He expressed his appreciation of the work done by UNIDO's office in Beirut in recent years. | Он выражает признательность отделению ЮНИДО в Бейруте за работу, проделанную в последние годы. |
Mr. Knutsson joined those efforts when he assumed his responsibilities in Beirut in mid-August. On 27 and 28 September UNDP organized in Beirut a conference of non-governmental organizations, funded by the Italian Government. | Г-н Кнутссон, приступивший к исполнению своих обязанностей в Бейруте в середине августа, принял участие в этих усилиях. 27 и 28 августа ПРООН организовала в Бейруте конференцию неправительственных организаций, проведение которой финансировалось правительством Италии. |
A UNDP project is being implemented by the non-governmental organization 'Hariri Foundation for Sustainable Human Development' on youth mobilization and development in Beirut and its suburbs. | Неправительственная организация «Фонд Харири для устойчивого развития людских ресурсов» осуществляет в настоящее время проект ПРООН, посвященный мобилизации и развитию навыков молодежи в Бейруте и его окрестностях. |
In accordance with a number of General Assembly resolutions, in 2006 the Institute had begun to organize courses in other cities hosting multilateral organizations and had already done so at the regional commissions in Beirut, Santiago, Bangkok and Addis Ababa. | В соответствии с рядом резолюций Генеральной Ассамблеи в 2006 году Институт начал проведение курсов и в других городах, где размещаются многосторонние организации, и уже наладил эту работу в региональных комиссиях в Бейруте, Сантьяго, Бангкоке и Аддис-Абебе. |
The foreign property insurance policy currently provides coverage of United Nations property in Santiago, Addis Ababa, Kathmandu and Beirut valued at $222 million. | В настоящее время полис на страхование имущества за рубежом предусматривает страховое покрытие имущества Организации Объединенных Наций в Сантьяго, Аддис-Абебе, Катманду и Бейруте общей стоимостью в 222 млн. долл. США. |
They show calls to London, Beirut and Madrid. | Звонки в Лондон, Бейрут и Мадрид. |
The cities for the first phase of the five-year programme are Greater Beirut, Dushanbe, Metro Manila, Marrakesh, Nairobi, Rio de Janeiro, San Jose and Tegucigalpa. | Выбранные для первого этапа пятилетней программы города включают Бейрут, Душанбе, Манилу, Марракеш, Найроби, Рио-де-Жанейро, Сан-Хосе и Тегусигальпу. |
Nevertheless, the Board had to decide whether, without changing the global geographical balance, those locations hosting regional (Addis Ababa, Beirut, Bangkok and Santiago) could, funds permitting, also become additional sites for UNITAR training events. | Тем не менее Совету необходимо решить, могут ли - без нарушения глобального географического баланса - центры размещения региональных комиссий (Аддис-Абеба, Бейрут, Бангкок и Сантьяго) также стать, при наличии средств, дополнительными местами осуществления программ ЮНИТАР. |
1999: "Meditation and arbitration in the Lebanese legislation" (Seminar organized by the B.L.T. concerning the regulation of work conflicts, 2-5 November 1999, Beirut) | 1999 год: Участвовала в семинаре на тему «Посредничество и арбитражное разбирательство в законодательстве Ливана применительно к урегулированию трудовых споров», организованном БЛТ, 2 - 5 ноября 1999 года, Бейрут |
Ankara, Baku, Beirut, Bogota, Brussels, Bucharest, Buenos Aires, Cairo, Dar es Salaam, Dhaka, Jakarta, | Анкара, Баку, Бейрут, Богота, Брюссель, Бухарест, Буэнос-Айрес, Варшава, Вашингтон О.К., Вена, город Панама, Дакка, Дар-эс-Салам, Джакарта, |
The 2005 average actual rates were used for Santiago, Beirut, Nairobi, Mexico City and Port-of-Spain. | Для Сантьяго, Бейрута, Найроби, Мехико и Порт-оф-Спейна использовались среднегодовые фактические курсы за 2005 год. |
While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. | Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани. |
The Robert Mouawad Private Museum is a private residence in Beirut's Zokak el-Blat quarter that was turned into a museum by the Lebanese businessman Robert Mouawad. | Частный музей Роберта Муавада - резиденция в квартале Бейрута Зокак эль-Блат, в которой ливанский бизнесмен Роберт Муавад создал музей. |
The attack took place in the area known as the Manara Corniche in central Beirut, which generally sees heavy vehicle traffic at the time the attack took place. | Нападение было совершено в районе Манара-Корниш в центральной части Бейрута, в которой во время совершения нападения, как правило, интенсивность дорожного движения весьма высока. |
Commission investigators also interviewed security guards from Protectron Security, which is responsible for providing security for the parking lots situated next to the ESCWA and Al-Jazeera buildings in downtown Beirut. | Следователи Комиссии допросили также охранников агентства «Протектрон секьюрити», которое отвечает за охрану стоянок возле зданий ЭСКЗА и «Аль-Джазиры» в деловой части Бейрута. |
Represented the President of the Beirut Bar Association at the second parliamentary conference on development and population | Представляла председателя Бейрутской коллегии адвокатов на второй парламентской конференции по вопросам развития и народонаселения |
The framework for a settlement already exists in all the recent initiatives, in Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and in the Beirut Declaration. | Основа для урегулирования уже существует во всех последних инициативах, в резолюциях 242, 338 и 1397 Совета Безопасности и в Бейрутской декларации. |
New regional hospitals were constructed and completed in Tannourine, Rashaya and Nabatiyeh; six others are under construction in addition to the major Beirut public hospital. | Были построены и открыты новые больницы в районах Таннурин, Рашая и Набатия; шесть других больниц строятся в дополнение к главной бейрутской государственной больнице. |
Representative of the Beirut Bar Association as a "judge" in the tribunal on matters concerning the work of attorneys at law and syndicate issues. | Представитель Бейрутской ассоциации адвокатов, выступающий в роли "судьи" в судебной инстанции по делам, касающимся работы адвокатов и профсоюзных вопросов. |
To request member States to remit their contributions to the Comoros support fund in implementation of Beirut summit resolution 230 C so that the secretariat may continue to establish economic development projects in the Union of the Comoros; | просить государства-члены перечислить их взносы в Фонд поддержки Коморских Островов в осуществлении резолюции 230 С Бейрутской встречи на высшем уровне, с тем чтобы секретариат мог продолжать заниматься вопросами, касающимися проектов экономического развития в Союзе Коморских Островов; |
A local staff member was taken into custody by the local security force at Beirut airport on 4 June 1996. | 4 июня 1996 года местные силы безопасности задержали в бейрутском аэропорту местного сотрудника персонала. |
This approach has been fruitful, in that, for instance, two academics will participate in the Beirut course. | Этот подход оказался плодотворным: например, в бейрутском курсе примут участие двое представителей академических кругов. |
Having considered resolution 227 adopted at its Beirut Summit in 2002, | рассмотрев резолюцию 227 (2002), принятую на его Бейрутском саммите; |
On 5 July, an opposition Member of Parliament, Boutros Harb, was targeted in an assassination attempt in the building housing his office in Beirut. | 5 июля в бейрутском здании, где находится офис оппозиционного члена парламента Бутроса Харба, произошло покушение на его жизнь. |
Opening of an expanded terminal at Beirut - Rafic Hariri International Airport, in collaboration with GDGS, and Caritas Lebanon migrants' centre to receive foreign workers while they wait to be escorted by their sponsor. | открытие в сотрудничестве с ГУОБ и центром "Каритас-Ливан" по помощи мигрантам крупного терминала в бейрутском международном аэропорту "Рафик Харири" для приема иностранных рабочих в период ожидания ими переезда в сопровождении своего спонсора; |
Ongoing project. (Beirut RESTART Center); | Проект осуществляется на текущей основе (Бейрутский восстановительный центр). |
Fahima Charaf-Eddine (Lebanon), Professor, Institute of Social Sciences, University of Beirut, Lebanon; | Фахима Шараф-Эддине (Ливан), профессор, Институт социальных наук, Бейрутский университет, Ливан; |
The Beirut progress report is submitted by the Lao People's Democratic Republic, as President of the First Meeting of States Parties, assisted by the thematic Friend on General Status and Operation of the Convention. | Бейрутский доклад о достигнутом прогрессе представляется Лаосской Народно-Демократической Республикой в качестве страны, председательствовавшей на первом Совещании государств-участников, при поддержке друга Председателя, занимающегося тематикой, связанной с общим состоянием и действием Конвенции. |
The unutilized balance of $905,800 under this heading resulted mainly from much lower requirements for transportation of contingent-owned equipment and containers that were handled through Beirut port owing to the termination of the expansion programme of the Force. | Неизрасходованный остаток в объеме 905800 долл. США по данной статье обусловлен в основном значительно меньшими потребностями в перевозке имущества, принадлежащего контингентам, и контейнеров, проходивших через бейрутский порт, в связи с прекращением осуществления программы расширения Сил. |
The variance was offset in part by additional requirements for the rental of commercial buses for the internal transportation of troops to and from the Beirut seaport to the Beirut international airport in connection with the rotation of military contingent personnel. | Эта разница частично компенсируется дополнительными потребностями в коммерческой аренде автобусов для внутренней перевозки войск в бейрутский морской порт и бейрутский международный аэропорт и в обратном направлении в связи с ротацией персонала воинских контингентов. |
The lordship was a coastal strip on the Mediterranean Sea between Tyre and Beirut. | Сеньория занимала побережье Средиземного моря между Тиром и Бейрутом. |
Between Paris, Beirut, Geneva. | все время между Парижем, Бейрутом и Женевой. |
Two warplanes circled over southern Lebanon, and two warplanes circled over Chekka and Beirut. | Два самолета совершили облет Южного Ливана, а другие два пролетели над Шеккой и Бейрутом. |
They then circled between Tripoli and Beirut before leaving in a southerly direction. | Они затем совершили несколько кругов над территорией между Триполи и Бейрутом и удалились в южном направлении. |
Twenty-seven service lines involving a fleet of 225 buses became fully operational in greater Beirut and between Beirut and coastal cities. | В районе Большого Бейрута и между Бейрутом и прибрежными городами действуют 27 маршрутных линий, которые обслуживают 225 автобусов. |
The Beirut stock market was reopened for business in January 1996. | В январе 1996 года вновь была открыта Бейрутская фондовая биржа. |
The Beirut Bar Association recommends the implementation of Act No. 644 of 4 February 2005 on the Ombudsman. | Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала применение закона 644 от 4 февраля 2005 года об Уполномоченном по правам человека Республики. |
It was furthermore reported that the Beirut Bar Association had rejected a case submitted to it by the Ministry of Defence wherein Dr. Mugraby had been charged with defaming the Government of Lebanon. | Также сообщается, что Бейрутская ассоциация адвокатов отвергла представление министерства обороны, в котором д-р Муграби обвинялся в диффамации правительства Ливана. |
The Beirut Bar Association reports that the judiciary is in need of a number of general reforms, including reforms to reinforce its independence and bring it into line with the Lebanese Constitution and the relevant international standards, particularly with regard to: | Бейрутская ассоциация адвокатов сообщила, что по-прежнему необходимо проведение ряда реформ судебной власти в целом, особенно в том, что касается укрепления ее независимости и ее соответствия положениям Конституции Ливана и международным стандартам в этой области, а именно: |
The work of ESCWA resulted in the adoption of the Beirut Declaration, which maps the road for the national machineries for women in the next decade. | Благодаря усилиям ЭСКЗА в июле 2004 года была принята Бейрутская декларация , определившая направления деятельности национальных органов по защите интересов женщин в следующем десятилетии. |
We call upon the Security Council to seize the historic opportunity offered by the Beirut summit. | Мы призываем Совет Безопасности использовать эту историческую возможность, предложенную Бейрутским саммитом. |
That was the vision reflected in the initiative adopted at the Beirut Summit in March 2002. | Именно такое видение отражает арабская мирная инициатива, утвержденная Бейрутским саммитом в марте 2002 года. |
Each rotation flight involves passenger checks, baggage handling, immigration procedures, and convoy movements of troops, baggage and contingent-owned equipment between the contingent's area of deployment and Beirut International Airport. | В связи с каждым рейсом по замене необходимо осуществить проверку пассажиров, загрузить багаж, выполнить иммиграционные формальности, а также обеспечить сопровождение при перевозках военнослужащих, багажа и принадлежащего контингентам имущества между зоной развертывания контингентов и Бейрутским международным аэропортом. |
With this same thematic approach, several publications have been issued (including a teaching orientation guide for secondary schoolteachers on awareness-raising for intercultural dialogue, UNESCO Office Beirut and Lebanese National Commission for UNESCO, 2008). | В рамках этого подхода с тематической доминантой были выпущены различные публикации (например, «Справочник педагога средней школы "Приобщение к межкультурному диалогу"», опубликованный Бейрутским отделением ЮНЕСКО и Ливанской национальной комиссией содействия ЮНЕСКО в 2008 году). |
The variance is offset in part by additional requirements for the replacement of two ambulances and for the rental of additional heavy buses for the road transportation of troops to and from the Beirut seaport to Beirut airport. | Полученная разница частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах для замены двух автомобилей скорой помощи и аренды дополнительных больших автобусов для дорожной перевозки военнослужащих между морским портом Бейрута и Бейрутским аэропортом. |
A keyboard had been developed to represent the May 2007 changes made to the Beirut system. | Была разработана клавиатура, которая отражает внесенные в Бейрутскую систему в мае 2007 года изменения. |
Decides to adopt the Beirut Declaration, annexed hereto, as a new vision that defines the role and tasks of the Commission in line with regional and world developments in the coming century; | постановляет принять прилагаемую Бейрутскую декларацию в качестве "нового видения", которое определяет роль и задачи Комиссии в следующем столетии в соответствии с изменениями на региональном и международном уровнях; |
The romanization system used by the Centre: The French system, the 1972 amended Beirut system. | Национальный центр картографии и дистанционного зондирования использует французскую систему латинизации и измененную бейрутскую систему записи 1972 года. |
Within the context of promoting the culture of peace and dialogue, the Francophone countries, at their ninth conference held in Beirut from 18 to 20 October 2001, adopted the Beirut Declaration on intercultural dialogue. | В контексте содействия культуре мира и диалога франкоговорящие страны на своей девятой конференции, прошедшей с 18 по 20 октября 2001 года в Бейруте, приняли Бейрутскую декларацию по вопросам межкультурного диалога. |
I have the honour to transmit to you, enclosed herewith, the Beirut Declaration and Plan of Action, the final documents of the Ninth Summit of la Francophonie, which was held in Beirut, from 18 to 20 October 2002. | Имею честь препроводить Вам Бейрутскую декларацию и Бейрутский план действий - заключительные документы девятой встречи Франкоязычного сообщества на высшем уровне, состоявшейся в Бейруте 18-20 октября 2002 года. |
I'll never forget us marching into Beirut. | Я никогда не забуду, как мы маршировали по Бейруту. |
We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
Over half the country's population was concentrated around Beirut, with only 20 per cent living in rural areas. | Более половины населения страны сосредоточено в районах, прилегающих к Бейруту, и только 20 процентов проживает в сельской местности. |
Salaries for 305 local staff posts were calculated based on level 4, step 10, net of the salary scales applicable to Beirut, effective 1 March 1998. | Оклады 305 должностей местных сотрудников исчислялись на основе окладов для должностей класса 4, ступени 10 сетки шкал окладов, применимых к Бейруту, начиная с 1 марта 1998 года. |
It belonged to Nicolas Sursock who bequeathed his villa to the city of Beirut after his death in 1961. | Никола Сурсок, умерший в 1961 году, завещал свою виллу городу Бейруту. |
Access to Beirut international airport remains restricted due to the ongoing roadblocks by Hizbollah. | Доступ к бейрутскому международному аэропорту по-прежнему ограничен в результате возводимых «Хизбаллой» блокпостов. |
The IDF responded with the bombing of Hizbollah positions, attacks on the Beirut international airport, the Hizbollah-affiliated Al-Manar television station and two air bases. | В ответ ИСО нанесли удары по позициям «Хезболлы», Бейрутскому международному аэропорту, связанной с «Хезболлой» телевизионной станции «Аль-Манар» и двум военно-воздушным базам. |
Beirut airport and, in particular, Beirut seaport benefit from a more efficient degree of control in the processing of passengers and cargo. | Бейрутскому аэропорту и особенно бейрутскому морскому порту пошло бы на пользу введение более эффективных мер контроля за прохождением пассажиров и грузов. |
Both the Doha and Beirut agreements emphasized the fundamental importance of reinforcing the authority of the Lebanese State over all of Lebanon. | Как дохинское, так и бейрутское соглашения подчеркнули жизненную важность укрепления власти ливанского государства на всей территории Ливана. |
Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. | Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры. |
The above-mentioned Beirut agreement will be implemented, and in particular, paragraphs 4 and 5 thereof, which read as follows: | Вышеупомянутое Бейрутское соглашение подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят следующее: |
Staff returned to the Beirut Office in August 1990 and it continues to be fully manned by almost 2,500 staff at all levels, including eight international staff headed by the Director. | В августе 1990 года эти сотрудники вернулись в бейрутское отделение, и в настоящее время оно по-прежнему полностью укомплектовано и насчитывает почти 2500 сотрудников всех уровней, включая восемь международных сотрудников, возглавляемых Директором. |
I ordered all the officers and police officers and patrols to do everything necessary to maintain security corridors and to take the requisite measures to safeguard the scene of the crime and keep away onlookers, and made the commander of the second Beirut regional secretariat responsible for implementation. | Я приказал всем офицерам и сотрудникам полиции и патрульной службы сделать все необходимое для сохранения коридоров безопасности и принятия должных мер для изоляции места взрыва и блокирования наблюдателей, а также отдал распоряжение о том, что за это будет отвечать второе бейрутское региональное отделение. |