It has been determined that an additional post would alleviate the strained capacity of existing staff in undertaking the operational tasks of the Section in Beirut. | Было определено, что дополнительная должность поможет облегчить текущую серьезную нагрузку на персонал при выполнении оперативных задач Секции в Бейруте. |
ESCWA also launched in 2001 a media campaign in Beirut, in collaboration with the Johns Hopkins Communications Centre, to raise gender awareness. | Кроме того, в сотрудничестве с Центром по вопросам коммуникации Джонса Хопкинса ЭСКЗА провела в 2001 году в средствах массовой информации в Бейруте кампанию, преследовавшую цели привлечения внимания к гендерной проблематике. |
(c) On 27 Dhu'lqa'dah A.H. 1404 (25 August 1984), the Embassy of Saudi Arabia in Beirut was attacked and the consulate set on fire; | с) 27 зуль-каада 1404 года хиджры (25 августа 1984 года) на посольство Саудовской Аравии в Бейруте было совершено нападение, а консульство подожжено; |
Ambassador Sukayri served as Third, Second and First Secretary at the Jordanian Embassies in Beirut (Lebanon), Kuwait City (Kuwait), and Ottawa (Canada) with intervals at the Ministry of Foreign Affairs in Amman - Jordan | Г-н Сукейри занимал должности третьего, второго и первого секретаря в посольствах Иордании в Бейруте (Ливан), Эль-Кувейте (Кувейт) и Оттаве (Канада), а также в Министерстве иностранных дел в Аммане (Иордания) |
The plane was high-jacked and I remained a hostage in Beirut for four years | К несчастью для меня, самолет угнали, и меня четыре года держали заложником в Бейруте. |
I had the opportunity to speak about these matters with the President and Prime Minister of Lebanon during my recent visit to Beirut. | Во время моего недавнего визита в Бейрут я имел возможность обсудить эти вопросы с президентом и премьер-министром Ливана. |
From the beginning of the trip to Beirut, it was clear that matters were moving toward a choice of new candidates not on the list put forward by Patriarch Sfeir. | С самого начала визита в Бейрут было ясно, что дело движется к подбору новых кандидатов, не включенных в составленный патриархом Сфейром список. |
When we arrived in Beirut, via Amman and Damascus, we saw their picture in a newspaper, all of them hanged, all the men with whom we'd eaten the before. | Когда мы приехали в Бейрут, через Амман и Дамаск, мы увидели их фотографии в газете, все они были повешены, все, с кем мы до этого делили еду. |
During my visit to Beirut, I told all Lebanese interlocutors of the commitment of the United Nations to continue working closely with the Government of Lebanon and to support Lebanon's independence, sovereignty, stability and security. | В ходе моего визита в Бейрут я заверил всех ливанских партнеров по переговорам в готовности Организации Объединенных Наций продолжать тесное сотрудничество с правительством Ливана и поддерживать независимость, суверенитет, стабильность и безопасность Ливана. |
Staff of Jordanian nationality have decreased in number as a result of the move of ESCWA from Amman to Beirut. | В результате переезда ЭСКЗА из Аммана в Бейрут снизилось число ее сотрудников-иорданцев. |
President of the Court of Appeal of Beirut (Criminal Chamber), 1981-1990. | Председатель Апелляционного суда Бейрута (палата по уголовным делам), 1981 - 1990 годы. |
Therefore, the Office recommended that ESCWA develop a disaster recovery plan and evaluate and test the environmental plans for Beirut to ensure that all specifications agreed to were implemented and functioning. | Поэтому Управление рекомендовало ЭСКЗА разработать план устранения последствий нештатных ситуаций и провести оценку и проверку планов технического состояния для Бейрута, с тем чтобы обеспечить выполнение и соблюдение всех согласованных спецификаций. |
The comprehensive three-year project at Beirut airport described in my last report on resolution 1701 has begun and should bring improvements in the capacity, facilities and security standards at the airport. | Началось осуществление рассчитанного на три года комплексного проекта реконструкции аэропорта Бейрута, о котором шла речь в моем прошлом докладе об осуществлении резолюции 1701, что позволит расширить пропускную способность, благоустроить помещения и повысить стандарты безопасности этого аэропорта. |
The election on 7 June 2009 was a very close race to the parliament, Nadim Gemayel won the Maronite seat in Beirut's first district and is now an MP in the new Lebanese Parliament. | На выборах 7 июня 2009 года была очень близкая гонка к парламенту, Надим Жмайель выиграл маронитское место в первом районе Бейрута, а теперь депутат в новом парламенте Ливана. |
On Monday, 14 February 2005, at approximately 1230 hours, Mr. Hariri left the Parliament building in central Beirut and walked approximately 70 metres to a cafe in Nejmeh Square, where he met with a number of people. | В понедельник, 14 февраля 2005 года, примерно в 12 ч. 30 м. г-н Харири покинул здание парламента в центре Бейрута и пешком направился в расположенное в 70 метрах на площади Неджме кафе, где он встретился с несколькими людьми. |
Was a candidate for the presidency of the Beirut Bar Association | Была кандидатом на должность председателя Бейрутской коллегии адвокатов |
Two round tables with lawyers were organized in Lebanon, in close cooperation with the Registry's Victims' Participation Unit and the Beirut and Tripoli Bar Associations. | При активном содействии Группы по вопросам участия потерпевших Канцелярии и Бейрутской и Трипольской ассоциаций адвокатов в Ливане были организованы два заседания «за круглым столом» с участием юристов. |
ESCWA's effort towards involving high-level non-governmental actors in identifying more specific regional priorities and major areas of concern, within the umbrella of the Beirut Declaration, is undertaken with a view to raising their recommendations at subsequent intergovernmental meetings and reaching a consensus on issues identified. | ЭСКЗА стремилась вовлечь неправительственных действующих лиц высокого уровня в процесс выявления более конкретных региональных приоритетов и основных областей, заслуживающих внимания, на основе Бейрутской декларации, преследуя при этом цель представить их рекомендации на соответствующих межправительственных совещаниях и достичь консенсуса по поставленным вопросам. |
Moreover, a representative of the Defence Office participated in a workshop organized by the International Centre for Transitional Justice and the Beirut Bar Association, entitled "The Special Tribunal for Lebanon: the Rules of Procedure and Evidence". | Более того, представитель Канцелярии защиты участвовал в семинаре-практикуме, организованном Международным центром по вопросам правосудия в переходный период и Бейрутской ассоциацией адвокатов на тему «Специальный трибунал по Ливану: правила процедуры и доказывания». |
Takes note with satisfaction of the work of the Follow-up and Action Committee and thanks its Chairman and members as well as the Secretary-General for the considerable efforts they have made to ensure the follow-up and implementation of the resolutions of the 2002 Beirut Summit; | с удовлетворением принимает к сведению результаты работы Комитета по контролю за осуществлением и принятию мер и благодарит его председателя, его членов и его генерального секретаря за приложенные ими огромные усилия по обеспечению выполнения резолюций Бейрутской встречи на высшем уровне (2002 год); |
The three runways at Beirut International Airport have been destroyed. | Три взлетно-посадочные полосы в Бейрутском международном аэропорте были разрушены. |
The estimate also includes first time landing fees charged by Beirut International Airport for such fixed-wing operations. | Сметная сумма включает также единоразовые сборы за посадку, взимаемые с этих самолетов в бейрутском международном аэропорту. |
With regard to the criminal offences, the heads of General Security and General Customs both stated that only smuggling of goods (mainly forgeries, such as clothes, watches and cosmetics) had been discovered at Beirut seaport. | Что касается правонарушений, то руководители подразделений как Управления общей безопасности, так и Главного таможенного управления заявляли, что в Бейрутском морском порту обнаруживаются лишь случаи контрабанды товаров (различного рода подделок, т.е. одежды, часов, косметики и т.д.). |
At around 0950 hours, on Tuesday, 21 June 2005, an explosion took place near a gas station on Boustany Street in the locality of Wata Msaytbeh, in Beirut. | Приблизительно в 09 ч. 50 м. во вторник, 21 июня 2005 года, произошел взрыв на бензозаправочной станции по улице Бустани в бейрутском районе Вата-Мсайтбе. |
The Committee was informed, upon enquiry, that there was no longer a need for a dedicated interpretation capacity in the Beirut office and that, should such support be required on occasion, it would be provided from the pool of interpreters at UNIFIL headquarters; | В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что в бейрутском отделении более нет необходимости в наличии отдельной штатной единицы для устного перевода и что при окказиональном возникновении потребности в таком обслуживании оно будет осуществляться силами объединенного резерва устных переводчиков при штабе ВСООНЛ; |
These include for example, the Port of Beirut where the radar was hit. | В их число входит, например, Бейрутский порт, в котором была уничтожена радиолокационная установка. |
Since the expansion of the Force, the Section handles an average of two flights per day through Beirut International Airport to support the rotations of contingent personnel, with each flight transporting an average of up to 300 troops, their accompanied baggage and contingent-owned equipment. | С момента расширения Сил указанная секция обеспечивает через Бейрутский международный аэропорт в среднем два рейса в день в связи с заменой личного состава контингентов, при этом за один рейс осуществляется переброска до 300 военнослужащих, их сопровождаемого багажа и имущества, принадлежащего контингентам. |
Similarly, a team had been formed comprising the Beirut information centre, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the Lebanese Ministry of Agriculture and a Lebanese university, to mark the first International Day of Forests. | Кроме того, для проведения первого Международного дня леса сформирована группа, в которую вошли Бейрутский информационный центр, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Министерство сельского хозяйства Ливана и один из ливанских университетов. |
In a letter dated 6 September, the Minister of Interior and Municipalities invited UNIFIL to visit Beirut International Airport to take stock of the existing security systems and procedures as well as the enhancements to airport security that have been or are being put in place. | В письме от 6 сентября министр внутренних дел и по делам муниципалитетов предложил ВСООНЛ посетить Бейрутский международный аэропорт для оценки существовавших там систем и процедур обеспечения безопасности, а также мер по усилению безопасности аэропорта, которые были приняты или в тот момент принимались. |
In protest of two Government decisions taken on 6 May 2008, Hizbullah and other opposition groups took control of and closed roads leading to Beirut International Airport as well as other key roads in parts of the capital. | В связи с принятием правительством двух постановлений 6 мая 2008 года «Хизбалла» и другие оппозиционные группы в знак протеста взяли под контроль Бейрутский международный аэропорт и блокировали дороги, ведущие к нему, а также другие ключевые дороги в различных районах столицы. |
The lordship was a coastal strip on the Mediterranean Sea between Tyre and Beirut. | Сеньория занимала побережье Средиземного моря между Тиром и Бейрутом. |
He added that truck owners were now avoiding goods transport because of the danger to their lives, particularly on the main roads between Beirut and the governorates. | Он добавил, что владельцы грузовиков в настоящее время избегают перевозить товары, поскольку опасаются за свою жизнь, особенно по главным дорогам между Бейрутом и мухафазами. |
Two warplanes circled over southern Lebanon, and two warplanes circled over Chekka and Beirut. | Два самолета совершили облет Южного Ливана, а другие два пролетели над Шеккой и Бейрутом. |
Outlying border villages are situated at a distance of no more than 60 to 140 kilometres from Beirut and such limited distances give the concept of the countryside a very restricted cognitive sense. | Дать определение понятию "сельский район" совсем непросто, в особенности, если учесть небольшие размеры территории страны, и тот факт, что расстояние между Бейрутом и расположенными на границе удаленными деревнями не превышает 60 - 140 километров. |
Next they circled over the Bekaa, North Lebanon and Beirut areas, then headed in the direction of the Naqurah region and left Lebanese airspace. | Затем они совершили облет районов над Северным Ливаном, Бекаа и Бейрутом и покинули воздушное пространство Ливана над районом Накуре. |
The Beirut Bar Association, for example, had set up a women's committee to address the issue. | Например, Бейрутская ассоциация адвокатов учредила женский комитет по решению этой проблемы. |
The Beirut Bar Association recommends the implementation of Act No. 644 of 4 February 2005 on the Ombudsman. | Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала применение закона 644 от 4 февраля 2005 года об Уполномоченном по правам человека Республики. |
The Beirut Bar Association reports that the judiciary is in need of a number of general reforms, including reforms to reinforce its independence and bring it into line with the Lebanese Constitution and the relevant international standards, particularly with regard to: | Бейрутская ассоциация адвокатов сообщила, что по-прежнему необходимо проведение ряда реформ судебной власти в целом, особенно в том, что касается укрепления ее независимости и ее соответствия положениям Конституции Ливана и международным стандартам в этой области, а именно: |
The Beirut Bar Association demands access to the right of appeal to the Constitutional Council, and a change in the way the Council is constituted, so that members are appointed on the basis of merit rather than quotas. | Бейрутская ассоциации адвокатов потребовала предоставления доступа к праву обращения в Конституционный совет, высказавшись за восстановление Конституционного совета на основе заслуг его членов, а не избирательных квот. |
The ruins and findings were excavated by Lebanese archaeologists before the cathedral underwent restoration; they aimed at locating the Byzantine church Anastasis, which according to ancient texts is believed to be near Beirut's famous law school before it was leveled by the 551. earthquake. | Руины были раскопаны ливанскими археологами ливанской перед реставрацией собора; полагают, что здесь располагалась знаменитая древняя бейрутская школа права, разрушенная во время Бейрутского землетрясения 551 года (англ.)русск... |
We call upon the Security Council to seize the historic opportunity offered by the Beirut summit. | Мы призываем Совет Безопасности использовать эту историческую возможность, предложенную Бейрутским саммитом. |
That was the vision reflected in the initiative adopted at the Beirut Summit in March 2002. | Именно такое видение отражает арабская мирная инициатива, утвержденная Бейрутским саммитом в марте 2002 года. |
Each rotation flight involves passenger checks, baggage handling, immigration procedures, and convoy movements of troops, baggage and contingent-owned equipment between the contingent's area of deployment and Beirut International Airport. | В связи с каждым рейсом по замене необходимо осуществить проверку пассажиров, загрузить багаж, выполнить иммиграционные формальности, а также обеспечить сопровождение при перевозках военнослужащих, багажа и принадлежащего контингентам имущества между зоной развертывания контингентов и Бейрутским международным аэропортом. |
With this same thematic approach, several publications have been issued (including a teaching orientation guide for secondary schoolteachers on awareness-raising for intercultural dialogue, UNESCO Office Beirut and Lebanese National Commission for UNESCO, 2008). | В рамках этого подхода с тематической доминантой были выпущены различные публикации (например, «Справочник педагога средней школы "Приобщение к межкультурному диалогу"», опубликованный Бейрутским отделением ЮНЕСКО и Ливанской национальной комиссией содействия ЮНЕСКО в 2008 году). |
The variance is offset in part by additional requirements for the replacement of two ambulances and for the rental of additional heavy buses for the road transportation of troops to and from the Beirut seaport to Beirut airport. | Полученная разница частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах для замены двух автомобилей скорой помощи и аренды дополнительных больших автобусов для дорожной перевозки военнослужащих между морским портом Бейрута и Бейрутским аэропортом. |
On October 25, 1945 the Government of Uruguay was one of the first countries to open diplomatic relations with the newly independent state of Lebanon, upgrading their Beirut mission to an embassy. | 25 октября 1945 года правительство Уругвая одним из первых установило дипломатические отношения с новым независимым государством Ливан, превратив свою бейрутскую миссию в посольство. |
Decides to adopt the Beirut Declaration, annexed hereto, as a new vision that defines the role and tasks of the Commission in line with regional and world developments in the coming century; | постановляет принять прилагаемую Бейрутскую декларацию в качестве "нового видения", которое определяет роль и задачи Комиссии в следующем столетии в соответствии с изменениями на региональном и международном уровнях; |
In the context of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, the Ninth Summit of la Francophonie, held in Lebanon from 18 to 20 October 2002, adopted the Beirut Declaration on the dialogue of cultures. | В контексте глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями девятый международный симпозиум франкоязычных стран, проведенный в Ливане 18-20 октября 2002 года, принял Бейрутскую декларацию о диалоге между цивилизациями. |
The romanization system used by the Centre: The French system, the 1972 amended Beirut system. | Национальный центр картографии и дистанционного зондирования использует французскую систему латинизации и измененную бейрутскую систему записи 1972 года. |
Within the context of promoting the culture of peace and dialogue, the Francophone countries, at their ninth conference held in Beirut from 18 to 20 October 2001, adopted the Beirut Declaration on intercultural dialogue. | В контексте содействия культуре мира и диалога франкоговорящие страны на своей девятой конференции, прошедшей с 18 по 20 октября 2001 года в Бейруте, приняли Бейрутскую декларацию по вопросам межкультурного диалога. |
I'll never forget us marching into Beirut. | Я никогда не забуду, как мы маршировали по Бейруту. |
We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
Over half the country's population was concentrated around Beirut, with only 20 per cent living in rural areas. | Более половины населения страны сосредоточено в районах, прилегающих к Бейруту, и только 20 процентов проживает в сельской местности. |
Salaries for 305 local staff posts were calculated based on level 4, step 10, net of the salary scales applicable to Beirut, effective 1 March 1998. | Оклады 305 должностей местных сотрудников исчислялись на основе окладов для должностей класса 4, ступени 10 сетки шкал окладов, применимых к Бейруту, начиная с 1 марта 1998 года. |
This has been confirmed by Government authorities and corroborated by the speed with which the armed confrontation of 24 August in Beirut between supporters of Hizbullah and Al-Ahbash spread within the city. | Это подтверждается правительственными органами и тем, как быстро распространились по всему Бейруту 24 августа вооруженные столкновения между сторонниками «Хизбаллы» и «Аль-Ахбаш». |
Access to Beirut international airport remains restricted due to the ongoing roadblocks by Hizbollah. | Доступ к бейрутскому международному аэропорту по-прежнему ограничен в результате возводимых «Хизбаллой» блокпостов. |
The IDF responded with the bombing of Hizbollah positions, attacks on the Beirut international airport, the Hizbollah-affiliated Al-Manar television station and two air bases. | В ответ ИСО нанесли удары по позициям «Хезболлы», Бейрутскому международному аэропорту, связанной с «Хезболлой» телевизионной станции «Аль-Манар» и двум военно-воздушным базам. |
Beirut airport and, in particular, Beirut seaport benefit from a more efficient degree of control in the processing of passengers and cargo. | Бейрутскому аэропорту и особенно бейрутскому морскому порту пошло бы на пользу введение более эффективных мер контроля за прохождением пассажиров и грузов. |
Both the Doha and Beirut agreements emphasized the fundamental importance of reinforcing the authority of the Lebanese State over all of Lebanon. | Как дохинское, так и бейрутское соглашения подчеркнули жизненную важность укрепления власти ливанского государства на всей территории Ливана. |
Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. | Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры. |
The above-mentioned Beirut agreement will be implemented, and in particular, paragraphs 4 and 5 thereof, which read as follows: | Вышеупомянутое Бейрутское соглашение подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят следующее: |
Staff returned to the Beirut Office in August 1990 and it continues to be fully manned by almost 2,500 staff at all levels, including eight international staff headed by the Director. | В августе 1990 года эти сотрудники вернулись в бейрутское отделение, и в настоящее время оно по-прежнему полностью укомплектовано и насчитывает почти 2500 сотрудников всех уровней, включая восемь международных сотрудников, возглавляемых Директором. |
I ordered all the officers and police officers and patrols to do everything necessary to maintain security corridors and to take the requisite measures to safeguard the scene of the crime and keep away onlookers, and made the commander of the second Beirut regional secretariat responsible for implementation. | Я приказал всем офицерам и сотрудникам полиции и патрульной службы сделать все необходимое для сохранения коридоров безопасности и принятия должных мер для изоляции места взрыва и блокирования наблюдателей, а также отдал распоряжение о том, что за это будет отвечать второе бейрутское региональное отделение. |