The United Nations Office at Nairobi and ESCWA headquarters in Beirut have no asbestos-containing materials in their buildings, infrastructure elements and equipment, and hence no further action is required at those locations. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и штаб-квартире региональной комиссии ЭСКЗА в Бейруте нет асбестосодержащих материалов в зданиях, объектах инфраструктуры и оборудовании, и поэтому в этих местах нет необходимости предпринимать какие-либо дальнейшие действия. |
Brazil condemned in the strongest terms the 14 February 2005 terrorist attack in Beirut, which caused the deaths of former Prime Minister Rafik Hariri and another 22 innocent people. |
Бразилия самым решительным образом осуждает террористическое нападение, совершенное в Бейруте 14 февраля 2005 года, приведшее к гибели бывшего премьер-министра Рафика Харири и еще 22 ни в чем не повинных людей. |
These included an expert group meeting to identify emerging issues, trends and new approaches, convened by the Division for the Advancement of Women and hosted by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) at Beirut, from 8 to 10 November 1999. |
К их числу относились совещание группы экспертов по определению возникающих проблем, тенденций и новых подходов, которое было созвано Отделом по улучшению положения женщин и организовано Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) в Бейруте 810 ноября 1999 года. |
The Regional Consultation on Financing for Development for the Western Asia Region was held on 23 and 24 November 2000 at United Nations House in Beirut. |
Региональное консультативное совещание по финансированию развития в регионе Западной Азии было проведено 23 и 24 ноября 2000 года в Доме Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
However, the country's ongoing political crisis has also required the Lebanese Armed Forces to deploy in Beirut and in other areas of the country to ensure internal security. |
Однако продолжающийся политический кризис в стране требует присутствия Ливанских вооруженных сил в Бейруте, и в других районах страны, с тем чтобы обеспечивать внутреннюю безопасность. |
In addition, informal meetings were held with the staffs of the Regional Offices in New Delhi and Beirut, and a visit was made to the UNIDO Investment and Technology Promotion Office (ITPO) in Bologna. |
Помимо этого состоялись неофициальные встречи с сотрудниками региональных отделений в Дели и Бейруте и организовано посещение отделения ЮНИДО по содействию инвестированию и передаче технологий (ОСИТ) в Болонье. |
We are aware of the challenges the judiciary is facing in his country and hope that the presence of the Commission in Beirut will contribute to strengthening the Lebanese judicial system. |
Мы сознаем те сложные проблемы, с которыми сталкивается судебная система его страны, и мы надеемся, что присутствие в Бейруте нашей Комиссии будет способствовать укреплению ливанской судебной системы. |
The United Nations Inter-Agency Network of Facilities Managers presented new activities related to training, code compliance and environmental management at their annual meetings in Beirut in September 2004 and in Addis Ababa in February 2006. |
Межучрежденческая сеть управляющих объектами Организации Объединенных Наций представила новые мероприятия, связанные с обучением, соблюдением кодексов и экологическим регулированием на своих ежегодных совещаниях в Бейруте в сентябре 2004 года и в Аддис-Абебе в феврале 2006 года. |
We are closely following talks under way in Beirut among the leading political parties of the country, and hope they will soon conclude and that an effective Government will be formed to represent the interests of all communities living in Lebanon. |
Мы внимательно следим за идущими в Бейруте переговорами между ведущими политическими партиями страны и рассчитываем на их скорое завершение и на формирование эффективного правительства, которое представляло бы интересы всех населяющих Ливан общин. |
The outcome of the Ninth Summit of la Francophonie in Beirut in October this year clearly underlined the importance of promoting the dialogue of cultures and civilizations and bringing peoples closer together through mutual understanding in the interests of consolidating peace, democracy and respect for human rights. |
В ходе состоявшегося в октябре текущего года в Бейруте девятого совещания глав государств и правительств франкоязычных стран ее участники четко подчеркнули важное значение поощрения диалога между культурами и цивилизациями и сближения народов посредством углубления взаимопонимания в интересах упрочения мира, демократии и соблюдения прав человека. |
The institutional response is visible in the establishment of nine subregional resource facilities (SURFs) in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Bratislava, Harare, Katmandu, Port-of-Spain, Dakar and Panama. |
Какие меры принимаются на институциональном уровне, показывает создание девяти субрегиональных центров учета ресурсов (СЦУР) в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте, Братиславе, Хараре, Катманду, Порт-оф-Спейне, Дакаре и Панаме. |
ESCWA has been developing a multidisciplinary database with UNFPA on population and development goals emanating from international and regional conferences, and its final version was launched in 2001 during a regional training workshop held in Beirut. |
Вместе с ЮНФПА ЭСКЗА создавала междисциплинарную базу данных о целях в области народонаселения и развития, вытекающих из решений международных и региональных конференций, и ее окончательный вариант был представлен в 2001 году во время проведения регионального учебного практикума в Бейруте. |
The Economic and Social Commission for Western Asia, which also meets on a biennial basis, held an extraordinary session at Beirut on 11 March. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии, которая также проводит свои сессии один раз в два года, провела чрезвычайную сессию в Бейруте 11 марта. |
Thus, in the context of preparing for the Beirut summit, the International Organization of la Francophonie organized a variety of events related to a dialogue among cultures and civilizations, including the following, which I will use as an example. |
Итак, в контексте подготовки к встрече на высшем уровне в Бейруте Международная организация франкоязычных стран провела ряд различных мероприятий, посвященных диалогу между культурами и цивилизациями, включая следующие мероприятия, которые я приведу в качестве примеров. |
Lebanon had agreed to allow the IOM to open an office in Beirut in order to assist with the voluntary return of irregular immigrants to their countries. |
В соответствии с этим соглашением Ливан разрешил МОМ открыть в Бейруте свое отделение для оказания неорганизованным иммигрантам помощи в добровольном возвращении в страны их происхождения. |
We strongly condemn today's terrorist attack in Beirut, which can only be seen as an attempt to silence and intimidate those like Mr. Hariri who struggle to realize the vision of a sovereign, independent and democratic Lebanon. |
Мы решительно осуждаем сегодняшнее террористическое нападение в Бейруте, которое можно расценить лишь как попытку заставить молчать и запугать тех, кто, подобно гну Харири, борется за претворение в жизнь видения суверенного, независимого и демократического Ливана. |
1955 B.A. in Sociology (major) and Psychology (minor), American University of Beirut, Lebanon. |
1955 год Бакалавр (социология и психология), Американский университет в Бейруте, Ливан |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its firm support for the legitimate and democratically elected Government in Beirut and for the territorial integrity, unity and political independence of Lebanon. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы подтверждает свою твердую поддержку законного и демократически избранного правительства в Бейруте, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана. |
The Lebanese army is now playing a crucial role in the south, as well as in Beirut and other parts of the country, including Lebanon's eastern and northern borders. |
В настоящее время ливанская армия играет важную роль на юге, в Бейруте и других районах страны, в том числе вдоль восточной и северной границ Ливана. |
The seminar took place from 30 November to 3 December 1999 at United Nations House at Beirut with a high level of participation by policy makers, practitioners, academics and representatives of the non-governmental community. |
Этот семинар высокого уровня был проведен с 30 ноября по 3 декабря 1999 года в Доме Организации Объединенных Наций в Бейруте при участии сотрудников директивных органов, специалистов, ученых и представителей неправительственных организаций. |
And in Beirut, I witnessed the determination of the Government of Lebanon to assert its control over the entire country, which is vital if regional peace is to be secured. |
А в Бейруте я был свидетелем решимости правительства Ливана восстановить свой контроль над всей страной, что имеет важнейшее значение для обеспечения мира в регионе. |
As the security situation deteriorated in 2006, the International expressed its solidarity with the democratic forces there and convened an extraordinary meeting in Beirut, Lebanon, reiterating the SI's support for United Nations Security Council resolutions on Lebanon. |
По мере ухудшения ситуации в плане безопасности в 2006 году Интернационал выразил свою солидарность с демократическими силами в стране, а также провел чрезвычайное заседание в Бейруте, Ливан, на котором была выражена поддержка резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Ливану. |
In this context, I would like to recall the preparatory meeting of the donor community, held in Beirut on 27 July in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) and the support of the World Bank and the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. |
В этой связи я хотел бы напомнить о подготовительном совещании сообщества доноров, проведенном 27 июля в Бейруте в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и при поддержке Всемирного банка и Генерального секретаря г-на Кофи Аннана. |
During the Team's stay in Lebanon, more than 1,000 Lebanese Armed Forces personnel were redeployed away from the border owing to fighting in Nahr-el-Bared north of Tripoli, the bombings in Beirut and for other tasks. |
В период пребывания Группы в Ливане более 1000 военнослужащих Ливанских вооруженных сил были отозваны с границы по причине столкновений в районе Нахр эль-Баред к северу от Триполи, взрывов в Бейруте и для выполнения иных задач. |
He reminded his audience of the street fighting in Beirut in May 2008, and made clear that Hezbollah would not shy away from another fight if necessary. |
Он напомнил своим слушателям об уличных боях в Бейруте в мае 2008 и дал понять, что Хезболла не станет уклоняться от боёв, если понадобится. |