Ms. Motoc agreed that an in-depth analysis of the guidelines was required; she suggested that a rapporteur should be appointed to undertake that task on the Committee's behalf. | Г-жа Моток согласна с тем, что требуется углубленный анализ руководящих принципов; она предлагает назначить докладчика, которому бы от имени Комитета была бы поручена такая задача. |
Ms. Ramos (American Association of Jurists) said that the organization on whose behalf she was speaking enjoyed consultative status with the Economic and Social Council and had branches in North and South America and the Caribbean, including Puerto Rico. | Г-жа Рамос (Американская ассоциация юристов) говорит, что организация, от имени которой она выступает, имеет консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете и располагает отделениями в Северной и Южной Америке и Карибском бассейне, в том числе в Пуэрто-Рико. |
When the General Assembly adopted resolution 48/264 on the revitalization of the work of the General Assembly, it underscored the importance of the Council's accountability to the general membership on whose behalf it acts. | Когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/264 по вопросу об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, она подчеркивала большое значение подотчетности Совета всему членскому составу Организации, от имени которого он принимает решения. |
The African Group, on the behalf of which I have the honour to speak, would like to convey to the bereaved family, the Government and people of Syria its most heartfelt sympathy and condolences. | Группа африканских государств, от имени которой я имею честь выступать, выражает семье покойного, правительству и народу Сирии наше самое искреннее сочувствие и глубокие соболезнования. |
The diversity of States on whose behalf the statement was delivered and their positive track records in the pursuit of nuclear disarmament testify to a growing concern about the lack of progress towards the achievement of nuclear disarmament. | Разнообразие государства, от имени которых было сделано это заявление, а также их соответствующие позитивные лепты в плане реализации ядерного разоружения свидетельствуют о росте озабоченности по поводу дефицита прогресса в русле достижения ядерного разоружения. |
But the Bosnian Serb side quickly realized that it had the capacity to make UNPROFOR pay an unacceptably high price if air power was used on its behalf. | Однако боснийско-сербская сторона быстро осознала, что она способна вынудить СООНО заплатить неприемлемо высокую цену за использование военно-воздушных сил в своих интересах. |
Sooner or later you were going to start lying to me on his behalf, then you would have been useless to me as a source. | Рано или поздно ты бы начала лгать мне в его интересах, и тогда бы ты стала бесполезна для меня как источник. |
Mr Hussein, alias Sadam, and Chauki Abadi operate on Primogem's behalf in Brazzaville. | Г-н Хуссейн, он же Садам, и Чауки Абади действуют в интересах "Примогем" в Браззавиле. |
I am saying this in the interest of the people on whose behalf I speak, who deserve it. | Я говорю это в интересах людей, от имени которых я выступаю и которые заслуживают этого. |
Ultimately, as I have said, the African Union acts on behalf and in the name of the Security Council, and a judicious division of labour needs to be established between the two organizations. | В конечном итоге, как я уже сказал, Африканский союз действует от имени и в интересах Совета Безопасности, поэтому между этими двумя организациями необходимо добиться продуманного и целесообразного разделения труда. |
Do you have any witnesses to speak on your behalf? | Есть ли у Вас какой-либо свидетель, который бы выступил в Вашу пользу? |
The defence did not call any witnesses to testify on the author's behalf. | Защита не представила никаких свидетелей, которые могли бы дать показания в пользу автора. |
Whatever he is, he's up the creek if this lady doesn't pipe up on his behalf, and sharpish. | Как бы то ни было, он пропал, если эта дама не даст показаний в его пользу, и как можно быстрее. |
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
Until it establishes its own services in all 22 Regions, OMDA designates a contractual representative entrusted with receiving on its behalf copyright payments for the artists members of the Office for a fee equal to 10 per cent of receipts. | В предвидении расширения своей структуры на все 22 региона МААП практикует заключение контрактов с лицами, занимающимися от его имени сбором авторских отчислений в размере 10% от сборов и продаж в пользу авторов, имеющих соглашение с агентством. |
You will not condemn my brother before I have had a chance to speak on his behalf. | Ты не станешь судить моего брата, пока не дашь мне шанс высказаться в его защиту. |
I've gone to all your "friends" in the business, asking them to speak up on your behalf, write a letter of support... anything. | Я обратилась ко всем твоим "друзьям" по бизнесу, просила их выступить в твою защиту, написать письма в твою поддержку, что угодно. |
5.6 The authors also claim that contrary to article 14, paragraph 3 (e), the court heard the testimonies of witnesses on the alleged victims' behalf and then simply ignored them. | 5.6 Авторы также утверждают, что в нарушение пункта 3 е) статьи 14 суд заслушал показания свидетелей в защиту предполагаемых жертв и затем просто не принял их во внимание. |
There were many patients who would have liked to testify on our behalf and convince the jury and the judge that without the treatment they would die. | Многие пациенты хотели выступить в качестве свидетелей в нашу защиту и убедить жюри и судью, что без лечения они умрут. |
Many top scientists, as well as government and military figures, testified on Oppenheimer's behalf. | Многие видные учёные, а также политические и военные фигуры свидетельствовали в защиту Оппенгеймера. |
The draft resolution before us is a text that deserves everyone's support with a view to promoting Olympic activities in behalf of peace and understanding between peoples. | Представленный нашему вниманию проект резолюции заслуживает всеобщей поддержки в целях развития олимпийской деятельности во имя мира и взаимопонимания между народами. |
If a foreigner wants to work in Malta before the marriage in order to familiarize himself/herself with the local employment situation, an employment license must be submitted on his/her behalf by the prospective employer. | Если иностранец хочет получить на Мальте работу до вступления в брак с целью ознакомления с местными условиями на рынке труда, то соответствующим работодателем на его имя должна быть выдана лицензия на работу. |
Counsel points out that, if Mr. Wilson's statement to the police had been disclosed to the author's attorney, it is likely that he would have called the witnesses mentioned by the author to testify on his behalf. | Адвокат подчеркивает, что если бы заявление г-на Уилсона на имя полиции было доведено до сведения адвоката автора сообщения, то скорее всего он вызвал бы указанных автором свидетелей для дачи показаний в его пользу. |
Under article 179, The suspect must inform the Office of the Clerk of the Court or the Director of the correctional facility of his attorney's name, or the attorney may do so on his behalf. | В соответствии со статьей 179: Подозреваемый должен сообщить канцелярии суда или директору исправительного учреждения имя его адвоката, или адвокат может сделать это по его поручению. |
According to the Incas concepts the name itself excluded revelation of weakness and, moreover, cowardice on his behalf. | По инкским понятиям, уже одно имя исключало с его стороны проявление слабостей и тем более трусости. |
The accord put a premium on consultation between the State and the indigenous population, creating unprecedented opportunities for the indigenous population to have input into the design of policies on its behalf. | В Соглашении ставка сделана на процесс консультаций между государством и представителями коренного населения, что создает для коренных народов беспрецедентные возможности принимать участие в разработке стратегий с учетом своих интересов. |
I'm not here on his behalf, but as a character witness to the Mottershead family. | Я здесь не ради его интересов, я пришла рассказать о моральном облике семьи Моттерсхедов. |
And instead of intervening on her behalf, he decided to let the military handle it internally... | И вместо того, чтобы встать на защиту её интересов, он позволил военным самим все решить... |
In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. | С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет. |
As a result of the conflict between the author and her lawyer, the latter ceased acting on her behalf in June 2002. | В результате конфликта между автором и ее адвокатом последний в июне 2002 года отказался представлять ее интересы. |
It continued to provide for the investigation of complaints brought by citizens and acts on the behalf of the complainants to remedy the alleged injustice. | Оно по-прежнему обеспечивало расследование жалоб граждан и отстаивало интересы лиц, подавших жалобу, при устранении предполагаемой несправедливости. |
Viktor, if you're listening to this, please know I'm advocating on your behalf. | Виктор, если вы это слушаете, то знайте, что я защищаю ваши интересы. |
The State party points out that, as he himself acknowledges, the complainant has not been empowered to act on anyone's behalf before the Committee. | Государство-участник отмечает, что, как признает сам автор, он не уполномочен представлять чьи-либо интересы в Комитете. |
It will give me a chance to put the case on the Greshams' behalf. | Будем надеяться, это даст мне шанс защитить интересы Грэшемов. |
On a number of occasions, the Panel saw the focal point intercede on its behalf with various offices, urging them to respond to its requests for meetings. | В ряде случаев Группа была свидетелем того, как координатор связывался по ее просьбе с различными ведомствами, настоятельно советуя им удовлетворить ее просьбы о встрече. |
I'm calling on my husbanïs behalf. | Я звоню по просьбе мужа. |
The Committee was informed that the cost of travel by the medical staff is paid for by the agency on whose behalf the travel is undertaken. | Комитет был информирован о том, что путевые расходы медицинского персонала покрываются учреждением, по просьбе которого совершена поездка. |
Pursuant to the request of Kiribati and on its behalf, the President of the Council presented Kiribati's views on the recommendations, given that Kiribati was unable to be present at the meeting. | По просьбе Кирибати и от ее имени Председатель Совета представил мнения Кирибати в отношении рекомендаций, поскольку Кирибати не смогла присутствовать на заседании. |
To that effect, it was proposed that the words "or on behalf" should be added in the chapeau of paragraph 2 (a) after the phrase "At the request". | С этой целью было предложено добавить в вводную часть пункта 2(а) после слов "по просьбе" слова "или от имени". |
Some Sudanese refugees in neighbouring countries were being harassed and murdered by the insurgent movement or forced to fight on its behalf. | В соседних странах повстанцы запугивают и убивают суданских беженцев или заставляют их сражаться на их стороне. |
Your Honour, the defence knows that no witness will come forward on her behalf because she killed a man in cold blood. | Ваша Честь, защита знает, что никаких свидетелей на ее стороне не будет, потому что она хладнокровно убила человека. |
Will Graham accused you of the crimes for which he now stands trial, and yet here you are, testifying on his behalf for the defense. | Уилл Грэм обвинял Вас в преступлениях, за которые он сейчас под следствием, и все же, вот вы даете показания, на стороне защиты, на его стороне. |
Women need to become activists on their own behalf; otherwise women are sidelined, subordinated to men's needs or the priorities of institutions or political parties. | Женщины должны стать активистами, отстаивающими свои интересы, в противном случае они остаются в стороне и поставлены в зависимость от потребностей мужчин или приоритетов институтов или политических партий. |
At the server side, the proxy reads the stream off the sink and makes the call to the remotable object on the behalf of the client. | На серверной стороне прокси читает поток данных из вывода канала и выполняет вызов удалённого компонента от лица клиента. |
If citizens were unable to seek remedies on their own behalf, it was incumbent upon the State to provide protection. | Если сами граждане не могут пользоваться средствами судебной защиты, то она должна быть обеспечена государством. |
It was not authorized to visit him or to appoint a defence lawyer on his behalf. | Ей не было предоставлено разрешения на свидание с ним или назначение адвоката защиты, действующего в его интересах. |
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies, and any effective local remedies available to the person or entity on whose behalf the claim is brought have not been exhausted. | Ь) действительным является требование, к которому применяется норма исчерпания внутренних средств защиты, и любые эффективные средства внутренней защиты, имеющиеся в распоряжении физического или юридического лица, от имени которого предъявляется требование, не были исчерпаны. |
3.3 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author notes that senior counsel instructed on his behalf advised there were no grounds upon which a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council could justifiably be filed. | З.З В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что старший защитник, получивший указание действовать от его имени, заявил, что нет веских оснований для возбуждения ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции. |
If we continue to ask humanitarian workers to operate in dangerous environments on our behalf, we simply must do more to protect them. | Продолжая направлять сотрудников гуманитарных организаций на работу в опасных условиях, мы просто обязаны приложить более напряженные усилия по обеспечению им надлежащей защиты. |
I am delighted to welcome him, on your behalf, to this Conference on Disarmament as the representative and Ambassador of Chile. | Я рад приветствовать его от вашего имени на данной Конференция по разоружению в качестве представителя и посла Чили. |
At the first substantive session, on 2 March, the Deputy to the High Representative delivered a statement on his behalf. | На первой основной сессии 2 марта с заявлением от имени Высокого представителя выступила его заместитель. |
If the court appoints a personal representative, they'd have the authority to sign a waiver on Priscilla's behalf. | Если суд назначит личного представителя, у него будет право подписать отказ именем Присциллы. |
Mr. Katende (Uganda): I have the honour to make the following statement of behalf of Ambassador Kamunanwire, Permanent Representative of Uganda. | Г-н Катенде (Уганда) (говорит по-английски): Я имею честь выступить со следующим заявлением от имени посла Камунанвире, Постоянного представителя Уганды. |
The representative of Zimbabwe concurred with the statement by the representative of Angola on the behalf of the African Group. | Представитель Зимбабве поддержала заявление представителя Анголы, сделанное им от имени Африканской группы. |
Each of you has an opportunity to start your own business and to get support from the state on our behalf within the most difficult period - formation period. | У каждого из Вас есть возможность начать свой бизнес и при этом получить поддержку от государства в нашем лице в самый сложный период - период становления. |
On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. | По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
Qui tam... when the government refuses to enforce certain laws, private citizens are empowered to step in and sue on the government's behalf as a whistle-blower. | Если государство отказывается следить за исполнением определенного закона, у частных лиц есть право вмешаться и подать иск от имени государства, в лице сознательных граждан. |
Maybe you and your granny could say a few words on my behalf. | Может быть, ты и твоя бабушка могли бы замолвить за меня словечко. |
I'll certainly lobby on your behalf. | Конечно, я замолвлю за тебя словечко. |
I pulled every string in my collection on your behalf today. | Я подергал за все возможные ниточки, пытаясь замолвить за тебя словечко. |
I was wondering if you would make a call on my behalf. | Ты не могла бы замолвить за меня словечко? |
Especially not if I put in a word on your behalf. | Особенно если я замолвлю за тебя словечко. |