The Council must scrupulously fulfil its obligations towards the membership of the Organization at large, on whose behalf the Council operates. |
Совет Безопасности должен скрупулезно выполнять свои обязательства перед всем членским составом Организации Объединенных Наций, от имени которого и действует Совет Безопасности. |
We acknowledge with gratitude the role of Australia, the current Chairman of the South Pacific Forum, in guiding this initiative through the United Nations system on the Forum's behalf. |
Мы с благодарностью признаем роль Австралии, являющейся в настоящее время председателем Южнотихоокеанского форума, за проведение этой инициативы от имени Форума через систему Организации Объединенных Наций. |
When the Secretary-General concludes such a contract of service with a staff member, he engages the legal responsibility of the Organization, which is the juridical person on whose behalf he acts. |
Когда Генеральный секретарь заключает такой контракт с сотрудником, он принимает на себя юридическую ответственность Организации, которая является юридическим лицом, от имени которого он действует. |
Accordingly, the delegations on whose behalf he spoke noted with satisfaction that the Working Group had found a formula which drew a clear line between the application of the future convention and the law of international armed conflicts. |
Соответственно делегации, от имени которых он выступает, отмечают с удовлетворением, что Рабочая группа нашла формулировку, которая проводит четкую линию между применением будущей конвенции и правом международных вооруженных конфликтов. |
I'm here on your brother's behalf, always ready to serve our king. |
приятно видеть вас в замке сново я здесь от имени своего брата, всегда готов служить нашему королю. |
Lady Mishil issued an order to arrest the princess on His Majesty's behalf, but now Her Highness is clamoring for her imprisonment? |
Госпожа Мисиль распорядилась задержать принцессу от имени Его Величества, а Ее Высочество требует ее заключения? |
(b) a national of that State on whose behalf the claim is brought |
Ь) гражданина этого государства, от имени которого подается иск. |
The delegations on whose behalf he was speaking called on the international community, in particular, the industrialized countries, to honour their commitment to promote substantive change in the world economy, in keeping with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Делегации, от имени которых он выступает, призывают международное сообщество, в частности промышленно развитые страны, соблюдать свое обязательство содействовать кардинальным изменениям в мировой экономике сообразно целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The delegations on whose behalf he was speaking welcomed the careful attention being paid at the highest levels of the Secretariat to the elaboration of the agenda for development, which should be a practical document. |
Делегации, от имени которых он выступает, приветствуют то пристальное внимание, которое уделяется в высшем эшелоне Секретариата разработке повестки дня в целях развития, которая должна стать документом, имеющим практическое значение. |
Mr. LAMAMRA (Algeria) (interpretation from French): It is a great pleasure for me to speak today as Chairman of the Group of African States on a question to which the delegations on whose behalf I am speaking attach great importance. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир) (говорит по-французски): Я весьма рад выступать сегодня в качестве Председателя Группы африканских государств по вопросу, которому делегации, от имени которых я выступаю, придают большое значение. |
The Council acts, in the words of Article 24, on "behalf" of the membership. |
Говоря словами статьи 24, Совет действует "от имени" членов Организации. |
The countries on whose behalf she was speaking urged greater use of the Organization's potential in exchanging information on experience gained in anti-drug cooperation and establishing close contacts among the regional organizations. |
Страны, от имени которых выступает оратор, выступают за более активное использование возможностей Организации для обмена опытом антинаркотического сотрудничества и налаживание тесных контактов между региональными организациями. |
3.11 On 20 July 1993, counsel filed a complaint, on the author's behalf, with the Parliamentary Ombudsman of Jamaica, requesting an investigation into the incidents. |
3.11 20 июля 1993 года адвокат от имени автора обратился с жалобой к парламентскому омбудсмену Ямайки, требуя проведения расследования в связи с этими инцидентами. |
The respective provisions of the Convention clearly state that all rights to the resources of the Area are vested in mankind as a whole, on whose behalf the Authority shall act. |
Соответствующие положения Конвенции четко гласят, что все права на ресурсы Района принадлежат человечеству в целом, от имени которого и должен действовать Международный орган по морскому дну. |
The delegation of Germany explained that the delegation of Greece spoke on its own behalf and not in the name of the European Union. |
Делегация Германии пояснила, что делегация Греции выступает от своего собственного имени, а не от имени Европейского союза. |
I was wondering if you'd write a column on Denis's behalf about how all it takes in a small town is one person with a bee in their bonnet to totally ruin a man's life. |
Мне интересно, могли бы вы написать статью от имени Дэниса о том, как это происходит в небольшом городе, как один человек с навязчивой идеей может полностью разрушить жизнь другого человека. |
It is therefore imperative, in our view, that the Department be staffed and funded in a manner commensurate with the vital role it has been called upon to play on the international community's behalf. |
Поэтому, на наш взгляд, укомплектование и финансирование этого Департамента должны соответствовать той жизненно важной роли, которую он призван сыграть от имени международного сообщества. |
Mr. VILCHEZ ASHER (Nicaragua) (interpretation from Spanish): We wish to participate in this debate on the crisis in Haiti on behalf also of Guatemala, El Salvador, Honduras and Costa Rica. |
Г-н ВИЛЬЧЕС АШЕР (Никарагуа) (говорит по-испански): Мы хотели бы принять участие в нынешней дискуссии по вопросу о кризисе в Гаити от имени также Гватемалы, Сальвадора, Гондураса и Коста-Рики. |
A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. |
Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми. |
After consultation, they decided that nine of them should plead on Mr. Mesli's behalf; |
После консультации они решили, что девять из них будут выступать от имени г-на Месли; |
4.3 The State party argues that the author has not shown that he is entitled to present a complaint on his brother's behalf to the Committee. |
4.3 Государство-участник утверждает, что автор не доказал, что он имеет право подать жалобу в Комитет от имени своего брата. |
Before the Court of Appeal, counsel stated that, after having carefully examined the evidence and the judge's summing-up, he could find no grounds of appeal to argue on his clients' behalf. |
В Апелляционном суде он заявил, что, тщательно изучив материалы дела и заключительное выступление судьи, он не нашел оснований для подачи апелляции от имени своих клиентов. |
2.8 As to the exhaustion of domestic remedies in respect of the physical abuse to which the author was allegedly subjected, it is stated that a lawyer filed a complaint against the police officers on the author's behalf. |
2.8 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты в связи с жестоким обращением, которому, как утверждается, он подвергался, указывается, что от имени автора сообщения его адвокат направил жалобу на сотрудников полиции. |
She reiterated the commitment of the countries on whose behalf she spoke to the closest possible cooperation with the United Nations system and with other Member States in the war against drugs. |
Она вновь подтверждает, что страны, от имени которых она делает заявление, выступают за самое тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и с другими государствами-членами в деле борьбы с наркотиками. |
Caribbean Community (CARICOM) delegations, on whose behalf I have the honour to speak, fully share that determination and are ready, with an open mind, to resume the search for a more open, democratic and effective Security Council. |
Делегации стран Карибского сообщества (КАРИКОМ), от имени которых я имею честь выступать, полностью разделяют эту решимость и готовы, проявляя всю необходимую гибкость в подходах, возобновить поиск путей придания деятельности Совета Безопасности более открытого, демократичного и эффективного характера. |