings with senior officials of the Government of Lebanon, local Lebanese authorities, civil society associations and diplomatic representatives in Beirut regarding UNIFIL operations in southern Lebanon. | Проводились еженедельные и экстренные совещания с высокопоставленными представителями ливанского правительства и местных органов власти, представителями ассоциаций гражданского общества и дипломатическими представителями в Бейруте по вопросам, касающимся операций ВСООНЛ в южной части Ливана. |
| He is currently completing a Master in International Relations at St Joseph University in Beirut. | В настоящее время он заканчивает подготовку к получению степени магистра в области международного права в Университете Святого Иосифа, Бейрут. |
| In early February 2010, the President and the Vice-President, together with a senior legal officer, travelled to Beirut to meet with senior Lebanese officials and give talks to the Beirut Bar Association and university professors and students on issues relating to the Tribunal. | В начале февраля 2010 года Председатель и заместитель Председателя в сопровождении одного старшего сотрудника по правовым вопросам совершили поездку в Бейрут для встречи со старшими должностными лицами Ливана и для бесед с Бейрутской ассоциацией адвокатов и преподавателями и учащимися университетов по вопросам, относящимся к Трибуналу. |
| 14-17 April 2003, 22nd Session of ESCWA, Beirut | 14-17 апреля 2003 года, двадцать вторая сессия ЭСКЗА, Бейрут |
| in which the Commission decided to submit a recommendation to the Economic and Social Council that the permanent headquarters of the Commission be relocated to Beirut, | в которой Комиссия постановила представить Экономическому и Социальному Совету рекомендацию о переводе постоянной штаб-квартиры Комиссии в Бейрут, |
| Those samples were analysed to determine whether there was a match with either evidence from an apartment in Al-Dahiyye, Beirut, in which Mr. Saddik stated he attended planning meetings, or evidence retrieved from the crime scene. | Эти образцы были исследованы на предмет выявления совпадений с уликами, обнаруженными в квартире в Ад-Дахийе, Бейрут, где, по словам г-на Саддика, он участвовал в совещаниях по планированию операций, либо с уликами, обнаруженными на месте преступления. |
| For the first time since headquarters was transferred out of Beirut in 1978, the Agency was fully based within the area of operations. | Впервые со времени перевода штаб-квартиры из Бейрута в 1978 году Агентство стало полностью базироваться в районе проведения операций. |
| We condemn the bomb attack that took place this morning north of Beirut. | Мы осуждаем взрывы бомб, совершенные сегодня утром к северу от Бейрута. |
| In this context the European Union launches an appeal for free and secure circulation on the coastal road south of Beirut with the sole purpose of guaranteeing access for humanitarian assistance to the populations of Sidon, Tyre and Nabatiyet. | В этом плане Европейский союз выступает с призывом обеспечить свободные и безопасные перевозки вдоль прибрежной дороги к югу от Бейрута с единственной целью гарантировать доступ гуманитарной помощи населению Сайды, Тиры и Набатии. |
| It circled over Beirut and its suburbs, Iqlim al-Kharrub, Juniyah, Kasrawan district and Jubayl, and then once again over Beirut and its suburbs before leaving at 1620 hours over the sea west of Naqurah. | Совершив облет Бейрута и его пригородов, Иклим-аль-Харруба, Джунии, района Касраван и Джубайля, а затем повторный облет Бейрута и его пригородов, в 16 ч. 20 м. он покинул воздушное пространство Ливана над морем к западу от Эн-Накуры. |
| The scheme for the reconstruction of central Beirut covers an area of 1.6 million square metres, including 450,000 square metres of reclaimed land on the sea front; it is to be completed over a 25-year period. | План реконструкции центрального Бейрута охватывает зону площадью 1,6 млн. квадратных метров, в том числе 450000 квадратных метров мелиорированных земель вдоль побережья, и рассчитан на 25-летний период. |
| This is the strategy set out in the Beirut declaration. | Такова стратегия, изложенная в Бейрутской декларации. |
| Was a candidate for the presidency of the Beirut Bar Association | Была кандидатом на должность председателя Бейрутской коллегии адвокатов |
| Association: Representative of the Beirut Bar Association in the National Steering Committee concerning Women Migrant Domestic Workers | Представитель Бейрутской ассоциации адвокатов в Национальном руководящем комитете по делам женщин - мигрантов, работающих домашней прислугой; |
| Having considered resolution 227 adopted at its Beirut Summit in 2002, | изучив решение 227 (2002) Бейрутской встречи на высшем уровне, касающееся этого вопроса, |
| To request member States to remit their contributions to the Comoros support fund in implementation of Beirut summit resolution 230 C so that the secretariat may continue to establish economic development projects in the Union of the Comoros; | просить государства-члены перечислить их взносы в Фонд поддержки Коморских Островов в осуществлении резолюции 230 С Бейрутской встречи на высшем уровне, с тем чтобы секретариат мог продолжать заниматься вопросами, касающимися проектов экономического развития в Союзе Коморских Островов; |
| This approach has been fruitful, in that, for instance, two academics will participate in the Beirut course. | Этот подход оказался плодотворным: например, в бейрутском курсе примут участие двое представителей академических кругов. |
| The main radar in Beirut seaport has still not been replaced after it was lost in the conflict in 2006. | Основная радиолокационная станция в Бейрутском морском порту была уничтожена в ходе конфликта в 2006 году и по-прежнему не заменена. |
| Passport control at Beirut International Airport has received basic document examination equipment. | Для паспортного контроля в Бейрутском международном аэропорту было выделено базовое оборудование по проверке документов. |
| The Beirut seaport has several procedures and practices in place that are essential for the security of cargo and the prevention of smuggling. | В Бейрутском морском порту установлен комплекс процедур и видов практики, которые имеют важнейшее значение для обеспечения безопасности грузов и предотвращения контрабанды. |
| With regard to the criminal offences, the heads of General Security and General Customs both stated that only smuggling of goods (mainly forgeries, such as clothes, watches and cosmetics) had been discovered at Beirut seaport. | Что касается правонарушений, то руководители подразделений как Управления общей безопасности, так и Главного таможенного управления заявляли, что в Бейрутском морском порту обнаруживаются лишь случаи контрабанды товаров (различного рода подделок, т.е. одежды, часов, косметики и т.д.). |
| These include for example, the Port of Beirut where the radar was hit. | В их число входит, например, Бейрутский порт, в котором была уничтожена радиолокационная установка. |
| Beirut seaport, Director General Hassan Kraytem | Бейрутский морской порт, генеральный директор Хассан Крайтем |
| Fahima Charaf-Eddine (Lebanon), Professor, Institute of Social Sciences, University of Beirut, Lebanon; | Фахима Шараф-Эддине (Ливан), профессор, Институт социальных наук, Бейрутский университет, Ливан; |
| Similarly, a team had been formed comprising the Beirut information centre, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the Lebanese Ministry of Agriculture and a Lebanese university, to mark the first International Day of Forests. | Кроме того, для проведения первого Международного дня леса сформирована группа, в которую вошли Бейрутский информационный центр, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Министерство сельского хозяйства Ливана и один из ливанских университетов. |
| In a letter dated 6 September, the Minister of Interior and Municipalities invited UNIFIL to visit Beirut International Airport to take stock of the existing security systems and procedures as well as the enhancements to airport security that have been or are being put in place. | В письме от 6 сентября министр внутренних дел и по делам муниципалитетов предложил ВСООНЛ посетить Бейрутский международный аэропорт для оценки существовавших там систем и процедур обеспечения безопасности, а также мер по усилению безопасности аэропорта, которые были приняты или в тот момент принимались. |
| Fifthly, Sarajevo cannot be partitioned as Berlin and Beirut were. | В-пятых, Сараево нельзя разделить, как это было сделано с Берлином и Бейрутом. |
| The lordship was a coastal strip on the Mediterranean Sea between Tyre and Beirut. | Сеньория занимала побережье Средиземного моря между Тиром и Бейрутом. |
| He added that truck owners were now avoiding goods transport because of the danger to their lives, particularly on the main roads between Beirut and the governorates. | Он добавил, что владельцы грузовиков в настоящее время избегают перевозить товары, поскольку опасаются за свою жизнь, особенно по главным дорогам между Бейрутом и мухафазами. |
| Next they circled over the Bekaa, North Lebanon and Beirut areas, then headed in the direction of the Naqurah region and left Lebanese airspace. | Затем они совершили облет районов над Северным Ливаном, Бекаа и Бейрутом и покинули воздушное пространство Ливана над районом Накуре. |
| In an effort to reduce UNIFIL traffic on the main supply route from southern Lebanon to Beirut, UNIFIL is using a United Nations-contracted coastal vessel to transport military personnel and equipment between Beirut and Naqoura ports. | В попытке сокращения движения транспортных средств ВСООНЛ на главном снабженческом маршруте, связующем Южный Ливан с Бейрутом, ВСООНЛ пользуются каботажным судном, зафрахтованным Организацией Объединенных Наций, для перевозки военного персонала и имущества между портами Бейрут и Эн-Накура. |
| The Beirut Stock Exchange reopened in 1995, after a closure of nearly 13 years. | В 1995 году вновь открылась Бейрутская фондовая биржа, которая была закрыта на протяжении почти 13 лет. |
| The Beirut Bar Association recommends the implementation of Act No. 644 of 4 February 2005 on the Ombudsman. | Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала применение закона 644 от 4 февраля 2005 года об Уполномоченном по правам человека Республики. |
| It was furthermore reported that the Beirut Bar Association had rejected a case submitted to it by the Ministry of Defence wherein Dr. Mugraby had been charged with defaming the Government of Lebanon. | Также сообщается, что Бейрутская ассоциация адвокатов отвергла представление министерства обороны, в котором д-р Муграби обвинялся в диффамации правительства Ливана. |
| The Beirut Bar Association demands access to the right of appeal to the Constitutional Council, and a change in the way the Council is constituted, so that members are appointed on the basis of merit rather than quotas. | Бейрутская ассоциации адвокатов потребовала предоставления доступа к праву обращения в Конституционный совет, высказавшись за восстановление Конституционного совета на основе заслуг его членов, а не избирательных квот. |
| The ruins and findings were excavated by Lebanese archaeologists before the cathedral underwent restoration; they aimed at locating the Byzantine church Anastasis, which according to ancient texts is believed to be near Beirut's famous law school before it was leveled by the 551. earthquake. | Руины были раскопаны ливанскими археологами ливанской перед реставрацией собора; полагают, что здесь располагалась знаменитая древняя бейрутская школа права, разрушенная во время Бейрутского землетрясения 551 года (англ.)русск... |
| We call upon the Security Council to seize the historic opportunity offered by the Beirut summit. | Мы призываем Совет Безопасности использовать эту историческую возможность, предложенную Бейрутским саммитом. |
| That was the vision reflected in the initiative adopted at the Beirut Summit in March 2002. | Именно такое видение отражает арабская мирная инициатива, утвержденная Бейрутским саммитом в марте 2002 года. |
| Each rotation flight involves passenger checks, baggage handling, immigration procedures, and convoy movements of troops, baggage and contingent-owned equipment between the contingent's area of deployment and Beirut International Airport. | В связи с каждым рейсом по замене необходимо осуществить проверку пассажиров, загрузить багаж, выполнить иммиграционные формальности, а также обеспечить сопровождение при перевозках военнослужащих, багажа и принадлежащего контингентам имущества между зоной развертывания контингентов и Бейрутским международным аэропортом. |
| With this same thematic approach, several publications have been issued (including a teaching orientation guide for secondary schoolteachers on awareness-raising for intercultural dialogue, UNESCO Office Beirut and Lebanese National Commission for UNESCO, 2008). | В рамках этого подхода с тематической доминантой были выпущены различные публикации (например, «Справочник педагога средней школы "Приобщение к межкультурному диалогу"», опубликованный Бейрутским отделением ЮНЕСКО и Ливанской национальной комиссией содействия ЮНЕСКО в 2008 году). |
| The variance is offset in part by additional requirements for the replacement of two ambulances and for the rental of additional heavy buses for the road transportation of troops to and from the Beirut seaport to Beirut airport. | Полученная разница частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах для замены двух автомобилей скорой помощи и аренды дополнительных больших автобусов для дорожной перевозки военнослужащих между морским портом Бейрута и Бейрутским аэропортом. |
| On October 25, 1945 the Government of Uruguay was one of the first countries to open diplomatic relations with the newly independent state of Lebanon, upgrading their Beirut mission to an embassy. | 25 октября 1945 года правительство Уругвая одним из первых установило дипломатические отношения с новым независимым государством Ливан, превратив свою бейрутскую миссию в посольство. |
| Decides to adopt the Beirut Declaration, annexed hereto, as a new vision that defines the role and tasks of the Commission in line with regional and world developments in the coming century; | постановляет принять прилагаемую Бейрутскую декларацию в качестве "нового видения", которое определяет роль и задачи Комиссии в следующем столетии в соответствии с изменениями на региональном и международном уровнях; |
| In the context of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, the Ninth Summit of la Francophonie, held in Lebanon from 18 to 20 October 2002, adopted the Beirut Declaration on the dialogue of cultures. | В контексте глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями девятый международный симпозиум франкоязычных стран, проведенный в Ливане 18-20 октября 2002 года, принял Бейрутскую декларацию о диалоге между цивилизациями. |
| The romanization system used by the Centre: The French system, the 1972 amended Beirut system. | Национальный центр картографии и дистанционного зондирования использует французскую систему латинизации и измененную бейрутскую систему записи 1972 года. |
| Within the context of promoting the culture of peace and dialogue, the Francophone countries, at their ninth conference held in Beirut from 18 to 20 October 2001, adopted the Beirut Declaration on intercultural dialogue. | В контексте содействия культуре мира и диалога франкоговорящие страны на своей девятой конференции, прошедшей с 18 по 20 октября 2001 года в Бейруте, приняли Бейрутскую декларацию по вопросам межкультурного диалога. |
| I'll never forget us marching into Beirut. | Я никогда не забуду, как мы маршировали по Бейруту. |
| We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
| Over half the country's population was concentrated around Beirut, with only 20 per cent living in rural areas. | Более половины населения страны сосредоточено в районах, прилегающих к Бейруту, и только 20 процентов проживает в сельской местности. |
| It belonged to Nicolas Sursock who bequeathed his villa to the city of Beirut after his death in 1961. | Никола Сурсок, умерший в 1961 году, завещал свою виллу городу Бейруту. |
| This has been confirmed by Government authorities and corroborated by the speed with which the armed confrontation of 24 August in Beirut between supporters of Hizbullah and Al-Ahbash spread within the city. | Это подтверждается правительственными органами и тем, как быстро распространились по всему Бейруту 24 августа вооруженные столкновения между сторонниками «Хизбаллы» и «Аль-Ахбаш». |
| Access to Beirut international airport remains restricted due to the ongoing roadblocks by Hizbollah. | Доступ к бейрутскому международному аэропорту по-прежнему ограничен в результате возводимых «Хизбаллой» блокпостов. |
| The IDF responded with the bombing of Hizbollah positions, attacks on the Beirut international airport, the Hizbollah-affiliated Al-Manar television station and two air bases. | В ответ ИСО нанесли удары по позициям «Хезболлы», Бейрутскому международному аэропорту, связанной с «Хезболлой» телевизионной станции «Аль-Манар» и двум военно-воздушным базам. |
| Beirut airport and, in particular, Beirut seaport benefit from a more efficient degree of control in the processing of passengers and cargo. | Бейрутскому аэропорту и особенно бейрутскому морскому порту пошло бы на пользу введение более эффективных мер контроля за прохождением пассажиров и грузов. |
| Both the Doha and Beirut agreements emphasized the fundamental importance of reinforcing the authority of the Lebanese State over all of Lebanon. | Как дохинское, так и бейрутское соглашения подчеркнули жизненную важность укрепления власти ливанского государства на всей территории Ливана. |
| Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. | Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры. |
| The above-mentioned Beirut agreement will be implemented, and in particular, paragraphs 4 and 5 thereof, which read as follows: | Вышеупомянутое Бейрутское соглашение подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят следующее: |
| Staff returned to the Beirut Office in August 1990 and it continues to be fully manned by almost 2,500 staff at all levels, including eight international staff headed by the Director. | В августе 1990 года эти сотрудники вернулись в бейрутское отделение, и в настоящее время оно по-прежнему полностью укомплектовано и насчитывает почти 2500 сотрудников всех уровней, включая восемь международных сотрудников, возглавляемых Директором. |
| I ordered all the officers and police officers and patrols to do everything necessary to maintain security corridors and to take the requisite measures to safeguard the scene of the crime and keep away onlookers, and made the commander of the second Beirut regional secretariat responsible for implementation. | Я приказал всем офицерам и сотрудникам полиции и патрульной службы сделать все необходимое для сохранения коридоров безопасности и принятия должных мер для изоляции места взрыва и блокирования наблюдателей, а также отдал распоряжение о том, что за это будет отвечать второе бейрутское региональное отделение. |