| The employment contract in such cases is to be signed by a parent or guardian on the employee's behalf. | Трудовой договор от имени работника в этом случае подписывается его родителем (опекуном). |
| I'm calling a behalf of Gavin Belson. | Я звоню от имени Гевина Белсона. |
| In behalf of Helping Hands... thank you very much. | От имени "Руки помощи" Спасибо. |
| I bid you welcome on my mother's behalf. | Я приветствую вас от имени моей матушки. |
| Let me intercede with Autloc on your friend's behalf. | Позвольте мне поговорить с Отлоком от имени ваших друзей. |
| Presumably, Gluant was to invest these sums on Pang's behalf. | Предположительно, Глюа должен был вкладывать эти деньги от имени Пэнга. |
| The delegations on whose behalf she spoke would welcome further information on the financing of the capital master plan. | Делегации, от имени которых она выступает, хотели бы получить дополнительную информацию о финансировании генерального плана капитального ремонта. |
| And I emphasize, on members' behalf, that this is now a package. | От имени членов Комиссии я подчеркиваю, что сейчас это пакетное соглашение. |
| The draft resolution dealt with issues that were of paramount importance to the Governments on whose behalf he was speaking. | В настоящем проекте резолюции рассматриваются вопросы, которые чрезвычайно важны для правительств, от имени которых выступает оратор. |
| The delegations on whose behalf she spoke were strong advocates of training and investment in people. | Делегации, от имени которых выступает оратор, являются твердыми сторонниками подготовки кадров и инвестирования в людские ресурсы. |
| The United States, on behalf also of the other sponsors, reported to Council members on the outcome of discussions at the expert level. | Соединенные Штаты от имени других авторов сообщили членам Совета о результатах дискуссий на уровне экспертов. |
| States are also responsible for the actions of non-State actors that are carried out on the State's behalf. | Государства также несут ответственность за действия негосударственных субъектов, совершаемые от имени государства. |
| After consultation with the relevant country rapporteur, he had agreed to the postponement on the Committee's behalf. | После консультаций с докладчиком по этой стране выступающий от имени Комитета дал согласие отложить рассмотрение докладов. |
| The judiciary is independent and judicial power is exercised on the State's behalf by judges. | Судебная власть является независимой и осуществляется от имени государства судьями. |
| The delegations on whose behalf he was speaking were committed to high-quality services in all the official languages of the United Nations. | Делегации, от имени которых он выступает, являются сторонниками высокого качества обслуживания на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| Lescot energetically campaigned on SHADA's behalf, arguing the program would modernize Haitian agriculture. | Леско энергично поддерживал кампанию от имени SHADA, утверждая, что программа способна модернизировать сельское хозяйство Гаити. |
| The Toxic Mutants and the Robots later indirectly ally with Admiral Malkor to aid the cause of the Insectoids through Vrak's behalf. | Токсичные мутанты и роботы позже косвенно объединяются с Адмиралом Малкором, чтобы помочь делу инсектоидов от имени Врака. |
| Saul continues to deliver money to her, in her new home, on Jesse's behalf. | Сол продолжает привозить ей деньги в её новый дом от имени Джесси. |
| Friederike was appointed regent-governor in Jever on Catherine's behalf in April 1793. | Фридерика была назначена регентом от имени Екатерины в апреле 1793 года. |
| In October, the University of Notre Dame filed an H-1B petition on Ramadan's behalf. | В октябре, университет Нотр-Дама подал петицию от имени Рамадана. |
| Oswald argued on Laurens' behalf to the British government. | Освальд от имени Лоуренса ходатайствовал перед британским правительством. |
| The delegations on whose behalf he spoke was confident that the Secretary-General was equipped to provide that unified leadership. | Делегации, от имени которых выступает оратор, уверены, что у Генерального секретаря есть все средства для обеспечения такой единой руководящей линии. |
| He's been making enquiries on Your Majesty's behalf about the Duchess of Milan, the Emperor's niece. | От имени Вашего Величества он навел справки о герцогине Милана, племяннице Императора. |
| Dear sir, I wanted to thank you again on Sarah's behalf. | Дорогой месье, я хотел бы еще раз вас поблагодарить от имени Сары. |
| You took out a loan with him on the King's behalf. | Вы взяли у него кредит от имени короля. |