Now, Mr. Griffin, I understand you're here to speak on Mr. Quagmire's behalf. |
Мистер Гриффин, я так понимаю вы тут, чтобы говорить от имени Мистера Куагмайера? |
It is presented on behalf and with the approval of the members of ACC and is based upon the information provided by United Nations subsidiary organs and offices of missions as well as the specialized agencies and related organizations. |
Она представлена от имени и с одобрения членов АКК и основана на информации, представленной вспомогательными органами и отделениями миссий, а также специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и связанными с ней организациями. |
(b) The remedy may be applied for by third parties on the person's behalf, with no need for a power of attorney; |
Ь) прошение может подаваться третьими лицами от имени задержанного без какой-либо доверенности; |
Other situations or actions, such as the proliferation of peace-keeping operations and the granting of "licences" to States or groups of States to act on the Security Council's behalf, should be added to the list of things that the report should address in depth. |
Другие ситуации или действия, такие, как распространение операций по поддержанию мира и предоставление "лицензий" государствам или группам государств выступать от имени Совета Безопасности, следует включить в перечень вопросов, которые надо подробно рассмотреть в докладе. |
Would not the free flow of information between the Council and the General Assembly foster greater transparency and accountability to the international community, on whose behalf the Security Council purports to act? |
Разве свободный поток информации между Советом и Генеральной Ассамблеей не содействовал бы транспарентности и подотчетности международному сообществу, от имени которого Совет Безопасности предположительно действует? |
Staffing levels within the Office had dropped during 1994 and the delegations on whose behalf she spoke would look favourably on any proposals to increase the financial and human resources for the work of the Office. |
В 1994 году штатный состав Управления сократился, и делегации, от имени которых выступает оратор, положительно отнесутся к любому предложению увеличить финансовые и людские ресурсы, необходимые для работы Управления. |
It was because of that lack of consultation resulting from a lack of cooperation on the part of certain administering Powers that the countries on whose behalf he was speaking had decided to abstain. |
Именно по причине того, что этот вопрос не был в достаточной степени согласован из-за отказа некоторых управляющих держав от сотрудничества, страны, от имени которых он выступает, приняли решение воздержаться при голосовании. |
An open dialogue on that matter in the Security Council would make that process more democratic and generally more acceptable to the membership of the Organization on whose behalf the Council acted. |
Открытый диалог по этому вопросу в Совете Безопасности сделает этот процесс более демократическим и в целом более приемлемым для членов Организации, от имени которых выступает Совет. |
In that regard, the Security Council should enjoy high moral authority through the support and confidence of all the States Members of the Organization on whose behalf it acts under Article 24 of the Charter. |
Поэтому Совет Безопасности должен обладать высоким моральным авторитетом и пользоваться поддержкой и доверием всех государств - членов Организации, от имени которых он действует в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
subject, of course, to membership that is democratically elected and fully accountable to the total membership of the Organization on whose behalf the Security Council acts. |
Это касается, безусловно, членов, избираемых демократическим путем и полностью подотчетных всем членам Организации, от имени которой действует Совет Безопасности. |
On its behalf, I repeat to the United Nations, our Organization, our sincerest wishes that it may succeed and flourish for the happiness of all mankind. |
От имени Руанды я хочу еще раз заверить Организацию Объединенных Наций, нашу Организацию о наших самых искренних пожеланиях ей добиться успеха и процветания на благо всего человечества. |
The detention of Mr. Agbakoba followed the detention of Gani Fawehinmi on whose behalf a joint urgent appeal had been sent by the Special Rapporteur and the Chairman of the Working Group on Arbitrary Detention on 7 February 1996 (see para. 50 above). |
Арест г-на Агбакобы произошел после ареста Гани Фавехинми, от имени которого Специальный докладчик и Председатель Рабочей группы по вопросу о произвольном задержании направили 7 февраля 1996 года совместный настоятельный призыв (см. пункт 50 выше). |
The rest of the Member States sitting in the General Assembly, on whose behalf the 15 Security Council members purport to act, are not privy to the decisions made in the numerous informal consultations which have become the norm rather than the exception. |
Остальная часть государств-членов, представленных в Генеральной Ассамблее, от имени которых якобы действуют 15 членов Совета Безопасности, не посвящены в решения, принимаемые на многочисленных неофициальных консультациях, которые стали скорее нормой, а не исключением. |
The countries on whose behalf she was speaking would prefer a separate draft resolution on the implementation of the outcome of the Beijing Conference, since there did not seem to be a consensus on an omnibus resolution on the two agenda items under consideration. |
Страны, от имени которых выступает оратор, предпочли бы отдельный проект резолюции об осуществлении решений Пекинской конференции, поскольку в отношении общей резолюции по двум рассматриваемым пунктам повестки дня консенсус, как представляется, не складывается. |
As a consequence, article 14, subparagraph 3 (e), was also violated, as he was also denied the opportunity to examine, on the brother's behalf, a witness who was waiting outside the courtroom. |
Следовательно, был нарушен и подпункт е) пункта З статьи 14, поскольку ему также было отказано в праве допрашивать от имени брата свидетеля, ожидавшего вызова вне зала суда. |
The Organization of African Unity (OAU), on whose behalf I am speaking, welcomes the interest the United Nations is thus showing in African problems. |
Организация африканского единства (ОАЕ), от имени которой я выступаю, приветствует заинтересованность, которую Организация Объединенных Наций проявляет таким образом к африканским проблемам. |
First, regarding article 2, we interpret the requirement for consent of a 'group of individuals' on whose behalf a complaint has been filed to refer to the consent of each individual in the cited group. |
Во-первых, что касается статьи 2, то мы понимаем требование относительно согласия "группы лиц", от имени которых направляется сообщение, как согласие каждого отдельного лица, относящегося к указанной группе. |
It was the intention of the elected French officials on whose behalf he spoke to continue to monitor the situation closely, and he expressed the hope some of them would be allowed to visit both the Moroccan and the Frente POLISARIO zones. |
Избранные французские должностные лица, от имени которых выступает оратор, намерены и впредь внимательно следить за ситуацией, и он выражает надежду, что некоторым из них будет разрешено посетить как марокканскую зону, так и зону Фронта ПОЛИСАРИО. |
Should not our concerns be those of the peoples on whose behalf we govern? |
Разве наши тревоги это не тревоги народов, от имени которых мы управляем? |
There is, however, much more that needs to be done to make the Security Council truly accessible, democratic and responsive to Member States of the United Nations, on whose behalf the Council is meant to act in accordance with Charter principles. |
Однако много еще необходимо сделать для того, чтобы превратить Совет Безопасности в орган действительно доступный, демократический и подотчетный государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых Совет должен действовать в соответствии с принципами Устава. |
The authors of the communication are Harry Atkinson, John Stroud and Roger Cyr, Canadian citizens, who submit the communication on their own behalf and on that of the Hong Kong veterans. |
Авторами сообщения являются Гарри Аткинсон, Джон Страуд и Роджер Сир, граждане Канады, представляющие сообщение от своего собственного имени и от имени гонконгских ветеранов. |
The Court shall enter into a headquarters agreement with the host State, to be approved by the Assembly of States Parties and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf. |
Суд вступает с государством пребывания в соглашение о штаб-квартире, одобряемое Ассамблеей государств-участников и впоследствии заключаемое Председателем Суда от имени Суда. |
When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. |
Если решение или приговор обжалуется только осужденным или Прокурором от имени такого лица, то такое решение или приговор не может быть изменен с ущербом для этого лица. |
We wish to affirm to the majority of the Somali people, on whose behalf and by whose mandate we have deliberated at Sodere, that we shall work without any hesitation or reservation for peace and reconciliation to make Somalia a better place to live in. |
Мы хотели бы заверить большинство сомалийского народа, от имени и по поручению которого мы вели переговоры в Содере, что мы будем без всяких колебаний и оговорок работать на благо мира и примирения, с тем чтобы сделать Сомали лучшим местом для жизни. |
It is possible for entities to facilitate the participation of suppliers that do not have Internet access by setting up a proxy to bid on the supplier's behalf during the auction, based on telephone instructions from the supplier. |
Организации могут содействовать участию поставщиков, не имеющих доступа в Интернет, предложив посредника для внесения предложений от имени поставщика в ходе аукциона на основе инструкций, получаемых от поставщика по телефону. |