It does so on behalf and in the interests of the whole world community. | Делает это он от имени и в интересах всего международного сообщества. |
The delegations on whose behalf he spoke fully supported the Secretary-General's reform proposals as a means of addressing current challenges and preparing for future ones by creating a simplified structure, empowering personnel and developing an efficient, effective and accountable Secretariat. | Делегации, от имени которых выступает оратор, полностью поддерживают предложения Генерального секретаря о реформе в качестве средства решения нынешних проблем и подготовки будущих предложений на основе создания упрощенной структуры, расширения возможностей персонала и формирования эффективного, действенного и подотчетного Секретариата. |
The authors of the communication are Harry Atkinson, John Stroud and Roger Cyr, Canadian citizens, who submit the communication on their own behalf and on that of the Hong Kong veterans. | Авторами сообщения являются Гарри Аткинсон, Джон Страуд и Роджер Сир, граждане Канады, представляющие сообщение от своего собственного имени и от имени гонконгских ветеранов. |
"(x) it may be assumed that the person or the party on whose behalf that person was acting would not have issued the electronic communication in knowledge of the facts and with a sensible appreciation of the case," | "х) можно предположить, что лицо или сторона, от имени которой данное лицо действовало, не отправили бы такое электронное сообщение, если бы имели надлежащее представление о соответствующих фактах и оценивали их разумным образом". |
The Government and people of Samoa, on whose behalf I speak, are touched by the honour accorded to our beloved, the late head of State of Samoa, His Highness Susuga Malietoa Tanumafili II. | Правительство и народ Самоа, от имени которых я выступаю, тронуты той честью, которой был удостоен наш любимый покойный глава Государства Самоа Его Высочество Сасуга Малиетоа Танумафили II. |
Our goal is to create a transnational company with large geographical and functional potentialities in behalf of our clients. | Наша цель - создание транснациональной компании с широкими географическими и функциональными возможностями в интересах наших клиентов. |
Counsel then expressed the view that it was unlikely that anything further could be done on the author's behalf. | Тогда адвокат высказал мнение о том, что вряд ли еще что-нибудь может быть сделано в интересах автора. |
Employers or employers acting on their own behalf through a person, member or agent are not allowed to: | Работодателям или работодателям, действующим в своих собственных интересах при посредничестве какого-либо лица, члена или агента, не разрешается: |
I'm certainly grateful for the decisive manner in which you've acted on our behalf so far. | Я благодарен вам за решительные меры, предпринимаемые вами в наших интересах до сего времени. |
To strengthen the input of CMS expertise in behalf of UN goals, our NGO representative has persistently collaborated with other NGOs which have expressed similar concerns. | С тем чтобы еще более эффективно использовать интеллектуальный потенциал ЦМИ в интересах реализации целей Организации Объединенных Наций, наш представитель на постоянной основе сотрудничал с другими НПО, стремящимися к тому же. |
So it's just a coincidence that after he agreed to give you a $5 million piece of property, you suddenly agreed to testify on his behalf. | То есть это всего лишь совпадение, что он согласился отдать вам недвижимость за 5 миллионов, а вы согласились дать показания в его пользу. |
He was not allowed to be assisted by a defence lawyer nor allowed to call witnesses on his behalf. | Ему не разрешили вызвать адвоката, а также лиц, свидетельствующих в его пользу. |
After trial, in which you did not produce one witness in your behalf... you've been found guilty of outlawry, theft, murder, abduction... falsepretenses, contempt of the Crown... | После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона: воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене . |
2.10 The author, his wife, and his son's wife were not allowed to testify on Fayzullaev's behalf in court. | 2.10 Автору, его жене и жене его сына не разрешили дать показания в пользу Файзуллаева в суде. |
So you went to the defense and offered to testify on Flynn's behalf. | Поэтому вы отправились к его адвокату, сказав, что хотите свидельствовать в пользу Флинна. |
Maria had Davis write a letter of recommendation in your behalf. | Мария упросила Дэвиса написать рекомендательное письмо в твою защиту. |
You will not condemn my brother before I have had a chance to speak on his behalf. | Ты не станешь судить моего брата, пока не дашь мне шанс высказаться в его защиту. |
Preferable, from my point of view, but I need people to testify on my behalf, to ask for clemency, and who better than a cbi agent? | Предпочтительнее, я так думаю, но мне нужны люди готовые дать показания в мою защиту что бы просить о смягчении приговора, и кто как ни агенты КБР? |
He did not, however, give evidence on the author's behalf during the trial, nor did the author's lawyer produce the parchment as evidence or question any witnesses about the co-accused's confession. | Однако в ходе судебного разбирательства он не делал показаний в защиту автора, а защитник автора не представил в качестве доказательства найденный лист бумаги и не задал никому из свидетелей никаких вопросов относительно признания сообвиняемого. |
This not only enables persons to have legal recourse, (including actions instituted by an individual or organization on another's behalf), but also involves the courts, through such adjudication, in the promotion and protection of these same rights and freedoms. | Это не только позволяет лицам пользоваться средствами правовой защиты (включая иски, подаваемые лицом или организацией от имени других лиц), но и предусматривает вынесение судами постановлений, направленных на поощрение и защиту упомянутых прав и свобод. |
The amendments stipulate that the third party is the political parties and associations of non-natural or legal person in its behalf by canvassing. | Ли много пожертвований следует рассматривать рекламных клипов, которые размещены свое имя любого лица, но он уверен в том, что размещение в соответствии с политическими партиями? Такие ситуации неизбежно зависят от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
Paradoxically, the term would be for a worthy Guiana behalf of this Eden, long mysterious, dreamed up by a terrestrial paradise, green hell suffered by others. | Как ни парадоксально, этот термин будет для доброе имя Гайана этого Эдема, давно таинственной земной рай мечтали, зеленый ад пострадали другие. |
or on whose behalf a bank account is maintained; | на имя которых открыт банковский счет, |
Wright explained that she was only doing so before publication because of "all the support letters we received on your behalf, from the Governor of California (Jerry Brown)" and others. | Райт объяснила, что она делала это только перед публикацией из-за «всех писем поддержки, которые мы получили на ваше имя от губернатора Калифорнии (Джерри Брауна)» и других. |
On behalf also of the noble people of the United States, who are being deceived when they are told that the criminal blockade is being carried out in the name of freedom. | Я говорю также от имени благородных людей Соединенных Штатов, которых обманывают, когда им говорят, что преступная блокада осуществляется во имя свободы. |
The Dowager Empress engaged in politics only when on behalf to her family's interests. | Вдовствующая императрица занималась политикой только тогда, когда это касалось интересов её семьи. |
The accord put a premium on consultation between the State and the indigenous population, creating unprecedented opportunities for the indigenous population to have input into the design of policies on its behalf. | В Соглашении ставка сделана на процесс консультаций между государством и представителями коренного населения, что создает для коренных народов беспрецедентные возможности принимать участие в разработке стратегий с учетом своих интересов. |
Persons holding a law degree may appear on their own behalf in order to defend their own rights and interests, even if they do not exercise the profession of attorney or lawyer . | Лица, имеющие юридическую квалификацию, могут представлять себя самостоятельно в целях защиты своих прав и интересов, даже если они не являются адвокатами или юрисконсультами . |
However, we must make sure that there is no conflict of interest and that the United Nations provides leadership and does not remain a mere spectator when actions are taken on its behalf. | Однако мы должны убедиться в том, что нет конфликта интересов и что Организация Объединенных Наций играет руководящую роль и не остается просто зрителем, когда от ее имени предпринимаются действия. |
3.6 The author contends on her daughter's behalf that the court decisions in the case were not taken in the child's best interest, and that the unfair and prolonged nature of the proceedings caused her mental suffering, thus raising issues under article 7. | 3.6 Автор от имени своей дочери утверждает, что решения суда по делу принимались без учета интересов ребенка и что несправедливое и затянутое судопроизводство привело к душевным страданиям девочки, и, таким образом, затрагивает вопросы в связи со статьей 7. |
But you're asking me to exercise my authority on your behalf. | Но Вы просите меня отстаивать Ваши интересы. |
Thank you, Gabriel, for letting bygones be bygones and for going in to battle on my behalf. | Спасибо, Габриэль, что забыл прошлые обиды и боролся за мои интересы. |
(b) To authorize the requested State to act on behalf or for the benefit of, or to represent the interests of, the requesting State in legal proceedings necessary for executing mutual assistance requests; | Ь) уполномочивать запрашиваемое государство действовать от имени или в интересах запрашивающего государства, либо представлять его интересы при осуществлении процессуальных действий, необходимых для исполнения просьб об оказании взаимной помощи; |
He sent me on his behalf. | Я представляю его интересы. |
The hope for more liberal democratic change in China seems to lie in a conflict between the rising middle class, rallying on both its own behalf and that of the poor, and the authoritarian state. | Надежда на более демократические перемены в Китае, по-видимому, может исходить из конфликта между нарождающимся средним классом, сплачивающимся и выступающим как за свои интересы, так и за интересы бедноты, и авторитарным государством. |
She removed the watch and the fingerprint evidence On marsh's behalf. | Она изъяла часы и доказательство отпечатков по просьбе Марша. |
On a number of occasions, the Panel saw the focal point intercede on its behalf with various offices, urging them to respond to its requests for meetings. | В ряде случаев Группа была свидетелем того, как координатор связывался по ее просьбе с различными ведомствами, настоятельно советуя им удовлетворить ее просьбы о встрече. |
At the request of the Jersey Authorities, the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data was extended to Jersey by a declaration made by the United Kingdom Government on Jersey's behalf. | По просьбе властей Джерси правительство Соединенного Королевства своим заявлением от имени Джерси распространило на Джерси действие Конвенции о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, которая была принята Советом Европы. |
Before the Assembly begins its consideration of the question of public administration and development, the President of the General Assembly has requested that I deliver the following statement on his behalf: | Прежде чем Ассамблея приступит к рассмотрению вопроса о государственном управлении и развитии, я хотел бы, по просьбе Председателя Генеральной Ассамблеи, сделать от его имени следующее заявление: |
The requirement in paragraph 1.1. must be verified to the satisfaction of the authority granting type approval but may also be verified, on behalf and at the request of the authority granting type approval, by the approval authority of another Contracting Party. | Выполнение требования, предусмотренного в пункте 1.1., должно быть проверено органом, предоставляющим официальное утверждение по типу конструкции, и может быть также проверено от имени и по просьбе органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, компетентным органом другой Договаривающейся стороны, предоставляющим официальное утверждение. |
Thank you for fighting on my behalf, Lady Stark. | Спасибо, что сражались на моей стороне, леди Старк. |
But you came to me ready to speak on my behalf, against her. | Но ты пришел ко мне, чтобы быть на моей стороне и выступать против нее. |
The King appealed for his son to return, and for Charles to intervene on his behalf, but this had no effect. | Король призвал сына вернуться, а Карла - вмешаться в ситуацию на его стороне, но это не возымело эффекта. |
Your Honour, the defence knows that no witness will come forward on her behalf because she killed a man in cold blood. | Ваша Честь, защита знает, что никаких свидетелей на ее стороне не будет, потому что она хладнокровно убила человека. |
Women need to become activists on their own behalf; otherwise women are sidelined, subordinated to men's needs or the priorities of institutions or political parties. | Женщины должны стать активистами, отстаивающими свои интересы, в противном случае они остаются в стороне и поставлены в зависимость от потребностей мужчин или приоритетов институтов или политических партий. |
The testimonies of Mr. Rakhmatov and of witnesses appearing on his behalf were ignored. | Показания г-на Рахматова и свидетелей его защиты были проигнорированы; |
This not only enables persons to have legal recourse, (including actions instituted by an individual or organization on another's behalf), but also involves the courts, through such adjudication, in the promotion and protection of these same rights and freedoms. | Это не только позволяет лицам пользоваться средствами правовой защиты (включая иски, подаваемые лицом или организацией от имени других лиц), но и предусматривает вынесение судами постановлений, направленных на поощрение и защиту упомянутых прав и свобод. |
Efforts to seek judicial remedies, including a habeas corpus application filed on his behalf and a fundamental rights application before the Supreme Court have been met with repeated delays. | Попытки использовать средства правовой защиты, в том числе поданная от его имени заявка на приказ хабеас корпус и поданное в Верховный суд заявление о нарушении его основных прав, пока приводили лишь к неоднократным отсрочкам рассмотрения его дела. |
He notes that on 14 October 2001, having no lawyer to advise him, he submitted a request to the Burgos Provincial Court to appoint an attorney and a legal representative to apply on his behalf. | Следует также учитывать, что - в отсутствие адвоката защиты - он обратился 14 октября 2001 года в суд провинции Бургос с просьбой о назначении ему защитника и поверенного для целей подачи ходатайства по процедуре ампаро. |
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. | С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет. |
The President: I now call on the Permanent Representative of Senegal to the United Nations, who will make a statement on behalf the African States. | Председатель: Теперь я приглашаю выступить от имени африканских государств Постоянного представителя Сенегала при Организации Объединенных Наций. |
They may avail themselves of that right on their own behalf or with the help of a lawyer or a legal representative as prescribed by the Code. | Это право они могут осуществлять как лично, так и с помощью адвоката, законного представителя, в порядке, установленном Кодексом. |
Other initiatives include the Personal Directives Act, 1996, which allows an individual to appoint an agent to make decisions on the individual's behalf regarding personal matters such as health care, place of residence and legal affairs, when the person is incapable of doing so. | В число других инициатив входит закон о личных распоряжениях 1996 года, позволяющий лицу назначать своего представителя, который от его имени принимает решения, касающиеся таких личных вопросов, как охрана здоровья, место жительства и юридические вопросы, в тех случаях, когда это лицо является недееспособным. |
Zhang Honghai did not enjoy the benefit of the presence of legal counsel on his behalf. | Чжану Хунхаю не было предоставлено право на присутствие его законного представителя. |
Indohaadde has a "special representative" who handles drug-farm operations on his behalf and uses his militia to guard his drug farms. | Индохаде имеет «специального представителя», который осуществляет руководство деятельностью таких хозяйств и использует своих ополченцев для охраны хозяйств. |
Each of you has an opportunity to start your own business and to get support from the state on our behalf within the most difficult period - formation period. | У каждого из Вас есть возможность начать свой бизнес и при этом получить поддержку от государства в нашем лице в самый сложный период - период становления. |
On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. | По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
Qui tam... when the government refuses to enforce certain laws, private citizens are empowered to step in and sue on the government's behalf as a whistle-blower. | Если государство отказывается следить за исполнением определенного закона, у частных лиц есть право вмешаться и подать иск от имени государства, в лице сознательных граждан. |
Your man ashur spoke to batiatus on my behalf. | Твой знакомый Ашур замолвил за меня словечко. |
Maybe you and your granny could say a few words on my behalf. | Может быть, ты и твоя бабушка могли бы замолвить за меня словечко. |
I'll certainly lobby on your behalf. | Конечно, я замолвлю за тебя словечко. |
Especially not if I put in a word on your behalf. | Особенно если я замолвлю за тебя словечко. |
Peggy, before you go... to the Grenadines, would you be willing to speak to Helena on our behalf? | Пегги, прежде чем вы поедете... на Гренадины, не могли бы Вы замолвить за меня словечко перед Хеленой? |