The countries on whose behalf he was speaking supported the decisions of the fifth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Страны, от имени которых выступает оратор, поддерживают решения пятой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Similarly, none of the countries on whose behalf I am speaking have produced or imported anti-personnel mines in the course of this year. | Аналогичным образом, ни одна из стран, от имени которых я выступаю, не производила и не импортировала противопехотные мины в течение этого года. |
One participant, on behalf also of several others, noted that their countries had made poverty eradication the central focus of their development policy. | Другой участник, выступавший от имени ряда других участников, отметил, что при проведении политики в интересах развития их страны ставят во главу угла искоренение нищеты. |
We believe that the United Nations Charter establishes a relationship of accountability between the Council and the membership of the Organization, on whose behalf the Council carries out its functions. | На наш взгляд, Устав Организации Объединенных Наций определяет взаимоотношения подотчетности между Советом Безопасности и членским составом Организации, от имени которой Совет выполняет свои функции. |
An open dialogue on that matter in the Security Council would make that process more democratic and generally more acceptable to the membership of the Organization on whose behalf the Council acted. | Открытый диалог по этому вопросу в Совете Безопасности сделает этот процесс более демократическим и в целом более приемлемым для членов Организации, от имени которых выступает Совет. |
She claims that the PGT did not act on her behalf and tried to mislead her. | Она утверждает, что ООПС не действовал в ее интересах и пытался ввести ее в заблуждение. |
It was not authorized to visit him or to appoint a defence lawyer on his behalf. | Ей не было предоставлено разрешения на свидание с ним или назначение адвоката защиты, действующего в его интересах. |
Recent immigrants, members of visible minorities, and Aboriginal persons have been designated as being among the groups most affected by poverty and on whose behalf particular efforts must be made in the next few years. | Новые иммигранты, члены "видимых меньшинств" и лица из числа аборигенного населения были определены в качестве групп, которые в наибольшей степени затронуты бедностью и в интересах которых в предстоящие несколько лет должны быть сделаны особые усилия. |
Recently the LTTE attacked international civilian shipping that provides essential services and supplies to the Tamil community in the north of Sri Lanka, the very community on whose behalf it claims to be fighting. | Недавно ТОТИ совершила нападение на службу международных гражданских перевозок, обеспечивающую крайне важные услуги и поставки тамильской общине на севере Шри-Ланки, той самой общине, в интересах которой, как они утверждают, они сражаются. |
The writ was unlawful, according to the Government, because Judge Minaya Calle had issued it without a request by the person concerned or another acting on his/her behalf and without the intervention of the prosecutor, as required by law. | По утверждению правительства, это решение является неправосудным, поскольку судья Минайя Калье приняла его без поступления соответствующей просьбы от заинтересованного лица или иного лица, действующего в ее интересах, и без участия прокурора, как того требует закон. |
To be honest, Ms. Pratt made a strong case on your behalf. | Честно говоря, мисс Пратт привела серьезные доводы в твою пользу. |
He's not asking, but he'll need a lawyer acting solely on his behalf. | Он не просит, но ему потребуется адвокат, действующий исключительно в его пользу. |
So it's just a coincidence that after he agreed to give you a $5 million piece of property, you suddenly agreed to testify on his behalf. | То есть это всего лишь совпадение, что он согласился отдать вам недвижимость за 5 миллионов, а вы согласились дать показания в его пользу. |
He's asked me to persuade you to remain in Lark Rise until he can write a story about you, so he can raise up public opinion on your behalf. | Он попросил меня убедить вас остаться в Ларк Райзе, пока он не напишет о вас историю и не сможет повернуть в вашу пользу общественное мнение. |
Counsel points out that, if Mr. Wilson's statement to the police had been disclosed to the author's attorney, it is likely that he would have called the witnesses mentioned by the author to testify on his behalf. | Адвокат подчеркивает, что если бы заявление г-на Уилсона на имя полиции было доведено до сведения адвоката автора сообщения, то скорее всего он вызвал бы указанных автором свидетелей для дачи показаний в его пользу. |
You'll do what? Evaluate Brady, testify on his behalf. | Произведу оценку состояния Брейди, дам показания в его защиту. |
4.11 As regards the author's claim that no witnesses were called on his behalf, the State party submits that the author was given the same powers as the prosecution to compel attendance of witnesses and to examine or cross-examine witnesses. | 4.11 В отношении утверждения автора, будто в его защиту не вызывались свидетели, государство-участник заявляет, что у автора были те же полномочия, что и у обвинения, обеспечивать явку свидетелей в суд и вести их допрос или перекрестный допрос. |
Where there is no real link between a State and a company holding its nationality, for example, where the company has been incorporated in that State for tax benefits, it is unlikely that the national State will exercise diplomatic protection on its behalf. | В отсутствие реальной связи между государством и компанией, имеющей его национальность, например, когда компания была инкорпорирована в этом государстве с целью получения налоговых льгот, национальное государство вряд ли станет осуществлять дипломатическую защиту от ее имени. |
The defendant also has the right, at any stage of the proceedings in the first instance, to obtain the examination of witnesses on his/her behalf and of any evidence that could serve to his/her defence or mitigate his/her punishment (art. 134). | Обвиняемый также имеет право на любой стадии судопроизводства первой инстанции добиваться изучения свидетельских показаний от его имени и любого доказательства, которое может быть использовано в его защиту либо смягчить выносимое ему наказание (статья 134). |
I have much to say in the behalf of that Falstaff! | Я еще многое имею сказать в защиту Фальстафа! |
You give us the name of an attorney, and we will contact them on your behalf. | Вы даете нам имя адвоката, и мы свяжемся с ним от вашего имени. |
or on whose behalf a bank account is maintained; | на имя которых открыт банковский счет, |
Wright explained that she was only doing so before publication because of "all the support letters we received on your behalf, from the Governor of California (Jerry Brown)" and others. | Райт объяснила, что она делала это только перед публикацией из-за «всех писем поддержки, которые мы получили на ваше имя от губернатора Калифорнии (Джерри Брауна)» и других. |
Taking reasonable measures to obtain information about the true identity of the persons on whose behalf an account is opened or a transaction is conducted if there are any doubts as to whether these clients or customers are not acting on their own behalf. | с) принятие разумных мер для получения информации о подлинной личности лиц, на имя которых открывается счет или от имени которых осуществляется операция, если имеются какие-либо сомнения в отношении того, что эти клиенты действуют не от своего имени; |
At the request of Ms. Chung, Ms. Dee purchased a villa in Zeitstaat on her behalf for $2 million. | По просьбе г-жи Чжун г-жа Ди приобрела на ее имя в Цейтстаате виллу стоимостью 2 млн. долл. |
The Dowager Empress engaged in politics only when on behalf to her family's interests. | Вдовствующая императрица занималась политикой только тогда, когда это касалось интересов её семьи. |
I'm not actually here on my own behalf. | Я здесь не ради своих интересов. |
And instead of intervening on her behalf, he decided to let the military handle it internally... | И вместо того, чтобы встать на защиту её интересов, он позволил военным самим все решить... |
The Marital and Family Code states that a guardian is a legal representative of a person under guardianship and has to make arrangements on his/her behalf and in accordance with his/her interests. | Кодекс о браке и семье гласит, что опекун является законным представителем опекаемого лица и обязан принимать решения от его имени и с учетом его интересов. |
In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
Thank you, Gabriel, for letting bygones be bygones and for going in to battle on my behalf. | Спасибо, Габриэль, что забыл прошлые обиды и боролся за мои интересы. |
The Mission also discussed the case of Suleiman Jamous with advocates on his behalf. | Помимо этого члены миссии обсудили дело Сулеймана Джамуса с адвокатами, представляющими его интересы. |
Why? If Dr Karamides is going to be ummoned before a tribunal, I want you to know I will be more than happy to speak on her behalf. | Если доктор Карамайдс собирается предстать философом перед трибуналом, знай, что я буду более чем счастлив представлять ее интересы. |
So you also have the ability for people to start comingtogether and acting on their own behalf in political and civicways, in ways that haven't happened before. | Таким образом, люди могут собираться вместе и представлятьсвои интересы в политических и гражданских делах. Так, как преждебыло невозможно. |
Her counsel, on the other hand, has produced a written power of attorney dated 13 January 2006 authorizing it to act before the Committee on the author's behalf. This power of attorney remains valid. | Адвокат же, напротив, представил письменную доверенность, составленную 13 января 2006 года, согласно которой он облекается полномочиями представлять интересы автора в Комитете, причем эта доверенность по-прежнему действительна. |
I want every name, every source you contacted on his behalf. | Назовите все имена, всех, с кем вы общались по его просьбе. |
Did you fire me for refusing to bribe witnesses on your behalf? | Правда ли, что вы уволили меня за то, что я отказался подкупать свидетелей по вашей просьбе? |
If you wish, we can also redirect on your behalf a letter of yours onto the person you want to contact. | В Германии поиск усыновленного ребенка в соответствии с положением 1758 BGB запрещен. Сотрудники служб по усыновлению могут по вашей просьбе установить контакт с приемной семьей и сообщить ей о вашем желании разыскать ребенка. |
With respect to the Tribunal, liaison services will be carried out on its behalf at United Nations Headquarters, as requested, under the Relationship Agreement between the Tribunal and the Organization. | Что касается Трибунала, то услуги по обеспечению связи будут осуществляться от его имени и по его просьбе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в соответствии с Соглашением о взаимоотношениях между Судом и Организацией. |
At the request of the Jersey Authorities, the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data was extended to Jersey by a declaration made by the United Kingdom Government on Jersey's behalf. | По просьбе властей Джерси правительство Соединенного Королевства своим заявлением от имени Джерси распространило на Джерси действие Конвенции о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, которая была принята Советом Европы. |
The King appealed for his son to return, and for Charles to intervene on his behalf, but this had no effect. | Король призвал сына вернуться, а Карла - вмешаться в ситуацию на его стороне, но это не возымело эффекта. |
The justice explained that the versions of the incident described by the claimant and the witnesses who had appeared on his behalf were so full of contradictions as to make the claim unreliable. | Судья объяснил, что представленные истцом и свидетелями, которые, вероятно, выступают на его стороне, варианты происшедшего настолько расходятся между собой, что делают иск неправдоподобным. |
a. the producer or a third party facility acting on his behalf; or | а. производителю или третьей стороне, действующей от его имени; или |
It may however be noted that contracts under which one party, man or woman, allows a second party to exercise certain legal rights on his or her behalf do not fall under the purview of this article. | Следует, однако, отметить, что договоры, в соответствии с которыми одна сторона, мужчина или женщина, разрешает другой стороне осуществлять определенные правовые действия от его или ее имени, не подпадают под действие данной статьи. |
At the server side, the proxy reads the stream off the sink and makes the call to the remotable object on the behalf of the client. | На серверной стороне прокси читает поток данных из вывода канала и выполняет вызов удалённого компонента от лица клиента. |
Prohibition of torture and inhuman or degrading treatment; right to a fair trial; right to be presumed innocent; right to examine witnesses and to obtain the attendance of witnesses on his behalf; right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal | Запрещение пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; право на справедливое судебное разбирательство; право на презумпцию невиновности; право на допрос свидетелей и на вызов свидетелей защиты; право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией |
Concerns were also expressed about the provisions of the draft statutes that would allow staff associations to bring actions on their own behalf, since there were alternative mechanisms for staff associations to protect their rights. | Высказывались также озабоченности по поводу положений проектов статутов, позволяющих ассоциациям персонала подавать иски от своего собственного имени, поскольку для защиты своих прав ассоциации персонала имеют альтернативные механизмы. |
Encouraging States parties to develop appropriate national mechanisms to enable a child whose rights have been violated or those acting on his/her behalf and in his/her interest to have access to effective remedies at the domestic level, taking into account the need for child-sensitive procedures, where relevant, | призывая государства-участники выработать соответствующие национальные механизмы, чтобы предоставить возможность детям и другим лицам, действующим от их имени и в их интересах, иметь доступ к действенным внутренним средствам правовой защиты с учетом необходимости использования в соответствующих случаях отвечающих интересам ребенка процедур, |
We have undertaken the necessary technical and organisational measures to guarantee that the data protection regulations are observed both by us as well as by third parties, who act on our behalf. | Нами были приняты соответствующие технические и организационные меры, которые гарантируют, что действующие положения относительно правовой защиты информации от неправомерного использования подлежат обязательному соблюдению как с нашей стороны, так и со стороны третьих лиц, действующих по нашему поручению. |
This trend should be encouraged and more States should adopt domestic measures to strengthen the judicial remedies exercised by such associations on victims' behalf, if necessary through the courts of the country of origin of the transnational corporation concerned. | Было бы желательно, чтобы такая тенденция приобрела более широкие масштабы и чтобы большее число государств приняло национальные меры по совершенствованию способов и механизмов применения средств правовой защиты, используемых ассоциациями от имени жертв, в том числе в судебных органах стран происхождения обвиняемых транснациональных корпораций. |
Mr. Katende (Uganda): I have the honour to make the following statement of behalf of Ambassador Kamunanwire, Permanent Representative of Uganda. | Г-н Катенде (Уганда) (говорит по-английски): Я имею честь выступить со следующим заявлением от имени посла Камунанвире, Постоянного представителя Уганды. |
The representative of Zimbabwe concurred with the statement by the representative of Angola on the behalf of the African Group. | Представитель Зимбабве поддержала заявление представителя Анголы, сделанное им от имени Африканской группы. |
For example, a person unlawfully deprived of his personal liberty may bring, or have brought on his behalf, civil proceedings to secure his release. | Например, лицо, незаконно лишенное своей личной свободы, может лично или через своего представителя возбуждать гражданский иск для обеспечения своего освобождения. |
In that connection, we welcome the letter from the President of the General Assembly dated 13 October, in which he appointed His Excellency Mr. Zahir Tanin, Permanent Representative of the Islamic Republic of Afghanistan, to continue chairing the negotiations on his behalf. | В связи с этим мы приветствуем письмо Председателя Генеральной Ассамблеи от 13 октября, которым он уполномочил Постоянного представителя Исламской Республики Афганистан Его Превосходительство г-на Захира Танина продолжать председательствовать на переговорах от его имени. |
The Public Information Officer will ensure that there will be a single authoritative point of contact with the media - the Executive Chairman himself or an officer authorized by him to speak on his behalf or on specific subjects or items. | Сотрудник по вопросам общественной информации будет обеспечивать наличие единого официального представителя для контактов с представителями средств массовой информации - самого Исполнительного председателя или сотрудника, уполномоченного им выступать от его имени или по конкретным темам или вопросам. |
Each of you has an opportunity to start your own business and to get support from the state on our behalf within the most difficult period - formation period. | У каждого из Вас есть возможность начать свой бизнес и при этом получить поддержку от государства в нашем лице в самый сложный период - период становления. |
On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. | По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
Qui tam... when the government refuses to enforce certain laws, private citizens are empowered to step in and sue on the government's behalf as a whistle-blower. | Если государство отказывается следить за исполнением определенного закона, у частных лиц есть право вмешаться и подать иск от имени государства, в лице сознательных граждан. |
Maybe you and your granny could say a few words on my behalf. | Может быть, ты и твоя бабушка могли бы замолвить за меня словечко. |
I'll certainly lobby on your behalf. | Конечно, я замолвлю за тебя словечко. |
I pulled every string in my collection on your behalf today. | Я подергал за все возможные ниточки, пытаясь замолвить за тебя словечко. |
I was wondering if you would make a call on my behalf. | Ты не могла бы замолвить за меня словечко? |
Especially not if I put in a word on your behalf. | Особенно если я замолвлю за тебя словечко. |