| All export credit agencies carry out some transactions on their Government's behalf, with its support and under its control. | Все экспортно-кредитные агентства осуществляют определенные сделки от имени своих правительств, при их поддержке и под их контролем. |
| In honor of magistrate Calavius, who is absent attending vital business on your behalf, | От имени Магистрата Калавия, который занят жизненно важными для вас делами, |
| The Administrative Court is the instance for complaints against decisions and orders of the Government or commissions acting on the Government's behalf. | В Административный суд направляются жалобы на решения и постановления правительства или комиссий, действующих от имени правительства. |
| The countries on whose behalf I have the honour to speak have benefited substantially from the kind of assistance to which I have just referred. | Страны, от имени которых я имею честь выступать, получают существенную помощь, о которой я только что упомянул. |
| In that regard, the Security Council should enjoy high moral authority through the support and confidence of all the States Members of the Organization on whose behalf it acts under Article 24 of the Charter. | Поэтому Совет Безопасности должен обладать высоким моральным авторитетом и пользоваться поддержкой и доверием всех государств - членов Организации, от имени которых он действует в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Counsel then expressed the view that it was unlikely that anything further could be done on the author's behalf. | Тогда адвокат высказал мнение о том, что вряд ли еще что-нибудь может быть сделано в интересах автора. |
| Third, we have decided to establish the posts of multilateral environmental agreement offices in order, at the regional office level, to strengthen the capacity of UNEP both on behalf and through these agreements. | В-третьих, мы решили создать должности сотрудников, отвечающих за многосторонние природоохранные соглашения, чтобы на уровне региональных отделений укрепить потенциал ЮНЕП в интересах и посредством этих соглашений. |
| In accordance with article 48 of the Code of Civil Procedure, complainants are citizens and legal entities who institute legal proceedings on their own behalf or on whose behalf proceedings have been instituted. | В соответствии со статьей 48 Гражданско-процессуального кодекса Республики Казахстан истцами являются граждане и юридические лица, предъявившие иск в своих интересах или в интересах которых предъявлен иск. |
| We draw the international community's attention to the very special efforts that we should like to see made on Africa's behalf. | Мы хотели бы обратить внимание международного сообщества на то, что необходимо приложить особые усилия в интересах Африки. |
| We're just acting on his behalf. | Мы действуем в его интересах. |
| And Darius would only give it to me, if I spoke to the police on his sister's behalf. | А Дариус согласился мне его отдать при условии, что я дам показания в пользу его сестры. |
| Listen, if you testify on Charlie's behalf, | Слушай, если ты будешь свидетельствовать в пользу Чарли, |
| The foundation has collected over $1.2 million USD for WikiLeaks since it began accepting donations on the organization's behalf in October 2009. | Фонд собрал более 1,2 миллиона долларов США для WikiLeaks с момента начала приёма пожертвований в его пользу в октябре 2009 года. |
| I thought a lot about what you said, and I want to testify on his behalf. | Я много думала о том, что ты сказал, и я хочу дать показания в его пользу. |
| Testify on Coryna's behalf. | Дайте показания в пользу Корины. |
| In your position, you could intervene on his behalf, get him the proper treatment. | С вашим положением вы могли бы выступить в его защиту, добиться для него нужного обращения. |
| One positive outcome achieved in close cooperation with the authorities in India, has been the release from detention for illegal stay in the country of all mandate refugees on whose behalf UNHCR has intervened. | Одним из позитивных результатов, полученных в итоге тесного сотрудничества с властями Индии, явилось освобождение всех подмандатных УВКБ беженцев, задержанных за незаконное нахождение в стране, в защиту которых выступило Управление. |
| He also informed the State party of his intention to file a complaint before the Committee, in the event that the State party refused to take any action on his behalf. | Он также проинформировал государство-участник о своем намерении подать жалобу в Комитет, если оно откажется принять меры в его защиту. |
| The defendant also has the right, at any stage of the proceedings in the first instance, to obtain the examination of witnesses on his/her behalf and of any evidence that could serve to his/her defence or mitigate his/her punishment (art. 134). | Обвиняемый также имеет право на любой стадии судопроизводства первой инстанции добиваться изучения свидетельских показаний от его имени и любого доказательства, которое может быть использовано в его защиту либо смягчить выносимое ему наказание (статья 134). |
| that is, on the edge of my seat, where I remained throughout the next morning, until, in what I have found to be its mysterious and utterly reliable fashion, fate, once again, intervened on my behalf. | В этом состоянии я пребывал и на следующее утро, пока судьба на свой таинственный, но безотказный манер не встала снова на защиту моих интересов. |
| It has also made infinitely worse the plight of the residents of Kosovo, on whose behalf it decided to bomb other Yugoslavs. | К тому же они неизмеримо ухудшили участь жителей Косово, во имя которых было принято решение бомбить остальных югославов. |
| All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени. |
| That is the conviction that brings us to this debate - a belief on whose behalf he delegation of Colombia is prepared to make its best effort. | Именно такая убежденность и дает нам повод для участия в этих прениях - вера в то, во имя чего делегация Колумбии готова прилагать все усилия. |
| These requirements had been endorsed by the Chairman of the Commission on its behalf in a letter of 3 November 2006, addressed to the Director of the Division. | Эти потребности были одобрены Председателем Комиссии от ее имени в письме от З ноября 2006 года на имя директора Отдела. |
| Taking reasonable measures to obtain information about the true identity of the persons on whose behalf an account is opened or a transaction is conducted if there are any doubts as to whether these clients or customers are not acting on their own behalf. | с) принятие разумных мер для получения информации о подлинной личности лиц, на имя которых открывается счет или от имени которых осуществляется операция, если имеются какие-либо сомнения в отношении того, что эти клиенты действуют не от своего имени; |
| The Dowager Empress engaged in politics only when on behalf to her family's interests. | Вдовствующая императрица занималась политикой только тогда, когда это касалось интересов её семьи. |
| The accord put a premium on consultation between the State and the indigenous population, creating unprecedented opportunities for the indigenous population to have input into the design of policies on its behalf. | В Соглашении ставка сделана на процесс консультаций между государством и представителями коренного населения, что создает для коренных народов беспрецедентные возможности принимать участие в разработке стратегий с учетом своих интересов. |
| I'm not here on his behalf, but as a character witness to the Mottershead family. | Я здесь не ради его интересов, я пришла рассказать о моральном облике семьи Моттерсхедов. |
| Persons holding a law degree may appear on their own behalf in order to defend their own rights and interests, even if they do not exercise the profession of attorney or lawyer . | Лица, имеющие юридическую квалификацию, могут представлять себя самостоятельно в целях защиты своих прав и интересов, даже если они не являются адвокатами или юрисконсультами . |
| Ntaganda ordered his troops to intervene on the behalf of Krall Metal Congo at Lueshe (see paras. 439-447 and 458-467 above). | Кроме того, Нтаганда приказал своим войскам вмешаться в целях защиты интересов компании «Кралль метал Конго» в Луеше (см. пункты 439-447 и 458-467 выше). |
| The State party points out that, as he himself acknowledges, the complainant has not been empowered to act on anyone's behalf before the Committee. | Государство-участник отмечает, что, как признает сам автор, он не уполномочен представлять чьи-либо интересы в Комитете. |
| The Mission also discussed the case of Suleiman Jamous with advocates on his behalf. | Помимо этого члены миссии обсудили дело Сулеймана Джамуса с адвокатами, представляющими его интересы. |
| So you also have the ability for people to start comingtogether and acting on their own behalf in political and civicways, in ways that haven't happened before. | Таким образом, люди могут собираться вместе и представлятьсвои интересы в политических и гражданских делах. Так, как преждебыло невозможно. |
| When contributors are acting as agents for third persons, the necessary precautions should be taken to establish the identity of the person in whose behalf they are acting; (b) Report any suspicious act or operation, apart from the amount involved. | В случаях, когда... спонсоры представляют интересы третьих лиц, должны приниматься соответствующие меры для установления личности тех, чьи интересы они представляют...; Ь) сообщать о любом подозрительном факте или операции, независимо от ее стоимости. |
| He sent me on his behalf. | Я представляю его интересы. |
| I heard you've been making calls on his behalf. | Я слышал, ты сделала несколько звонков по его просьбе. |
| I'm here on Belle's behalf. | Я пришел по просьбе Белль. |
| They submit the communication on behalf and upon the request of their brother, Roberto Zelaya Blanco, a Nicaraguan citizen born in 1935, at the time of submission of the communication detained at the prison of Tipitapa, Nicaragua. | Они представляют сообщение от имени и по просьбе их брата Роберто Зелайя Бланко, гражданина Никарагуа, родившегося в 1935 году, который во время представления данного сообщения содержался под стражей в тюрьме Типитапа, Никарагуа. |
| Before the Assembly begins its consideration of the question of public administration and development, the President of the General Assembly has requested that I deliver the following statement on his behalf: | Прежде чем Ассамблея приступит к рассмотрению вопроса о государственном управлении и развитии, я хотел бы, по просьбе Председателя Генеральной Ассамблеи, сделать от его имени следующее заявление: |
| The requirement in paragraph 1.1. must be verified to the satisfaction of the authority granting type approval but may also be verified, on behalf and at the request of the authority granting type approval, by the approval authority of another Contracting Party. | Выполнение требования, предусмотренного в пункте 1.1., должно быть проверено органом, предоставляющим официальное утверждение по типу конструкции, и может быть также проверено от имени и по просьбе органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, компетентным органом другой Договаривающейся стороны, предоставляющим официальное утверждение. |
| Your Honour, the defence knows that no witness will come forward on her behalf because she killed a man in cold blood. | Ваша Честь, защита знает, что никаких свидетелей на ее стороне не будет, потому что она хладнокровно убила человека. |
| Will Graham accused you of the crimes for which he now stands trial, and yet here you are, testifying on his behalf for the defense. | Уилл Грэм обвинял Вас в преступлениях, за которые он сейчас под следствием, и все же, вот вы даете показания, на стороне защиты, на его стороне. |
| The justice explained that the versions of the incident described by the claimant and the witnesses who had appeared on his behalf were so full of contradictions as to make the claim unreliable. | Судья объяснил, что представленные истцом и свидетелями, которые, вероятно, выступают на его стороне, варианты происшедшего настолько расходятся между собой, что делают иск неправдоподобным. |
| a. the producer or a third party facility acting on his behalf; or | а. производителю или третьей стороне, действующей от его имени; или |
| At the server side, the proxy reads the stream off the sink and makes the call to the remotable object on the behalf of the client. | На серверной стороне прокси читает поток данных из вывода канала и выполняет вызов удалённого компонента от лица клиента. |
| I appreciate coolness under pressure, Walt, but I suggest you start taking this seriously and help me build a decent defense on your behalf. | Я ценю ваше спокойствие, Уолт, но предлагаю относиться к этому серьёзно и помочь мне выстроить приличную линию защиты. |
| To have the remedy applied for by third parties on the person's behalf, with no need for a power of attorney. | Судебной защиты задержанного могут потребовать третьи лица, для чего им не требуется доверенность. |
| Will Graham accused you of the crimes for which he now stands trial, and yet here you are, testifying on his behalf for the defense. | Уилл Грэм обвинял Вас в преступлениях, за которые он сейчас под следствием, и все же, вот вы даете показания, на стороне защиты, на его стороне. |
| This not only enables persons to have legal recourse, (including actions instituted by an individual or organization on another's behalf), but also involves the courts, through such adjudication, in the promotion and protection of these same rights and freedoms. | Это не только позволяет лицам пользоваться средствами правовой защиты (включая иски, подаваемые лицом или организацией от имени других лиц), но и предусматривает вынесение судами постановлений, направленных на поощрение и защиту упомянутых прав и свобод. |
| (b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies, and any effective local remedies available to the person or entity on whose behalf the claim is brought have not been exhausted. | Ь) действительным является требование, к которому применяется норма исчерпания внутренних средств защиты, и любые эффективные средства внутренней защиты, имеющиеся в распоряжении физического или юридического лица, от имени которого предъявляется требование, не были исчерпаны. |
| They represent the legislative and executive authority of the Special Representative of the Secretary-General in the regions, and direct on his behalf all aspects of civilian administration in each region. | Они представляют Специального представителя Генерального секретаря, наделенного директивными и административными полномочиями, в регионах и руководят от его имени всеми направлениями деятельности в области гражданской администрации в каждом регионе. |
| In that connection, we welcome the letter from the President of the General Assembly dated 13 October, in which he appointed His Excellency Mr. Zahir Tanin, Permanent Representative of the Islamic Republic of Afghanistan, to continue chairing the negotiations on his behalf. | В связи с этим мы приветствуем письмо Председателя Генеральной Ассамблеи от 13 октября, которым он уполномочил Постоянного представителя Исламской Республики Афганистан Его Превосходительство г-на Захира Танина продолжать председательствовать на переговорах от его имени. |
| Its acceptance of the contract of carriage should be based solely on the normal commitments that the shipper can enter into on its behalf, vouching for it. | Его согласие с договором перевозки должно касаться исключительно обычных обязательств, которые грузоотправитель по договору может нести от его имени, выступая в качестве его представителя. |
| (b) Except as otherwise provided in these regulations or their rules hereto, each of the staff to whom any responsibilities are assigned or delegated under these regulations may name an authorized delegate to act on his or her behalf in any such matters. | Ь) Если в настоящих положениях и правилах не установлено иное, каждый сотрудник, на которого возложены или которому делегированы те или иные обязанности на основании настоящих положений, может назначить полномочного представителя для совершения действий от его имени по любым таким вопросам. |
| (a) The expert shall perform his or her functions under the authority and in full compliance with the instructions of the High Commissioner for Human Rights, a special rapporteur or representative, or United Nations officers acting on his/her behalf. | а) Эксперты выполняют свои функции под руководством и с полным соблюдением инструкций Верховного комиссара по правам человека, Специального докладчика или представителя или действующих от его имени сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Each of you has an opportunity to start your own business and to get support from the state on our behalf within the most difficult period - formation period. | У каждого из Вас есть возможность начать свой бизнес и при этом получить поддержку от государства в нашем лице в самый сложный период - период становления. |
| On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. | По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Qui tam... when the government refuses to enforce certain laws, private citizens are empowered to step in and sue on the government's behalf as a whistle-blower. | Если государство отказывается следить за исполнением определенного закона, у частных лиц есть право вмешаться и подать иск от имени государства, в лице сознательных граждан. |
| Your man ashur spoke to batiatus on my behalf. | Твой знакомый Ашур замолвил за меня словечко. |
| Maybe you and your granny could say a few words on my behalf. | Может быть, ты и твоя бабушка могли бы замолвить за меня словечко. |
| I'll certainly lobby on your behalf. | Конечно, я замолвлю за тебя словечко. |
| I was wondering if you would make a call on my behalf. | Ты не могла бы замолвить за меня словечко? |
| Peggy, before you go... to the Grenadines, would you be willing to speak to Helena on our behalf? | Пегги, прежде чем вы поедете... на Гренадины, не могли бы Вы замолвить за меня словечко перед Хеленой? |