| Such help includes advice on the relevant law, writing letters on the client's behalf, and taking the opinion of a barrister or advocate. | Такая помощь включает консультации по соответствующему закону, составление писем от имени клиента и получение заключения барристера или адвоката. |
| Upon request from UNDP, UNHCR pays advances to cover expenditures incurred by UNDP on its behalf. | По получении просьбы от ПРООН УВКБ выплачивает аванс для покрытия расходов, понесенных ПРООН от имени УВКБ. |
| This event was a source of profound sorrow to the African Group, on whose behalf I have the honour to pay tribute to the late leader. | Это событие вызвало глубокую скорбь у Группы африканских государств, от имени которых я имею честь воздать должное покойному лидеру. |
| Speaking on my own behalf and on that of my delegation, I would like to convey our sincere regret at his departure. | Выступая от себя лично и от имени моей делегации, я хотел бы выразить наше искреннее сожаление по поводу его отъезда. |
| The table below provides a breakdown by agency of items procured on the Programme's behalf in 1998. | В таблице ниже приводятся данные о стоимости закупленных от имени Программы товаров в 1998 году с разбивкой по учреждениям. |
| One participant, on behalf also of several others, noted that their countries had made poverty eradication the central focus of their development policy. | Другой участник, выступавший от имени ряда других участников, отметил, что при проведении политики в интересах развития их страны ставят во главу угла искоренение нищеты. |
| Following the process that you, Sir, have suggested, I have several specific questions to put to Mr. Annabi on its behalf. | Следуя процедуре, которую Вы, г-н Председатель, предложили, я хотел бы задать гну Аннаби несколько конкретных вопросов от имени Бразилии. |
| Pursuant to the Health Insurance Act, compulsory health insurance coverage extends to all persons on whose behalf social tax has been paid or must be paid. | В соответствии с Законом о медицинском страховании обязательное медицинское страхование распространяется на всех лиц, от имени которых уплачивается или должен уплачиваться социальный налог. |
| The co-existence programme that I proposed to minority groups on the Security Council's behalf has allowed the establishment of local community offices in all administrations. | «Программа сосуществования», предложенная мною от имени Совета Безопасности группам меньшинств, позволила создать местные общинные отделения во всех административных округах. |
| It should, however, be realized that the judges, on whose behalf I speak today, do not hold all the keys to doing so. | Однако следует понимать, что судьи, от имени которых я сегодня выступаю, не имеют для этого всех необходимых ключей. |
| He forwards to the Committee copies of requests made on Mr. Karker's behalf by third parties and the negative replies of the Minster of the Interior thereto. | Он направляет Комитету копии ходатайств, поданных от имени г-на Каркера третьими лицами, и отрицательные ответы на них министра внутренних дел. |
| Accordingly, we must explicitly link this Meeting with the work being carried out simultaneously in Bali, and demand radical changes on our children's behalf. | Исходя из этого мы должны четко увязать проведение этого заседания с той работой, которая одновременно проводится на Бали, и от имени наших детей потребовать радикальных изменений. |
| If the State on whose behalf a unilateral statement is made intends to produce binding legal effects, these effects are limited by the requirement of lawfulness. | Если государство, от имени которого делается одностороннее заявление, намеревается породить обязательные правовые последствия, эти последствия ограничены требованием о правомерности. |
| "by whom or on whose behalf" | "которым или от имени которого" |
| Each of the countries on whose behalf I have the honour to speak has an ancient history, culture and civilization. | Каждая из стран, от имени которых я имею честь выступать, имеет глубокую историю, древнюю культуру и цивилизацию. |
| There is also the possibility of using third-party mediation, that is, where an intermediary acts on the victim's behalf in an effort to reach a mediated agreement. | Существует также возможность использования посредничества третьей стороны, то есть когда посредник выступает от имени потерпевшего, стремясь достичь соглашения. |
| In the past year, no country on whose behalf he was speaking had refused any requests from a United Nations human rights mechanism. | За прошедший год ни одна из стран, от имени которых выступает оратор, не заявляла о таком отказе какому-либо органу по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| The representative of Zimbabwe concurred with the statement by the representative of Angola on the behalf of the African Group. | Представитель Зимбабве поддержала заявление представителя Анголы, сделанное им от имени Африканской группы. |
| Except as used in Section 6(a), Participant means the legal entity on whose behalf an authorized individual acts. | За исключением положений раздела 6 а), Участник означает юридическое лицо, от имени которого действует уполномоченное физическое лицо. |
| According to the power of attorney submitted by Chiyoda, Chiyoda is specifically authorised to bring this claim on Mitsubishi's behalf. | Согласно доверенности, представленной компанией "Чиода", она имеет полномочия подавать эту претензию от имени компании "Мицубиси". |
| As he would be speaking on the Committee's behalf at that meeting, he would like to know the members' views beforehand. | Поскольку он будет выступать от имени Комитета на этом заседании, ему бы хотелось знать заранее точки зрения его членов. |
| In that sense, the use of the phrase "by whom or on whose behalf" in subparagraph (e) was correct and should be retained. | В этом смысле использование формулировки "которым или от имени которого" в подпункте (е) является корректным и ее следует сохранить. |
| However, social assistance should only be granted when the parent or guardian is not available to make application on the young adult's behalf. | Однако социальное пособие может быть предоставлено лишь в том случае, когда родитель или попечитель не может подать заявление от имени подростка. |
| Nonetheless, there was broad consensus that, by signing a treaty, a State undertook to act on behalf or for the benefit of its treaty partner. | Тем не менее, было выражено широкое согласие в отношении того, что с подписанием соответствующего договора государство принимает на себя обязательство действовать от имени или в интересах своего партнера по договору. |
| Decides that the Office of Internal Oversight Services may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf; | постановляет, что Управление служб внутреннего надзора может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления; |