| Excuse me, I do have to interrupt on Ross' behalf. | Простите, я вступлю в разговор от имени Росса. |
| Generally, on the behalf of old people. | Обычно от имени своих пожилых родственников. |
| The delegations on whose behalf he was speaking had reacted with extreme outrage to the resumption of nuclear testing by France in the region. | Делегации, от имени которых он выступает, исключительно отрицательно отреагировали на возобновление ядерных испытаний в регионе. |
| The countries on whose behalf he was speaking welcomed the increase in private foreign financial flows to many developing countries. | Страны, от имени которых выступает оратор, приветствуют увеличение объема частных иностранных финансовых потоков во многие развивающиеся страны. |
| May I, however, on your Rapporteur's behalf, assure the Committee of his full cooperation. | Тем не менее позвольте мне, от имени вашего Докладчика заверить Комитет в полной готовности к сотрудничеству. |
| As stated earlier, this figure does not necessarily reflect the actual proportion of women among those on whose behalf the Special Rapporteur intervened. | Как указывалось ранее, этот показатель необязательно отражает реальное число женщин среди тех лиц, от имени которых выступал Специальный докладчик. |
| The delegations on whose behalf he spoke urged the immediate and unanimous adoption of the draft Convention by the Committee and the General Assembly. | Делегации, от имени которых он выступает, призывают к немедленному и единодушному принятию проекта конвенции Комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
| Actually, I'm here on Jekyll's behalf. | На самом деле, я здесь от имени Джекилла. |
| In behalf of our deputy-manager, I thank you in advance. | От имени зам директора, я всех благодарю. |
| UNOMSA acts, as you are aware, on behalf and at the behest of the United Nations Secretary-General and the Security Council. | Как Вам известно, ЮНОМСА действует от имени и по поручению Генерального секретаря ООН и Совета Безопасности. |
| No witnesses were sought to testify on the author's behalf. | От имени автора свидетелей вызвано не было. |
| 10.2 Author's counsel refers to the factum presented to the Canadian Supreme Court on Mr. Kindler's behalf. | 10.2 Адвокат автора ссылается на изложение обстоятельств дела, представленное в верховный суд Канады от имени г-на Киндлера. |
| The countries on whose behalf I speak believe that this could completely undermine the whole peace process. | Страны, от имени которых я выступаю, считают, что это решение может полностью подорвать весь мирный процесс. |
| The countries on whose behalf he was speaking supported the decisions of the fifth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Страны, от имени которых выступает оратор, поддерживают решения пятой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Lastly, the States on whose behalf he was speaking reaffirmed their commitment to their international obligations in that field. | И наконец, государства, от имени которых он выступает, подтверждают свою приверженность международным обязательствам в этой области. |
| She intended to respond positively to the invitation on the Committee's behalf. | Она намерена от имени Комитета дать положительный ответ на это предложение. |
| CAMARA, supported by Mr. EL MASRY, agreed that the Committee should intercede on the delegation's behalf. | Г-н КАМАРА, которого поддержал г-н ЭЛЬ-МАСРИ, согласился с тем, что Комитету следует ходатайствовать от имени делегации. |
| Governments can also undertake risk management "on behalf" of their country's private sector actors. | Правительства могут также осуществлять операции по управлению рисками "от имени" субъектов национального частного сектора. |
| It is this sense of responsibility that inspires the European Community, on whose behalf I have the honour of addressing the Assembly today. | Именно эта ответственность вдохновляет Европейское сообщество, от имени которого я имею честь выступать сегодня в Ассамблее. |
| The UNMIBH Procurement Section provided assistance in undertaking procurement action on UNHCR's behalf for major expenditures. | Секция закупок МООНБГ оказывает помощь в оформлении крупных закупок от имени УВКБ. |
| Statistics Canada wrote to OECD on the Group's behalf, accepting Anne Harrison as editor for the SEEA revision. | Статистическое бюро Канады в письме к ОЭСР заявило от имени Группы о принятии назначения Энн Харрисон редактором работ по пересмотру СЭЭУ. |
| It was thus important to define the originator as the person on whose behalf a data message purported to have been generated. | Таким образом, важно определять составителя в качестве лица, от имени которого сообщение данных, как предполагается, было подготовлено. |
| On Nepal's behalf, I welcome the various initiatives, including this one, to more broadly review the subject. | От имени Непала я приветствую различные инициативы, включая эту, направленные на более широкий анализ данной темы. |
| In her initial submission, the author has not provided a power of attorney to act on Mr. Karimov's behalf. | 1.2 В своем первоначальном сообщении автор не представила доверенность, подтверждающую ее полномочия действовать от имени г-на Каримова. |
| Mr. MAGARIÑOS thanked the Minister on UNIDO's behalf for the help that she personally had given the Organization during difficult times. | Г-н МАГАРИНЬОС от имени ЮНИДО благодарит Министра за помощь, которую она лично оказала Организации в трудное для нее время. |