7.5 Although a lawyer from the Sydney Regional Aboriginal Corporation Legal Service filed a complaint with the Minister for Juvenile Justice on the author's behalf, following his release from segregation, no remedial action was taken on that complaint. |
7.5 Хотя после освобождения автора сообщения из одиночной камеры судья Сиднейской региональной корпорации по оказанию правовой помощи аборигенам подал от имени автора жалобу министерству по делам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, никаких мер по этой жалобе принято не было. |
The panel further held that in order for these individuals to receive an award of compensation, the Government of Bosnia and Herzegovina had to produce identification documentation for each claimant and a signed authorization for the Government to submit a claim on the claimant's behalf. |
Группа далее указала, что с тем, чтобы эти лица могли получить присуждаемую сумму компенсации, правительство Боснии и Герцеговины должно подготовить идентификационную документацию по каждому из заявителей и подписанные ими свидетельства, разрешающие правительству подавать претензии от имени заявителей. |
In other words, State officials cannot suffer the consequences of wrongful acts which are not attributable to them personally but to the State on whose behalf they act: they enjoy so-called 'functional immunity'. |
Иными словами, должностные лица государства не могут отвечать за последствия неправомерных действий, которые относятся не к ним лично, а к государству, от имени которого они выступают: они пользуются так называемым "функциональным иммунитетом". |
As the international community as a whole cannot act on its own lacking centralized institutions, it is for the individual members of that community to take action against the offender on behalf and in the interest of the community. |
«Поскольку международное сообщество в целом не может действовать само по себе ввиду отсутствия у него централизованных институтов, принимать меры в отношении нарушителя должны отдельные члены этого сообщества от имени и в интересах всего сообщества. |
As UN Women would not be in a position to administer two financial systems, an appropriate United Nations Secretariat office would need to be designated to administer the funds on UN Women's behalf. |
Поскольку «ООН-женщины» будет не в состоянии применять две финансовые системы, необходимо создать соответствующее управление Секретариата Организации Объединенных Наций для распределения средств от имени Структуры. |
While recognizing that the working group cannot take decisions on the committee's behalf, the secretariat has identified areas in which the working group's proposals might assist the committee's negotiations. |
Признавая, что Рабочая группа не может принимать решения от имени Комитета, секретариат наметил области, в которых предложения Рабочей группы могут содействовать переговорам Комитета. |
The addition of a provision corresponding to article 8 of the articles on State responsibility (Conduct directed or controlled by a State) would be desirable in order to cover situations in which a group of individuals acted on behalf and under the instructions of an international organization. |
Будет целесообразно добавить положение, соответствующее статье 8 из числа статей об ответственности государства (Поведение под руководством или контролем государства), с тем чтобы охватить ситуации, в которых группа лиц действует от имени и по поручению международной организации. |
Mr. Kirata (Kiribati): I bring warm greetings from my Government and the people of the Republic of Kiribati, on whose behalf I am honoured and privileged to address this important gathering this afternoon. |
Г-н Кирата (Кирибати) (говорит по-английски): Я передаю горячие приветствия правительства и народа Республики Кирибати, от имени которых я имею сегодня большую честь обращаться к участникам этого важной встречи. |
An additional proposal was made that the phrase "or a person acting on its behalf" should be inserted where the previous phrase had been deleted, in order to bring the definition in line with the phrase in draft article 40, paragraph 1, on signature. |
Было также предложено включить вместо исключенной вышеупомянутой формулировки слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" для приведения этого определения в соответствие с формулировкой в пункте 1 проекта статьи 40, касающегося подписи. |
He said that his thoughts were with all those affected by recent events in Kenya and on his own behalf and that of the Council/Forum he expressed his support for Ms. Wangari Maathai. |
Он заявил, что мыслями он со всеми, кто пострадал от недавних событий в Кении, и от своего собственного имени и от имени Совета/Форума выразил поддержку г-же Вангари Маатаи. |
He has asked me to deliver these remarks on his and the IPU's behalf and to assure the President that he looks forward to working very closely with him in strengthening cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union. |
Он попросил меня выступить с заявлением от его имени и от имени МПС и заверить Председателя в том, что он стремится к тесному взаимодействию с ним в деле расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом. |
I should like, on France's behalf, to pay tribute to them and to emphasize that their choices are all the more justified in that they respond first to the profound aspirations of their peoples. |
Я хотел бы от имени Франции воздать им должное и подчеркнуть, что их выбор оправдан, прежде всего тем, что они первыми отреагировали на искренние чаяния своих народов. |
Subparagraph 1 (a) requires the natural person or the party on whose behalf the person was acting to take prompt action to advise the other party of the error and the fact that the individual did not intend the electronic record. |
Подпункт 1(а) требует, чтобы физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимали незамедлительные действия для уведомления другой стороны об ошибке и о том, что соответствующая электронная запись была сделана этим лицом непреднамеренно. |
To that effect, it was proposed that the words "or on behalf" should be added in the chapeau of paragraph 2 (a) after the phrase "At the request". |
С этой целью было предложено добавить в вводную часть пункта 2(а) после слов "по просьбе" слова "или от имени". |
Mr. Hammerschmidt, speaking also on behalf Australia and New Zealand, said that the three Member States contributed troops, observers and civilian police to peacekeeping operations because of the high value they placed on the role of the United Nations in maintaining international peace and security. |
Г-н Хаммершмидт, выступая от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что три государства-члена предоставляют войска и наблюдателей, гражданскую полицию для проведения операций по поддержанию мира ввиду того большого значения, которое они придают роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности. |
3.6 The author contends on her daughter's behalf that the court decisions in the case were not taken in the child's best interest, and that the unfair and prolonged nature of the proceedings caused her mental suffering, thus raising issues under article 7. |
3.6 Автор от имени своей дочери утверждает, что решения суда по делу принимались без учета интересов ребенка и что несправедливое и затянутое судопроизводство привело к душевным страданиям девочки, и, таким образом, затрагивает вопросы в связи со статьей 7. |
The diversity of States on whose behalf the statement was delivered and their positive track records in the pursuit of nuclear disarmament testify to a growing concern about the lack of progress towards the achievement of nuclear disarmament. |
Разнообразие государства, от имени которых было сделано это заявление, а также их соответствующие позитивные лепты в плане реализации ядерного разоружения свидетельствуют о росте озабоченности по поводу дефицита прогресса в русле достижения ядерного разоружения. |
It should be clarified in that regard that the determination of whether the individual acted on the State's behalf and consequently was entitled to immunity should be the prerogative of that State. |
Следует пояснить в этой связи, что принятие решения о том, что то или иное лицо действовало от имени государства и, следовательно, пользуется иммунитетом, должно быть прерогативой соответствующего государства. |
The new provisions contained in the Pensions Act enable the court to order a pension scheme to pay part or all of a scheme member's pension, when it becomes payable, direct to the former spouse on the member's behalf. |
Новые положения, содержащиеся в Законе о пенсиях, дают суду право предписать пенсионной программе полностью или частично уплачивать пенсию своего участника непосредственно бывшему супругу или супруге от имени участника после того, как у него появляется право на ее получение. |
a person acting on behalf, or at the direction, of a person in (a), |
с) лицо, действующее от имени или по указанию лица, о котором говорится в подпункте (а), |
(a) Clearly identify, exercising due diligence, any customers requiring their services as well as any other natural or legal person on whose behalf they may be acting; |
а) идентифицировать достоверно и с необходимой тщательностью всех клиентов, обращающихся к ним за услугами, а также идентифицировать любое физическое или юридическое лицо, от имени которых они действуют; |
It is suggested that countries on whose behalf consolidated appeals are developed, countries identified by the Inter-Agency Standing Committee as requiring humanitarian assistance and other countries and regions suggested by the Emergency Relief Coordinator be eligible for funds under the grant facility. |
Предлагается, чтобы право на получение субсидий имели страны, от имени которых обнародовались призывы к совместным действиям, и страны, которые, по мнению Межучрежденческого постоянного комитета, нуждаются в гуманитарной помощи, а также другие страны и регионы по предложению Координатора чрезвычайной помощи. |
We cannot speak of true reform of the Organization until there is genuine reform of the Security Council guaranteeing that that organ will act in the interests of Member States, on whose behalf, according to the Charter, it must act. |
Мы не можем говорить о подлинной реформе Организации, пока не будет проведена подлинная реформа Совета Безопасности, которая будет служить гарантией того, что этот орган будет действовать в интересах государств-членов, от имени которых, согласно Уставу, он должен действовать. |
In order to implement the requirement to freeze the assets of any individuals or entities acting on behalf or at the direction of any designated entity or individual imposed by paragraph 8, the United States has taken action against a number of additional entities and individuals. |
В целях выполнения требования о замораживании активов любых физических или юридических лиц, действующих от имени или по поручению любого юридического или физического лица, подпадающего под действие пункта 8, Соединенные Штаты приняли меры в отношении ряда дополнительных юридических и физических лиц. |
States should clarify the legislative procedures for the designation of appropriate caregivers for children without parents or legal guardians, who can consent on the child's behalf or assist the child in consenting, depending on the child's age and maturity. |
Государства должны разъяснять законодательные процедуры назначения соответствующих лиц по уходу за детьми в отсутствие родителей или законных опекунов, которые могут давать согласие от имени ребенка или помогать детям давать согласие в зависимости от возраста и зрелости ребенка. |