Excuse me, I do have to interrupt on Ross' behalf. |
Простите, я вступлю в разговор от имени Росса. |
Generally, on the behalf of old people. |
Обычно от имени своих пожилых родственников. |
The delegations on whose behalf he was speaking had reacted with extreme outrage to the resumption of nuclear testing by France in the region. |
Делегации, от имени которых он выступает, исключительно отрицательно отреагировали на возобновление ядерных испытаний в регионе. |
The countries on whose behalf he was speaking welcomed the increase in private foreign financial flows to many developing countries. |
Страны, от имени которых выступает оратор, приветствуют увеличение объема частных иностранных финансовых потоков во многие развивающиеся страны. |
May I, however, on your Rapporteur's behalf, assure the Committee of his full cooperation. |
Тем не менее позвольте мне, от имени вашего Докладчика заверить Комитет в полной готовности к сотрудничеству. |
As stated earlier, this figure does not necessarily reflect the actual proportion of women among those on whose behalf the Special Rapporteur intervened. |
Как указывалось ранее, этот показатель необязательно отражает реальное число женщин среди тех лиц, от имени которых выступал Специальный докладчик. |
The delegations on whose behalf he spoke urged the immediate and unanimous adoption of the draft Convention by the Committee and the General Assembly. |
Делегации, от имени которых он выступает, призывают к немедленному и единодушному принятию проекта конвенции Комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
Actually, I'm here on Jekyll's behalf. |
На самом деле, я здесь от имени Джекилла. |
In behalf of our deputy-manager, I thank you in advance. |
От имени зам директора, я всех благодарю. |
UNOMSA acts, as you are aware, on behalf and at the behest of the United Nations Secretary-General and the Security Council. |
Как Вам известно, ЮНОМСА действует от имени и по поручению Генерального секретаря ООН и Совета Безопасности. |
No witnesses were sought to testify on the author's behalf. |
От имени автора свидетелей вызвано не было. |
10.2 Author's counsel refers to the factum presented to the Canadian Supreme Court on Mr. Kindler's behalf. |
10.2 Адвокат автора ссылается на изложение обстоятельств дела, представленное в верховный суд Канады от имени г-на Киндлера. |
The countries on whose behalf I speak believe that this could completely undermine the whole peace process. |
Страны, от имени которых я выступаю, считают, что это решение может полностью подорвать весь мирный процесс. |
The countries on whose behalf he was speaking supported the decisions of the fifth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Страны, от имени которых выступает оратор, поддерживают решения пятой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Lastly, the States on whose behalf he was speaking reaffirmed their commitment to their international obligations in that field. |
И наконец, государства, от имени которых он выступает, подтверждают свою приверженность международным обязательствам в этой области. |
She intended to respond positively to the invitation on the Committee's behalf. |
Она намерена от имени Комитета дать положительный ответ на это предложение. |
CAMARA, supported by Mr. EL MASRY, agreed that the Committee should intercede on the delegation's behalf. |
Г-н КАМАРА, которого поддержал г-н ЭЛЬ-МАСРИ, согласился с тем, что Комитету следует ходатайствовать от имени делегации. |
Governments can also undertake risk management "on behalf" of their country's private sector actors. |
Правительства могут также осуществлять операции по управлению рисками "от имени" субъектов национального частного сектора. |
It is this sense of responsibility that inspires the European Community, on whose behalf I have the honour of addressing the Assembly today. |
Именно эта ответственность вдохновляет Европейское сообщество, от имени которого я имею честь выступать сегодня в Ассамблее. |
The UNMIBH Procurement Section provided assistance in undertaking procurement action on UNHCR's behalf for major expenditures. |
Секция закупок МООНБГ оказывает помощь в оформлении крупных закупок от имени УВКБ. |
Statistics Canada wrote to OECD on the Group's behalf, accepting Anne Harrison as editor for the SEEA revision. |
Статистическое бюро Канады в письме к ОЭСР заявило от имени Группы о принятии назначения Энн Харрисон редактором работ по пересмотру СЭЭУ. |
It was thus important to define the originator as the person on whose behalf a data message purported to have been generated. |
Таким образом, важно определять составителя в качестве лица, от имени которого сообщение данных, как предполагается, было подготовлено. |
On Nepal's behalf, I welcome the various initiatives, including this one, to more broadly review the subject. |
От имени Непала я приветствую различные инициативы, включая эту, направленные на более широкий анализ данной темы. |
In her initial submission, the author has not provided a power of attorney to act on Mr. Karimov's behalf. |
1.2 В своем первоначальном сообщении автор не представила доверенность, подтверждающую ее полномочия действовать от имени г-на Каримова. |
Mr. MAGARIÑOS thanked the Minister on UNIDO's behalf for the help that she personally had given the Organization during difficult times. |
Г-н МАГАРИНЬОС от имени ЮНИДО благодарит Министра за помощь, которую она лично оказала Организации в трудное для нее время. |