| The Ministry headed an inter-ministerial delegation to the 1995 Beijing Conference and made some commitments on the Government's behalf. | Руководитель этого министерства возглавил межминистерскую делегацию, принявшую участие в Пекинской конференции 1995 года, и принял обязательства от имени правительства. |
| On Lieutenant Barclay's behalf, I thank you. | От имени лейтенанта Барклая я говорю вам спасибо. |
| Fifthly and finally, a reformed Security Council should be more responsive and accountable to the entire membership, on whose behalf it acts. | И, наконец, в-пятых, реформированный Совет Безопасности должен лучше реагировать на изменение ситуации и быть подотчетным всем членам, от имени которых он действует. |
| The Chairperson of the Committee attended on the Committee's behalf. | От имени Комитета в этом совещании принял участие Председатель Комитета. |
| We propose replacing "on whose behalf" with "by whom". | Предлагаем слова «от имени которого» заменить словом «которым». |
| In behalf of the Saint Francisco Parentage Society, | От имени общества охраны наследия Сан-Франциско, |
| In honor of magistrate Calavius, who is absent attending vital business on your behalf, | От имени Магистрата Калавия, который занят жизненно важными для вас делами, |
| In this case, the third party's actions confirm that it is in possession on behalf the secured creditor. | В этом случае действие третьей стороны служит подтверждением того, что она удерживает активы от имени обеспеченного кредитора. |
| The communicant had provided further information in response to the request made by the secretariat on the Committee's behalf. | В ответ на просьбу, высказанную секретариатом от имени Комитета, авторы сообщения направили дополнительную информацию. |
| At the first substantive session, on 2 March, the Deputy to the High Representative delivered a statement on his behalf. | На первой основной сессии 2 марта с заявлением от имени Высокого представителя выступила его заместитель. |
| Application on the behalf of minors may be submitted by an adult family member. | Ходатайство от имени несовершеннолетних может быть подано одним из совершеннолетних членов семьи. |
| Your Honor, a parent's right to consent on a child's behalf isn't absolute. | Ваша честь, права родителей на принятие решений от имени ребенка не являются абсолютными. |
| To petition the King on Gascony's behalf. | Обратиться к Королю от имени Гасконии. |
| On Mrs. Staunton's behalf, of course. | От имени миссис Стаунтон, разумеется. |
| A total of $124.1 million was spent on contracted services, representing expenses relating to the Agency's engagement of third parties to perform work on its behalf. | Расходы на услуги по контрактам, которые представляют собой расходы на привлечение Агентством третьих сторон для выполнения работ от имени Агентства, составили в общей сложности 124,1 млн. долл. США. |
| For example, seven tuberculosis laboratories were built in India for the Government on behalf the Foundation for Innovative New Diagnostics, with funding from the Global Fund. | Например, 7 туберкулезных лабораторий было построено в Индии по заказу правительства от имени Фонда инновационной диагностики, финансирование строительства осуществлялось Глобальным фондом. |
| Article 24 (1) of the Charter explicitly states that the Security Council exercises its powers in maintaining international peace and security on behalf - and I stress, on behalf - of the Members of the United Nations. | В статье 24 (1) Устава четко говорится, что Совет Безопасности осуществляет свои полномочия по поддержанию международного мира и безопасности от имени - и я подчеркиваю, от имени - членов Организации Объединенных Наций. |
| Because of that, I would like to say a few words on his behalf and on behalf, of course, of the Greek Government. | В связи с этим я хотел бы сказать несколько слов от его имени и, конечно же, от имени греческого правительства. |
| However, in such cases European Union member States do not act on their own behalf but on behalf and in the interest of the European Union. | Однако в подобных случаях государства - члены Европейского союза действуют не от своего собственного имени, а от имени и в интересах Европейского союза. |
| The authorization of counsel to act on his behalf was provided by his sister, who provides no proof that she was authorized to act on his behalf. | Доверенность на ведение дел от его имени была дана адвокату его сестрой, которая не представила никаких доказательств того, что она уполномочена действовать от имени автора сообщения. |
| Corpus Christi have seen fit to grace my late husband with a Legion of Honour Medal and Oscar is to collect it on his behalf. | Общество Тела Господня решило наградить моего покойного мужа орденом Почетного легиона и Оскар получит его от имени отца. |
| People with English as a second language can contact Translating and Interpreting Services, who will then contact the helpline on the caller's behalf. | Те, у кого английский язык является вторым языком, могут обращаться в Государственную службу письменного и устного перевода, которая от имени обратившегося позвонит по линии прямой связи. |
| to liaise with MONUC on the government's behalf; | Ь) обеспечивать от имени правительства связь с МООНДРК; |
| The Administrative Court is the instance for complaints against decisions and orders of the Government or commissions acting on the Government's behalf. | В Административный суд направляются жалобы на решения и постановления правительства или комиссий, действующих от имени правительства. |
| The Chairman: Allow me, on the Commission's behalf, to welcome Benin as a new member of the Bureau. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Комиссии приветствовать Бенин в качестве нового члена бюро. |