It notes with satisfaction that Sir Nigel Rodley was invited to address CTC on the Committee's behalf on 17 June 2003. |
Он с удовлетворением отмечает, что сэру Найджелу Родли было предложено выступить в КТК от имени Комитета 17 июня 2003 года. |
Similarly, none of the countries on whose behalf I am speaking have produced or imported anti-personnel mines in the course of this year. |
Аналогичным образом, ни одна из стран, от имени которых я выступаю, не производила и не импортировала противопехотные мины в течение этого года. |
However, choices which are made on a person's behalf in their best interest do show a tendency for choice-supportive memory bias. |
Тем не менее, выбор, который сделан от имени человека в его интересах, действительно показывает тенденцию к искажению в памяти восприятия выбора. |
However, the Ministry of Power, Transport and Communication is reported as stating those requests had not been made on the behalf of Zambia. |
Министерство энергетики, транспорта и связи Замбии подтвердило, что эти запросы делались от имени частного лица, а не государства. |
In The Two Towers, Saruman used his own army on Sauron's behalf and invaded Rohan. |
В «Двух крепостях» рассказывается, что Саруман, используя собственную армию от имени Саурона, вторгся в королевство Рохан. |
And... we would have you be our ambassador in this, vet him, as it were, on our daughter's behalf. |
И... и мы бы хотели, чтобы ты стала нашим посланником в этом деле, встретила его, как будто от имени нашей дочери. |
She and her brother Prince also accepted the Lifetime Achievement Award at the 2010 Grammy Awards on their father's behalf. |
Она и ее брат Принц также приняли премию за достижения в жизни на премии Грэмми 2010 года от имени своего отца. |
This law also authorizes a state agency, the Crime Victims' Board, to act on the victims' behalf in some limited circumstances. |
Закон также уполномочивает государственное учреждение, Управление по делам жертв преступлений (Crime Victims Board), действовать от имени потерпевших в некоторых ограниченных обстоятельствах. |
Burgred also had ongoing problems with the Kingdom of Powys on his western border and in 853 Æthelwulf subjugated the Welsh state on Burgred's behalf. |
Также у Бургреда были постоянные проблемы с королевством Поуис на его западной границе, а в 853 году Этельвульф от имени Бургреда подчинил валлийское государство. |
Also on behalf Joke I want everyone to us yesterday and the day before at a store visited to thank them. |
Кроме того, от имени Шутка Я хочу, чтобы все нам вчера и позавчера в магазине посетил их поблагодарить. |
And you've appealed to him on the girl's behalf? |
И ты обращался к нему от имени девушки? |
Have you been sending emails on Estelle's behalf? |
Ты посылал письма от имени Эстель? |
Above all, it must be responsive and accountable to all States Members, on whose behalf it maintains international peace and security. |
Прежде всего он должен быть подотчетным всем государствам-членам, от имени которых он обеспечивает поддержание международного мира и безопасности. |
Foreign Minister Hugo Martinez, speaking on the government's behalf, called the massacre the "blindness of state violence" and asked for forgiveness. |
Министр иностранных дел Уго Мартинес, выступая от имени правительства, назвал резню проявлением «слепоты государственного насилия» и попросил о прощении. |
LAN was accused of using an Argentine consultant to negotiate with unions on the company's behalf and paid the consultant via a sham contract that channelled funds to corrupt union officials. |
LAN был обвинен в использовании аргентинского консультанта для переговоров с профсоюзами от имени компании и заплатил консультанту через фиктивный контракт, который направлял средства коррумпированным должностным лицам профсоюза. |
Current executive directors typically do not have the authority to make commitments on their countries' behalf, so their effort is often diverted to minutiae. |
Сегодняшние исполнительные директоры, как правило, не имеют полномочий брать на себя обязательства от имени своей страны, таким образом, их усилия часто касаются мелочей. |
In June 1955, Hussein was sent to the United Nations, where he presented a petition on the SYL's behalf. |
В 1955 г. был направлен в Организацию Объединённых Наций, где он представил ходатайство от имени Сомалийской Молодёжной Лиги. |
No one on Mrs. Lauderbach's behalf or anyone associated with her estate has come to access her box recently, or it would've been recorded. |
Никто от имени миссис Лодербах или любого связанного с ее имущество не имел доступа к ячейке в последнее время или это было-бы зафиксировано. |
To state our allegations, I present Queen Amidala... recently elected ruler of the Naboo... who speaks on our behalf. |
Дабы изложить наши обвинения, я приглашаю королеву Амидалу... недавно избранную правительницей Набу... которая выступит с заявлением от имени народа. |
Has the defence anything further to say on the prisoner's behalf? |
Скажет ли Защита что-нибудь еще от имени заключенного? |
Felix will be arrested for selling secrets, and everyone will assume it's on Roarke's behalf. |
Феликс будет арестован за продажу секретов и каждый будет думать, что это от имени Рорк. |
2.2 In July 1986, a constitutional motion to the High Court of Trinidad and Tobago was filed on the author's behalf. |
2.2 В июле 1986 года от имени авторов в Высокий суд Тринидада и Тобаго было направлено ходатайство со ссылкой на конституцию. |
of Liberia for Democracy, for and on behalf |
движения Либерии за демократию, от имени |
Under article 4 (c) of the Regulations, the Board appoints a Standing Committee to act on its behalf when the Board is not in session. |
В соответствии со статьей 4с Положений Правление назначает Постоянный комитет, который действует от имени Правления в период между его сессиями. |
In our view, they do not really reflect the position of the Member States, on whose behalf the Council acts. |
На наш взгляд, она на самом деле не отражает позицию государств-членов, от имени которых действует Совет. |