Mr. Ramsammy (Guyana): The members of the Rio Group, on whose behalf it is my honour to speak, welcome the opportunity of this High-level Meeting on HIV/AIDS to renew our commitment to the global struggle against this pandemic. |
Г-н Рэмсэмми (Гайана) (говорит по-анг-лийски): Члены Группы Рио, от имени которых я имею честь выступать, приветствуют предоставленную нам возможность подтвердить на этом заседании высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа нашу приверженность глобальной борьбе с этой пандемией. |
Speaking on its behalf, I clearly stated the position of the Non-Aligned Movement during the debate in the Security Council on 15 September 2003. |
Выступая от имени Движения неприсоединения, я четко изложил позицию Движения в ходе дискуссии в Совете Безопасности 15 сентября 2003 года. |
Includes some allegations reported to OIOS by Conduct and Discipline Units. General Assembly resolution 59/287, para. 8, "OIOS may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf". |
Как указывается в пункте 8 резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи, «УСВН может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления». |
The representative of Nigeria, speaking of behalf of the African group, said that, for developing countries, trade was important because of its contribution to economic development. |
Представитель Нигерии, выступая от имени Группы африканских стран, сказал, что для развивающихся стран торговля имеет важное значение в силу ее вклада в экономическое развитие. |
Or on whose behalf a bank account is maintained (i.e. beneficial owners); |
или от имени которых открыт банковский счет (т.е. владельцы счетов); |
Lastly, I wish, also on the Assembly's behalf, to make a strong appeal for donor countries to fulfil the pledges of assistance that they have made. |
Наконец, я хотел бы также от имени Ассамблеи обратиться с настоятельным призывом к странам-донорам выполнить свои обещания о предоставлении помощи. |
Since 1920, Luxembourg had had a consular agreement with Belgium, whereby in countries where Luxembourg had no representation, the Belgian consulate could issue visas on its behalf. |
С 1920 года действует консульское соглашение между Люксембургом и Бельгией, в соответствии с которым визы от имени Люксембурга в тех странах, где он не имеет своего представительства, могут выдаваться бельгийским консульством. |
Article 2.7 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that contracts on behalf and in the name of minors under fourteen years of age shall be concluded by their parents or guardians. |
Статья 2.7 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривает, что договоры от имени и по поручению несовершеннолетних в возрасте до 14 лет заключаются их родителями или опекунами. |
Mr. Patterson (Jamaica): Mr. Co-Chairpersons, the Group of 77 and China, on whose behalf I speak today, is most pleased to have you both preside over this very important meeting. |
Г-н Паттерсон (Ямайка) (говорит поанглий-ски): Уважаемые сопредседатели, Группа 77 и Китай, от имени которых я сегодня выступаю, очень рады видеть вас обоих в качестве председателей этого очень важного заседания. |
However, a secured creditor should be entitled to pay those taxes on the grantor's behalf to protect its security right in the assets. |
Тем не менее обеспеченный кредитор должен иметь возможность выплачивать такие налоги от имени лица, предоставившего обеспечение, для защиты своего обеспечительного права в таких активах. |
It nevertheless believed that adoption of the draft resolution would be a violation of the rules and regulations of the General Assembly, and the countries on whose behalf he spoke would therefore abstain from voting. |
Однако Европейский союз полагает, что принятие проекта резолюции приведет к нарушению правил и положений Генеральной Ассамблеи, поэтому страны, от имени которых выступает оратор, решили воздержаться от участия в голосовании. |
She also wished to know what had been done to encourage women to vote and whether a man had the right to vote on his wife's behalf in Togo. |
Она также хотела бы знать, что было сделано для поощрения женщин к участию в выборах и имеет ли мужчина в Того право голосовать от имени своей супруги. |
At the 22nd meeting, on 5 November, the representative of Tajikistan, on behalf also of the Russian Federation, introduced a draft resolution entitled "Status of preparations for the International Year of Freshwater, 2003". |
На 22-м заседании 5 ноября представитель Таджикистана, выступив также от имени Российской Федерации, внес на рассмотрение проект резолюции, озаглавленный «Ход подготовки к Международному году пресной воды, 2003 год». |
The most extreme earmarking occurs when a donor brings a programme or project already elaborated in considerable detail and essentially hires the United Nations entity to execute it on the donor's behalf. |
Самый крайний случай целенаправленного направления средств имеет место тогда, когда донор представляет уже довольно разработанную программу или проект и на практике нанимает какое-либо подразделение Организации Объединенных Наций для ее реализации от имени донора. |
The effectiveness and credibility of the Council will be much enhanced if it bases its decision-making on a dialogue with the States on whose behalf it acts. |
Эффективность и авторитет Совета будут существенно укреплены, если в основе его процесса принятия решений будет диалог с государствами, от имени которых он действует. |
This second decision was in turn appealed to the Appeals Committee of the Supreme Court, which on 6 May 1996 held that none of the three points of law put forward on the author's behalf of the Covenant) was sustainable. |
Это второе решение в свою очередь было обжаловано в Апелляционном комитете Верховного суда, который 6 мая 1996 года постановил, что ни одно из трех требований правового характера, выдвинутых от имени автора Пакта), не может быть удовлетворено. |
The PRESIDENT: Ambassador Filip, on behalf also of the Secretary-General, I thank you for your kind words and for your consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Посол Филип, благодарю Вас, в том числе и от имени Генерального секретаря, за Ваши добрые слова и за Ваши изъявления уважения. |
The delegations on whose behalf he spoke were concerned that the good progress achieved by the Secretariat in recent months towards clearing the backlog in reimbursements to Member States would unravel. |
Делегации, от имени которых он выступает, опасаются, что значительный прогресс, достигнутый Секретариатом за последние месяцы в деле ликвидации накопившейся задолженности в плане возмещения расходов государств-членов, будет подорван. |
Mary considered such action illegal, and her chaplain expressed this view in a letter to the Archbishop of Canterbury, William Sancroft, on her behalf. |
Мария сочла действия отца незаконными, и её капеллан выразил эту точку зрения в письме к архиепископу Кентерберийскому Уильяму Сэнкрофту от имени принцессы. |
The State party argues that, in the absence of a written power of attorney, the communication is inadmissible ratione personae, since counsel has no standing to act on Mr. Y's behalf. |
Государство-участник утверждает, что при отсутствии письменной доверенности атторнея данное сообщение является неприемлемым ratione personae, поскольку адвокат не имеет права действовать от имени г-на И. В данной связи государство-участник ссылается на правило 90 правил процедуры Комитета и заявляет, что представителю должны быть надлежащим образом предоставлены полномочия. |
If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice. |
Если в ходе исчерпания каких-либо внутренних средств правовой защиты заявитель столкнулся с предубеждением или препятствиями, которые представляют собой отказ в правосудии, правительство Ее Величества может вмешаться от имени такого лица в целях обеспечения возмещения за неправосудие. |
Under no circumstances shall the Organization undertake any financial obligations related to projects, either on its own behalf or in the name of Members. |
Ни при каких обстоятельствах Организация не несет каких бы то ни было финансовых обязательств в связи с проектами, будь то от своего имени или от имени участников. |
We also appreciate all his good offices, carried out both in the name of his country and on his own behalf. |
Мы также признательны за все его «добрые услуги», осуществляемые как от имени его страны, так и исходящие от него самого. |
However, we also believe that no rationalization effort should in any way diminish the importance of development issues on the agenda, as they pertain to the economic and social well-being of peoples, on whose very behalf the Organization was founded. |
Однако мы также полагаем, что усилия по рационализации работы Ассамблеи никоим образом не должны умалять значимость вопросов развития в нашей повестке дня, поскольку они связаны с экономическим и социальным благополучием народов, от имени которых была основана Организация. |
It monitors matters affecting copyright both in the UK and internationally, and makes regular representations on writers' behalf to the UK government and the European Commission. |
Она отслеживает вопросы, затрагивающие авторское право в Великобритании на международном уровне и выпускает регулярные отчеты от имени писателей Великобритании и Европейской Комиссии. |