| May I, however, on your Rapporteur's behalf, assure the Committee of his full cooperation. | Тем не менее позвольте мне, от имени вашего Докладчика заверить Комитет в полной готовности к сотрудничеству. |
| Burgred also had ongoing problems with the Kingdom of Powys on his western border and in 853 Æthelwulf subjugated the Welsh state on Burgred's behalf. | Также у Бургреда были постоянные проблемы с королевством Поуис на его западной границе, а в 853 году Этельвульф от имени Бургреда подчинил валлийское государство. |
| In that sense, the use of the phrase "by whom or on whose behalf" in subparagraph (e) was correct and should be retained. | В этом смысле использование формулировки "которым или от имени которого" в подпункте (е) является корректным и ее следует сохранить. |
| It is alleged that the defence took witness statements on Mr. Sannikov's behalf and provided photographs of Independence Square on the night of the demonstration. | Он утверждает, что защита от имени г-на Санникова собрала показания свидетелей и представила фотоснимки площади Независимости, сделанные во время вечерних демонстраций. |
| As UN Women would not be in a position to administer two financial systems, an appropriate United Nations Secretariat office would need to be designated to administer the funds on UN Women's behalf. | Поскольку «ООН-женщины» будет не в состоянии применять две финансовые системы, необходимо создать соответствующее управление Секретариата Организации Объединенных Наций для распределения средств от имени Структуры. |
| He reiterated his respect for national sovereignty and the value of cooperating with national authorities in behalf of internally displaced populations. | Оратор вновь заявляет о своем уважении национального суверенитета и подчеркивает важность сотрудничества с национальными властями в интересах перемещенных внутри страны лиц. |
| The discussions would also enable the Organization to better gauge its chances of being able to mobilize the international community into acting quickly, effectively and with solidarity on behalf on women. | Такого рода обсуждение позволило бы Организации более эффективно определить те возможности, которыми она располагает в плане стимулирования международного сообщества к осуществлению быстрых, эффективных и совместных действий в интересах женщин. |
| Where there is an identifiable victim State, then collective measures taken on its behalf, including in relation to reparation, should be taken with its consent. | В том случае, когда можно определить конкретное потерпевшее государство, коллективные меры, принимаемые в его интересах, в том числе связанные с возмещением, должны приниматься с его согласия. |
| Are you telling me this because you are actually considering making a court appearance on his behalf? | Ты говоришь это, потому, что рассматриваешь возможность выступить в его интересах? |
| Moreover, C.A.R.M.'s testimony does not corroborate the claim that the mayor was "the person principally involved" and that the Cartel or the police were trying to kill him on his behalf. | Кроме того, рассказ К.А.Р.М. не соответствует утверждениям о том, что мэр является "основным инициатором его преследований", в интересах которого картель Залива и полиция хотят его убить. |
| Said he would destroy my mom if I didn't make a statement on his behalf. | Сказал, что он разрушит мою маму, если я не дам показания в его пользу. |
| May I also, with regret, offer the commiseration of my delegation that your efforts on our behalf have not been translated into agreement on a substantive work programme for the Conference? | Позвольте мне также, увы, выразить сочувствие моей делегации в связи с тем, что Ваши усилия в нашу пользу не воплотились в согласие по предметной программе работы Конференции. |
| Again, I neglected to say before, Mr. President, how much we appreciate your efforts and those of your staff and of the secretariat for all their work on our behalf. | Опять же я запамятовала прежде сказать, г-н Председатель, как мы ценим Ваши усилия и усилия Вашего персонала и секретариата в связи с их работой нам на пользу. |
| (b) The accused's right to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf may be waived by counsel if such a waiver is properly within the professional judgement of the counsel. | Ь) право обвиняемого добиваться присутствия и допроса свидетелей, показывающих в его пользу, может быть отклонено защитником, если такой отказ должным образом входит в профессиональную компетенцию защитника; |
| Meeting him in Sicily gives great joy: Esmoreit introduces Damiët to his father who resigns his throne in behalf of Esmoreit. | Встретив Эсморейта на Сицилии, она обретает великую радость: тот знакомит Дамиет со своим отцом, который оставляет трон в пользу сына. |
| The applicant may submit any additional evidence that he desires and present any witnesses on his own behalf. | Заявитель может представлять любые дополнительные доказательства и выставлять любых свидетелей в свою защиту. |
| Daw Aung San Suu Kyi expressed her appreciation for the important role of the United Nations in Myanmar, and for my continuous efforts on her behalf. | Г-жа Аун Сан Су Чжи выразила свою признательность за ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в Мьянме, а также за постоянные усилия, предпринимаемые мною в ее защиту. |
| It sought to protect people against a broad range of threats to individuals and communities and to empower them to act on their own behalf. | Она имеет своей целью обеспечить защиту людей от широкого диапазона существующих угроз для отдельных лиц и общин и наделить их необходимыми возможностями, с тем чтобы они могли действовать от своего имени. |
| Legend has it that Edward's mistress, Jane Shore, intervened on the school's behalf. | Легенда гласит, что любовница Эдуарда, Джейн Шор, выступила в защиту школы. |
| The new draft organizational law prepared by the Office of the Chief State Counsel, which provides for the establishment of a department of indigenous affairs to act on the State's behalf in defence of the indigenous population, is also a welcome development. | Позитивным шагом также является новый проект закона об устройстве генеральной прокуратуры страны, в котором предусматривается создание подразделения по делам коренных народов с основной целью обеспечивать защиту коренных народов на государственном уровне. |
| Ask him to intervene with the recall on your behalf, make a case for your dedication and commitment. | Попроси защитить твое имя в этой ситуации, сошлись на свою преданность. |
| The draft resolution before us is a text that deserves everyone's support with a view to promoting Olympic activities in behalf of peace and understanding between peoples. | Представленный нашему вниманию проект резолюции заслуживает всеобщей поддержки в целях развития олимпийской деятельности во имя мира и взаимопонимания между народами. |
| May I see her, on your behalf? | Я могу узнать её имя? |
| That is the conviction that brings us to this debate - a belief on whose behalf he delegation of Colombia is prepared to make its best effort. | Именно такая убежденность и дает нам повод для участия в этих прениях - вера в то, во имя чего делегация Колумбии готова прилагать все усилия. |
| Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
| He has written this letter of an encouragement and support, for your efforts on her behalf. | Он написал это письмо ободрения и поддержки за Ваши усилия по защите ее интересов. |
| In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
| 3.6 The author contends on her daughter's behalf that the court decisions in the case were not taken in the child's best interest, and that the unfair and prolonged nature of the proceedings caused her mental suffering, thus raising issues under article 7. | 3.6 Автор от имени своей дочери утверждает, что решения суда по делу принимались без учета интересов ребенка и что несправедливое и затянутое судопроизводство привело к душевным страданиям девочки, и, таким образом, затрагивает вопросы в связи со статьей 7. |
| One idea was to develop a legal form of trust that could be established by source States sharing territory occupied by ancient civilizations in order to litigate such cases on those States' collective behalf. | Была высказана мысль о разработке правовой формы целевого фонда, который могли бы создавать соседствующие государства, на территории которых некогда существовали древние цивилизации, для коллективного отстаивания своих интересов в рамках таких разбирательств. |
| With respect to the question of sanctions raised in paragraph 14, his Government believed that when sanctions were applied to countries where human rights violations extended to the abuse of children, such sanctions were in effect a weapon wielded on children's behalf. | Что касается поднятого в пункте 14 вопроса о санкциях, то правительство Соединенных Штатов считает, что когда санкции применяются в отношении стран, в которых нарушения прав человека распространяются и на детей, такие санкции в действительности являются оружием, используемым для защиты интересов детей. |
| Thank you, Gabriel, for letting bygones be bygones and for going in to battle on my behalf. | Спасибо, Габриэль, что забыл прошлые обиды и боролся за мои интересы. |
| They have not been brought before a judicial officer, nor been allowed to appoint a lawyer to act on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of their detention. | Они не были доставлены к судье, им не было разрешено выбрать адвокатов, которые представляли бы их интересы, и не было предоставлено иных возможностей оспорить законность задержания. |
| Her counsel, on the other hand, has produced a written power of attorney dated 13 January 2006 authorizing it to act before the Committee on the author's behalf. This power of attorney remains valid. | Адвокат же, напротив, представил письменную доверенность, составленную 13 января 2006 года, согласно которой он облекается полномочиями представлять интересы автора в Комитете, причем эта доверенность по-прежнему действительна. |
| She was subsequently discharged from acting on his behalf since she had the interest of the TID rather than that of Mr. Jayasundaram in mind. | Впоследствии она была освобождена от обязанности выступать от его имени, поскольку преследовала скорее интересы УБТ, а не интересы г-на Джаясундарама. |
| (b) Be made widely available and well-publicized through appropriate and active means to children and adults, including those acting on children's behalf; | Ь) быть общедоступны и широко разрекламированы через соответствующие активные каналы связи среди детей и взрослых, в том числе представляющих интересы детей; |
| I want every name, every source you contacted on his behalf. | Назовите все имена, всех, с кем вы общались по его просьбе. |
| I've spoken to Mr. Eckhardt again on your behalf. | По твоей просьбе я ещё раз переговорила с Мистером Экхардтом. |
| I'm going to be meeting with you on his behalf. | ѕо его просьбе, € проведу с тобой собеседование. |
| And for the duration of my visit, the telephone, it sounded only once, and that was for me from Mlle. Daphne on your behalf from The Merry Shamrock tearooms. | И за всё то время, что я находился там, раздался всего один телефонный звонок, и нужен был я; это, по вашей просьбе, звонила мадемуазель Дафни из кафе "Весёлый трилистник". |
| Before the Assembly begins its consideration of the question of public administration and development, the President of the General Assembly has requested that I deliver the following statement on his behalf: | Прежде чем Ассамблея приступит к рассмотрению вопроса о государственном управлении и развитии, я хотел бы, по просьбе Председателя Генеральной Ассамблеи, сделать от его имени следующее заявление: |
| But you came to me ready to speak on my behalf, against her. | Но ты пришел ко мне, чтобы быть на моей стороне и выступать против нее. |
| 4.5 On 2 September 2008, the Migration Court issued a decision, dismissing the appeal and arguing that the first-named complainant did not hold any prominent position within the PKK and had not participated in any combat on its behalf. | 4.5 2 сентября 2008 года Суд по делам миграции принял решение отклонить эту апелляцию на том основании, что первый из указанных заявителей не занимал какого-либо видного поста в КРП и не принимал участия в каких-либо боевых действиях на стороне этой организации. |
| It may however be noted that contracts under which one party, man or woman, allows a second party to exercise certain legal rights on his or her behalf do not fall under the purview of this article. | Следует, однако, отметить, что договоры, в соответствии с которыми одна сторона, мужчина или женщина, разрешает другой стороне осуществлять определенные правовые действия от его или ее имени, не подпадают под действие данной статьи. |
| At the server side, the proxy reads the stream off the sink and makes the call to the remotable object on the behalf of the client. | На серверной стороне прокси читает поток данных из вывода канала и выполняет вызов удалённого компонента от лица клиента. |
| Even if the army is tempted to step in on Musharraf's behalf, it has been chastened by political developments during the past year. | Даже если армия и заинтересована выступать на стороне Мушарафа, политические события прошлого года ее сдерживали. |
| The safety of the people who work on our behalf should have no political boundaries. | Деятельность по обеспечению защиты тех, кто работает от нашего имени, не должна затрудняться по политическим соображениям. |
| However, a secured creditor should be entitled to pay those taxes on the grantor's behalf to protect its security right in the assets. | Тем не менее обеспеченный кредитор должен иметь возможность выплачивать такие налоги от имени лица, предоставившего обеспечение, для защиты своего обеспечительного права в таких активах. |
| It observed that the constitutional motion filed on the author's behalf has become moot with the commutation of his death sentence by the President of Trinidad and Tobago and that accordingly, there were no further available and effective remedies which the author would be required to exhaust. | Он пришел к выводу, что конституционное ходатайство, поданное от имени автора, приобрело спорный характер в связи с заменой ему смертного приговора президентом Тринидада и Тобаго и, следовательно, у автора не осталось доступных и эффективных средств правовой защиты, которые он должен был исчерпать. |
| The prison authorities allegedly failed to take any action in this respect until early 1992, when a member of the Jamaica Council for Human Rights intervened on his behalf. | Тюремная администрация, как утверждается, не предпринимает в этой связи никаких действий с начала 1992 года, когда с целью защиты его прав в дело вмешался один из членов Совета по правам человека Ямайки. |
| The peoples concerned must be safeguarded against the violation of their rights, and be able to take legal proceedings, either on their own behalf or through their representative bodies, to ensure that these rights are effectively protected. | Соответствующие коренные народы имеют возможности бороться против нарушений своих прав, и для эффективной защиты таких прав они могут инициировать судебные разбирательства путем как личных обращений, так и обращений через свои представительные органы. |
| For example, a person unlawfully deprived of his personal liberty may bring, or have brought on his behalf, civil proceedings to secure his release. | Например, лицо, незаконно лишенное своей личной свободы, может лично или через своего представителя возбуждать гражданский иск для обеспечения своего освобождения. |
| The Personal Directives Act allows an individual to appoint an agent to make decisions on the individual's behalf regarding personal matters such as health care, place of residence and legal affairs, when the person is incapable of doing so. | Закон о письменных пожеланиях больных предоставляет больному возможность назначить своего представителя, который будет принимать затрагивающие его решения по таким личным вопросам, как охрана здоровья, место проживания и правовые вопросы, в том случае, когда заинтересованное лицо не в состоянии делать это самостоятельно. |
| Its acceptance of the contract of carriage should be based solely on the normal commitments that the shipper can enter into on its behalf, vouching for it. | Его согласие с договором перевозки должно касаться исключительно обычных обязательств, которые грузоотправитель по договору может нести от его имени, выступая в качестве его представителя. |
| Since the Queen of Canada could not be present on a permanent basis in Canada, her representative, the Governor General, was appointed by Her Majesty on recommendation of the prime minister, to exercise her powers on her behalf. | Поскольку Королева Канады не могла постоянно находиться в Канаде, по рекомендации премьер-министра она назначила своего представителя - генерал-губернатора, осуществляющего власть от ее имени. |
| The Department of Management also serves as the representative of the Secretary-General through the Senior Legal Adviser in the Office of the Under-Secretary-General, formulating a decision on the Secretary-General's behalf. | Департамент по вопросам управления, через старшего советника по правовым вопросам в Канцелярии заместителя Генерального секретаря, также выступает в качестве представителя Генерального секретаря и подготавливает решение от имени Генерального секретаря. |
| Each of you has an opportunity to start your own business and to get support from the state on our behalf within the most difficult period - formation period. | У каждого из Вас есть возможность начать свой бизнес и при этом получить поддержку от государства в нашем лице в самый сложный период - период становления. |
| On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. | По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Qui tam... when the government refuses to enforce certain laws, private citizens are empowered to step in and sue on the government's behalf as a whistle-blower. | Если государство отказывается следить за исполнением определенного закона, у частных лиц есть право вмешаться и подать иск от имени государства, в лице сознательных граждан. |
| Your man ashur spoke to batiatus on my behalf. | Твой знакомый Ашур замолвил за меня словечко. |
| Maybe you and your granny could say a few words on my behalf. | Может быть, ты и твоя бабушка могли бы замолвить за меня словечко. |
| I'll certainly lobby on your behalf. | Конечно, я замолвлю за тебя словечко. |
| Especially not if I put in a word on your behalf. | Особенно если я замолвлю за тебя словечко. |
| Peggy, before you go... to the Grenadines, would you be willing to speak to Helena on our behalf? | Пегги, прежде чем вы поедете... на Гренадины, не могли бы Вы замолвить за меня словечко перед Хеленой? |