The Hezbollah operative, however, double-crossed him, sending information on the two informants back to Hezbollah headquarters in Beirut. |
Однако оперативник «Хизбаллы» дважды обманул его, отправив информацию о двух информаторах обратно в штаб-квартиру «Хизбаллы» в Бейруте. |
In Amman, Damascus, Istanbul, and Beirut I met dozens of people who have a well-founded fear of persecution in their home country. |
В Аммане, Дамаске, Стамбуле и Бейруте я встретилась с десятками людей, имеющих достаточно веские основания опасаться преследований в собственной стране. |
In the 1950s some Qantas flights made other stops, including Frankfurt, Zürich, Athens, Belgrade, Rome, Beirut, Tehran, Bombay, and Colombo. |
Qantas неоднократно изменяла маршрут, включая в него посадки во Франкфурте, Цюрихе, Афинах, Белграде, Риме, Бейруте, Тегеране, Бомбее и Коломбо. |
The 2017 winning photos exhibition took place in Athens, Madrid, Istanbul, Shanghai, Warsaw, Mexico, Johannesburg, Cape Town, Beirut and Budapest. |
Выставочное турне 2017 года включило площадки в Афинах, Мадриде, Стамбуле, Шанхае, Варшаве, Мехико, Йоханнесбурге, Кейптауне, Бейруте, Будапеште. |
In 1924 Uruguay established an honorary consulate in Beirut, and on November 16, 1928 made it a consulate general for the State of Greater Lebanon and Syria. |
В 1924 году Уругвай учредил почётное консульство в Бейруте, а 16 ноября 1928 года оно стало генеральным консульством в Великом Ливане и Сирии. |
After two Polish diplomats were shot in Beirut, Lt. Col. Sławomir Petelicki was sent to Lebanon to secure the transfer of civilians and the Polish diplomatic outposts. |
После того, как двое польских дипломатов были застрелены в Бейруте, подполковник Славомир Петелицкий (Sławomir Petelicki) был направлен в Ливан для обеспечения безопасности перемещения гражданского населения и дипломатического представительства Польши. |
A movement control detachment (2 people), a senior UNIFIL representative, an air liaison officer, a driver and a guard are also stationed at Beirut. |
В Бейруте находятся также подразделения контроля за передвижениями (2 человека), старший представитель ВСООНЛ, 1 офицер связи с авиацией, 1 водитель и 1 сотрудник охраны. |
Preliminary work was begun on two other construction projects, a new polyclinic in Beirut and replacement of Burj el-Shemali health centre, both of which were funded under the PIP. |
Началась предварительная работа на двух строительных проектах - сооружение новой поликлиники в Бейруте и переоборудование медицинского центра Бурдж-эль-Шемали, - оба из которых финансируются за счет ПУМ. |
The Coordinator has been resident in Beirut since mid-January 1992 in order to create a coherent framework for enhanced coordination and expanded activities of economic and technical assistance for the reconstruction and development of Lebanon. |
Координатор находится в Бейруте с середины января 1992 года, и его задача заключается в создании прочной основы для улучшения координации и расширения деятельности в области экономической и технической помощи в целях восстановления и развития Ливана. |
The first symposium was held in Amman in March 2005;8 the second will be held in Beirut in December. |
Первый из симпозиумов прошел в Аммане в марте 2005 года8; второй симпозиум будет проведен в Бейруте в декабре. |
The estimates under premises and accommodation also take into account the amount of $135,000 to be reimbursed by the Government of Lebanon for the rental charges related to UNIFIL house in Beirut, which is treated as a budgeted voluntary contribution. |
В смету расходов по служебным и жилым помещениям также включена сумма 135000 долл. США, подлежащая возмещению правительством Ливана и представляющая собой сумму арендной платы за здание ВСООНЛ в Бейруте, которая проводится в бюджете как добровольный взнос. |
A total of 400,000 citizens migrated from the south and the western Bekaa and dispersed to Beirut, Mount Lebanon and the north. |
Из южных районов и западной части Бекаа мигрировали в общей сложности 400000 человек, которые расселились в Бейруте, на горе Ливан и на севере страны. |
In Beirut, I met with the Minister of Defence of Lebanon, Mr. Mohsen Dalloul, and with the commander of the Lebanese Army, General Emile Lahoud (both on 22 April). |
В Бейруте я встречался с министром обороны Ливана г-ном Мохсеном Даллюлем и с командующим ливанской армией генералом Эмилем Лахудом (обе встречи имели место 22 апреля). |
The representatives of ESCWA assured the Committee that by establishing common services at the United Nations House in Beirut, savings had been achieved for all concerned. |
Представители ЭСКЗА заверили Комитет в том, что благодаря налаживанию общего обслуживания в Доме Организации Объединенных Наций в Бейруте была достигнута экономия средств всеми заинтересованными сторонами. |
For its part, IDB has agreed to co-sponsor with ESCWA a WTO regional workshop on dispute settlement procedures and practices, to be held at Beirut in June 1999. |
Со своей стороны, ИБР согласился организовать совместно с ЭСКЗА региональный семинар ВТО по процедурам и практике урегулирования споров, который должен был пройти в Бейруте в июне 1999 года. |
They expressed the hope that once re-established in its headquarters at Beirut, the Economic and Social Commission for Western Asia would be in a better position to implement fully all its mandated activities. |
Они выразили надежду, что после восстановления в Бейруте штаб-квартиры Экономической и социальной комиссии для Западной Азии Комиссия будет иметь больше возможностей для полного осуществления порученных ей видов деятельности. |
The case was contaminated with political issues and, during demonstrations in Beirut on 14 March 2005, he heard people mentioning his name in a critical manner. |
Это дело приобрело политическую окраску, и во время демонстрации в Бейруте 14 марта 2005 года он слышал критику в свой адрес. |
Before explaining my vote, I wish to pay tribute to the memory of the late Rafik Hariri and express a pious thought for all those who accompanied him in death on that bloody 14th day of February, in Beirut. |
Прежде чем приступить к объяснению мотивов нашего голосования, я хотел бы отдать дань памяти Рафика Харири и вспомнить добрым словом всех тех, кто погиб вместе с ним в Бейруте в тот кровавый день, 14 февраля. |
The first Expert Group Meeting on Developing Interregional Transport Linkages to the UNESCWA region will be held in November 2004, at UNESCWA, UN-House, Beirut, Lebanon. |
Первое совещание Группы экспертов по развитию межрегиональных транспортных соединений с регионом ЭСКЗА ООН состоится в ноябре 2004 года в штаб-квартире ЭСКЗА ООН в Бейруте, Ливан. |
Indeed, questions like it were raised by the civil society participants at hearings held by the United Nations regional commissions in preparation for the Millennium Assembly - in Addis Ababa, Beirut, Geneva, Tokyo and Santiago. |
И вопросы, подобные этому, были подняты представителями гражданского общества на слушаниях, проведенных региональными комиссиями Организации Объединенных Наций в связи с подготовкой к Ассамблее тысячелетия - в Аддис-Абебе, Бейруте, Женеве, Токио и Сантьяго. |
It should be noted in this connection that the insurance of United Nations premises and/or property at Addis Ababa, Santiago and Beirut is administered centrally by Headquarters as a consolidated contract. |
В этой связи следует отметить, что страхование помещений и/или имущества Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, Сантьяго и Бейруте обеспечивается на централизованной основе Центральными учреждениями в рамках единого контракта. |
Under the project, a regional workshop on "International methodological standards for data compilation for foreign investment and the activities of transnational corporations" was organized in Beirut, in October/November 2002. |
В рамках этого проекта в октябре/ноябре 2002 года в Бейруте был организован региональный практикум по вопросу о международных методологических стандартах для сбора данных о прямых иностранных инвестициях и деятельности транснациональных корпораций. |
Our country team, with the support of OCHA, is currently in Beirut working to produce a flash appeal that will address the most pressing humanitarian concerns for a period of three months. |
Наша страновая группа при поддержке УКГД в настоящее время работает в Бейруте над подготовкой срочного призыва к предоставлению средств для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей населения в течение трех месяцев. |
Each region has an office, situated, respectively, in Nairobi, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, Oslo, Quito and Beirut. |
Во всех регионах имеются штаб-квартиры, которые располагаются, соответственно, в Найроби, Гонконге (особый административный район Китая), Осло, Кито и Бейруте. |
The present report focuses on the results of that meeting as well as on activities carried out since the 2002-2004 Programme of Action for the Asia-Pacific Framework for Regional Cooperation for the Promotion and Protection of Human Rights was adopted in Beirut in March 2002. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется результатам этого совещания, а также мероприятиям, осуществленным после принятия в Бейруте в марте 2002 года Программы действий для Азиатско-Тихоокеанских рамок регионального сотрудничества в области поощрения и защиты прав человека на 20022004 годы. |