An opening statement by the High Commissioner was read out on her behalf by the Deputy High Commissioner. | Вступительное заявление Верховного комиссара было зачитано от имени Верховного комиссара ее заместителем. |
The international community, on whose behalf the Council acts, must feel it is a part of the Council's deliberations. | Международное сообщество, от имени которого действует Совет, должно чувствовать себя участником работы Совета. |
So, Malcolm, do you understand the procedure you're consenting to on your wife's behalf? | Малкольм, понимаете ли вы процедуру, на которую вы соглашаетесь от имени вашей жены? |
It was because of that lack of consultation resulting from a lack of cooperation on the part of certain administering Powers that the countries on whose behalf he was speaking had decided to abstain. | Именно по причине того, что этот вопрос не был в достаточной степени согласован из-за отказа некоторых управляющих держав от сотрудничества, страны, от имени которых он выступает, приняли решение воздержаться при голосовании. |
W. M. Flinders Petrie was assisted with excavations by David Randall-MacIver and Arthur Cruttenden Mace, these having been done on the behalf of the Egyptian Exploration Fund (EEF). | Флиндерсу Питри при раскопках помогали Дэвид Рэндалл-Маклвер и Артур Краттенден Мэйс от имени Общества исследования Египта (EEF). |
Additional cover is provided through a mutual benefit organization, a provident society, an insurance company, or by the social security system itself through a special ad hoc fund it administers on the State's behalf. | Это дополнительное страховое покрытие обеспечивается обществом взаимного страхования, кассой взаимопомощи, страховой компанией или самой системой социального обеспечения, которая в интересах государства распоряжается средствами специального фонда. |
One participant, on behalf also of several others, noted that their countries had made poverty eradication the central focus of their development policy. | Другой участник, выступавший от имени ряда других участников, отметил, что при проведении политики в интересах развития их страны ставят во главу угла искоренение нищеты. |
The demarcation of the Raposa Serra do Sol Indigenous Land is a prime example of the Government's action in behalf of the peoples' self-determination. | Демаркация индейской земли Рапоса-Сера-Ду-Сол является первым примером действий правительства в интересах принципа самоопределения народов. |
A person may exercise this right independently or by application to a procurator to act on his or her behalf. | Это право человек имеет возможность реализовать самостоятельно или путем предъявления иска прокурора в интересах этого лица. |
The last four decades mark a period during which capitalism could not overcome the structural, systemic factors that caused the crisis of late 1960s and early 1970s, but could manage to defer the "solution" on its own behalf by different means. | Последние четыре десятилетия представляют собой период, когда капитализм не смог справиться со структурными, системными факторами, которые вызвали кризис конца 60-х начала 70-х годов, но сумел в своих интересах отсрочить различными способами «решение». |
You know, I'd like to testify as a character witness on Louis' behalf when his case goes to trial. | Я хочу выступить у Луиса на суде, дать показания о его поведении, в его пользу. |
Again, I neglected to say before, Mr. President, how much we appreciate your efforts and those of your staff and of the secretariat for all their work on our behalf. | Опять же я запамятовала прежде сказать, г-н Председатель, как мы ценим Ваши усилия и усилия Вашего персонала и секретариата в связи с их работой нам на пользу. |
Ask your sister why she didn't testify on Lamar's behalf. | Спроси свою сестру, почему она не свидетельствовала в пользу Ламара. |
Until it establishes its own services in all 22 Regions, OMDA designates a contractual representative entrusted with receiving on its behalf copyright payments for the artists members of the Office for a fee equal to 10 per cent of receipts. | В предвидении расширения своей структуры на все 22 региона МААП практикует заключение контрактов с лицами, занимающимися от его имени сбором авторских отчислений в размере 10% от сборов и продаж в пользу авторов, имеющих соглашение с агентством. |
3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected. | З Иск на возвращение полученной суммы, выплаченной на основании договора перевозки, может предъявляться в судебном порядке перевозчику, взыскавшему сумму, или перевозчику, в пользу которого сумма была взыскана. |
I'm not the person to speak to them on Mona's behalf. | Не я должен говорить в защиту Моны. |
Maria had Davis write a letter of recommendation in your behalf. | Мария упросила Дэвиса написать рекомендательное письмо в твою защиту. |
The applicant may submit any additional evidence that he desires and present any witnesses on his own behalf. | Заявитель может представлять любые дополнительные доказательства и выставлять любых свидетелей в свою защиту. |
Hathorne sought to humiliate me in front of a nescient congregation, and you did not utter a word on my behalf. | Хоуторн стремился унизить меня на собрании перед неграмотными, а ты не проронил и слова в мою защиту. |
that is, on the edge of my seat, where I remained throughout the next morning, until, in what I have found to be its mysterious and utterly reliable fashion, fate, once again, intervened on my behalf. | В этом состоянии я пребывал и на следующее утро, пока судьба на свой таинственный, но безотказный манер не встала снова на защиту моих интересов. |
This body was happy to sell produce while a war was waged in his behalf. | Это тело с радостью приняло на себя это, в то время как во имя его велась война. |
It blemishes all the causes on whose behalf it claims to act, even the most just among them. | Даже самое справедливое дело, во имя которого он якобы действует, несет на себе позорное клеймо. |
All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени. |
On behalf also of the noble people of the United States, who are being deceived when they are told that the criminal blockade is being carried out in the name of freedom. | Я говорю также от имени благородных людей Соединенных Штатов, которых обманывают, когда им говорят, что преступная блокада осуществляется во имя свободы. |
Lastly, these institutions must verify the identity of persons for whom accounts are opened, safe deposit boxes are rented or transactions are carried out, if it is likely that the persons requesting the services of these institutions are not acting on their own behalf. | И наконец, эти учреждения обязаны устанавливать личность лиц, на имя которых открывается счет, арендуется отделение в банковском сейфе или осуществляется операция в тех случаях, когда лица, обращающиеся за услугами в данные учреждения, возможно, действуют не от своего имени. |
The Dowager Empress engaged in politics only when on behalf to her family's interests. | Вдовствующая императрица занималась политикой только тогда, когда это касалось интересов её семьи. |
I'm not actually here on my own behalf. | Я здесь не ради своих интересов. |
Both in her role as High Commissioner for Human Rights and as coordinator for the Decade, she had been struck by the importance that indigenous peoples attached to the work of the United Nations in their behalf. | В своем качестве Верховного комиссара по правам человека и координатора по проведению Десятилетия она была поражена тем, какое важное значение коренные народы придают деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты их интересов. |
A section was added which provides protection against an employer impairing a foreign worker's wages and work conditions, on the basis of a complaint by the foreign worker or by someone on his behalf. | Был добавлен раздел, предусматривающий защиту интересов иностранных рабочих на основании жалобы, поданной этими рабочими или другими лицами от их имени, в том случае, если работодатель уменьшает заработную плату этих иностранных рабочих или ухудшает условия их труда. |
that is, on the edge of my seat, where I remained throughout the next morning, until, in what I have found to be its mysterious and utterly reliable fashion, fate, once again, intervened on my behalf. | В этом состоянии я пребывал и на следующее утро, пока судьба на свой таинственный, но безотказный манер не встала снова на защиту моих интересов. |
As a result of the conflict between the author and her lawyer, the latter ceased acting on her behalf in June 2002. | В результате конфликта между автором и ее адвокатом последний в июне 2002 года отказался представлять ее интересы. |
A true friend should speak on our behalf. | Настоящий друг должен защищать наши интересы. |
Also with regard to principle 8 (c), it was suggested that representatives of victims should not be considered as victims unless they had also suffered harm on the victim's behalf. | Также в связи с принципом 8 с) было предложено, чтобы представители жертв не рассматривались в качестве жертв, за исключением случаев, когда они сами также понесли ущерб, защищая интересы жертв. |
It is stated that, because of counsel's failure to adequately represent Mr. Burrell, relatives who could have supported his alibi were not called to the Court of Appeal to testify on his behalf. | Сообщается, что из-за фактического отказа защитника представлять интересы г-на Баррелла в Апелляционный суд не были вызваны для дачи показаний в его поддержку родственники, которые могли подтвердить его алиби. |
Her counsel, on the other hand, has produced a written power of attorney dated 13 January 2006 authorizing it to act before the Committee on the author's behalf. This power of attorney remains valid. | Адвокат же, напротив, представил письменную доверенность, составленную 13 января 2006 года, согласно которой он облекается полномочиями представлять интересы автора в Комитете, причем эта доверенность по-прежнему действительна. |
I want every name, every source you contacted on his behalf. | Назовите все имена, всех, с кем вы общались по его просьбе. |
I've spoken to Mr. Eckhardt again on your behalf. | По твоей просьбе я ещё раз переговорила с Мистером Экхардтом. |
The Committee was informed that the cost of travel by the medical staff is paid for by the agency on whose behalf the travel is undertaken. | Комитет был информирован о том, что путевые расходы медицинского персонала покрываются учреждением, по просьбе которого совершена поездка. |
They submit the communication on behalf and upon the request of their brother, Roberto Zelaya Blanco, a Nicaraguan citizen born in 1935, at the time of submission of the communication detained at the prison of Tipitapa, Nicaragua. | Они представляют сообщение от имени и по просьбе их брата Роберто Зелайя Бланко, гражданина Никарагуа, родившегося в 1935 году, который во время представления данного сообщения содержался под стражей в тюрьме Типитапа, Никарагуа. |
Such a Party may establish and maintain such a on its own or request the to do so on its behalf.« | Такая Сторона может создавать и вести такой по своей собственной инициативе или по просьбе сделать это от их имени.« |
Thank you for fighting on my behalf, Lady Stark. | Спасибо, что сражались на моей стороне, леди Старк. |
Your Honour, the defence knows that no witness will come forward on her behalf because she killed a man in cold blood. | Ваша Честь, защита знает, что никаких свидетелей на ее стороне не будет, потому что она хладнокровно убила человека. |
I'm here on your behalf. | Я на твоей стороне. |
a. the producer or a third party facility acting on his behalf; or | а. производителю или третьей стороне, действующей от его имени; или |
ii. used equipment is sent to the producer or a third party acting on its behalf for refurbishment or repair under a valid service contract for reuse; or | Использованное оборудование направляется производителю или третьей стороне, действующей от его имени, для восстановления или ремонта в соответствии с действующим контрактом для повторного использования; или |
Lastly, a key element of the work of his mandate had been efforts to mobilize international public opinion, through the media and various public forums, in behalf of such children. | Еще одним весьма значительным достижением стало согласие Совета Безопасности систематически включать аспект защиты детей в мандаты операций по поддержанию мира. |
Previous reports have already indicated the possibilities of redress for a person acting on his or another's behalf. | В предыдущих докладах уже отмечались возможности правовой защиты, открытые для лиц, выступающих от своего или чьего-либо имени. |
If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice. | Если в ходе исчерпания каких-либо внутренних средств правовой защиты заявитель столкнулся с предубеждением или препятствиями, которые представляют собой отказ в правосудии, правительство Ее Величества может вмешаться от имени такого лица в целях обеспечения возмещения за неправосудие. |
However, traditional diplomatic protection had the advantage of providing an orderly administration of multiple claims, diplomatic channels for negotiation and settlement and State intervention in implementation of the law; individuals were not left to pursue claims on their own behalf. | Однако преимуществом традиционной дипломатической защиты является то, что она обеспечивает упорядоченное рассмотрение многочисленных исков, дипломатические каналы для ведения переговоров и урегулирования и возможности участия государств в осуществлении норм права; физическим лицам не приходится подавать иски от своего имени. |
Concerning the alleged denial of the right to have a witness examined on the author's behalf, the Commission concluded that, as the author had failed to raise that issue before the Court of Cassation, domestic remedies had not been exhausted. | В отношении заявления о нарушении права на вызов и допрос свидетеля со стороны автора Комиссия сделала вывод о том, что, поскольку автор не обратился с этим вопросом в Кассационный суд, внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
The Secretary-General may designate a member of the Secretariat of the United Nations as his representative to participate in the Conference on his behalf. | Генеральный секретарь может назначить сотрудника Секретариата Организации Объединенных Наций в качестве своего представителя для участия в Конференции от его/ее имени. |
They may avail themselves of that right on their own behalf or with the help of a lawyer or a legal representative as prescribed by the Code. | Это право они могут осуществлять как лично, так и с помощью адвоката, законного представителя, в порядке, установленном Кодексом. |
In the areas where they handle external affairs, these matters are being handled on our behalf and must therefore not be made subservient to the interests of that State which is acting as our agent. | В тех случаях, когда они занимаются вопросами внешних сношений, эти вопросы решаются от нашего имени и, таким образом, не должны увязываться с интересами того государства, которое выступает в качестве нашего представителя . |
The Secretariat, on the Committee's behalf, has invited a representative of the Russian Federation to attend the Committee's forty-seventh meeting to provide further clarification and facilitate the Committee's consideration of the matter. | От имени Комитета секретариат пригласил представителя Российской Федерации принять участие в сорок седьмом совещании Комитета для представления дополнительных разъяснений и содействия Комитету в рассмотрении данного вопроса. |
Zhang Honghai did not enjoy the benefit of the presence of legal counsel on his behalf. | Чжану Хунхаю не было предоставлено право на присутствие его законного представителя. |
Each of you has an opportunity to start your own business and to get support from the state on our behalf within the most difficult period - formation period. | У каждого из Вас есть возможность начать свой бизнес и при этом получить поддержку от государства в нашем лице в самый сложный период - период становления. |
On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. | По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
Qui tam... when the government refuses to enforce certain laws, private citizens are empowered to step in and sue on the government's behalf as a whistle-blower. | Если государство отказывается следить за исполнением определенного закона, у частных лиц есть право вмешаться и подать иск от имени государства, в лице сознательных граждан. |
Your man ashur spoke to batiatus on my behalf. | Твой знакомый Ашур замолвил за меня словечко. |
Maybe you and your granny could say a few words on my behalf. | Может быть, ты и твоя бабушка могли бы замолвить за меня словечко. |
I'll certainly lobby on your behalf. | Конечно, я замолвлю за тебя словечко. |
I pulled every string in my collection on your behalf today. | Я подергал за все возможные ниточки, пытаясь замолвить за тебя словечко. |
Peggy, before you go... to the Grenadines, would you be willing to speak to Helena on our behalf? | Пегги, прежде чем вы поедете... на Гренадины, не могли бы Вы замолвить за меня словечко перед Хеленой? |