Английский - русский
Перевод слова Behalf
Вариант перевода От имени

Примеры в контексте "Behalf - От имени"

Примеры: Behalf - От имени
During the 2006 presidential elections, the Government had put out many short films explaining that if anyone tried to vote on another person's behalf they risked having the election results invalidated. Во время президентских выборов 2006 года правительство выпустило много короткометражных фильмов, разъясняя, что, если кто-либо попытается голосовать от имени другого лица, он рискует тем, что результаты голосования могут быть признаны недействительными.
A certificate is a document that is issued by Legal Aid to a lawyer, authorizing him/her to act on the behalf of a client. Доверенность - это документ, выдаваемый адвокату специализирующимся на оказании правовой помощи органом и наделяющий его/ее полномочиями действовать от имени того или иного клиента.
The President: On our collective behalf, may I thank Mr. Mwakawago for his briefing, for a very positive report on the situation in Sierra Leone. Председатель: От имени всех членов Совета позвольте мне поблагодарить г-на Мвакаваго за его брифинг и весьма позитивный доклад о ситуации в Сьерра-Леоне.
A concern was expressed that the words "on whose behalf" might raise questions regarding the law of agency and representation of legal entities, which the Uniform Rules should not interfere with. Была высказана обеспокоенность, заключавшаяся в том, что в связи со словами "от имени которого" могут возникнуть относящиеся к области права агентских услуг и представительства юридических лиц вопросы, которые не должны затрагиваться единообразными правилами.
On behalf also of the noble people of the United States, who are being deceived when they are told that the criminal blockade is being carried out in the name of freedom. Я говорю также от имени благородных людей Соединенных Штатов, которых обманывают, когда им говорят, что преступная блокада осуществляется во имя свободы.
The Council must be democratized in order to ensure its accountability to the entire membership of the United Nations, on whose behalf it carries out the primary functions of maintaining international peace and security. Необходимо осуществить демократизацию Совета для того, чтобы обеспечить его подотчетность перед всеми членами Организации Объединенных Наций, от имени которых он выполняет главные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности.
I know, too, that my Foreign Minister, on whose behalf I am speaking, would want to warmly congratulate the outgoing President, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, on his efforts during the past 12 months. Я также знаю, что министр иностранных дел моей страны, от имени которого я выступаю, хотел бы тепло поздравить предыдущего Председателя, посла Разали, Малайзия, за его усилия в последние 12 месяцев.
Some Governments have granted associations the right to act on victims' behalf, including the right of defence and the power to bring actions, allowing the effective exercise of administrative and judicial redress. Правительства некоторых стран признали право ассоциаций действовать от имени жертв вместе с неотъемлемым правом на защиту и процессуальными гарантиями действий, которые должны позволить обеспечить эффективное использование административных и судебных средств правовой защиты.
The delegations on whose behalf he spoke therefore concurred with the Secretary-General's view that such an introduction should be an evolutionary development aimed at improving the Organization's management culture and thereby its effectiveness in meeting the objectives of Member States. Поэтому делегации, от имени которых он выступает, согласны с мнением Генерального секретаря о том, что внедрение такой практики должно носить эволюционный характер и быть направлено на повышение управленческой культуры Организации и тем самым эффективности в достижении целей, поставленных государствами-членами.
The representative of Colombia, on behalf also of Canada and New Zealand, introduced a conference room paper containing a draft decision on the relationship between the Montreal Protocol and the World Trade Organization. Представитель Колумбии, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения о взаимосвязи между Монреальским протоколом и Всемирной торговой организацией.
Allow me, on my country's behalf, to congratulate Ambassador Inocencio Arias on his great skill and his valuable role in ensuring the continued success of the work of the Counter-Terrorism Committee. Прежде всего позвольте мне от имени моей страны поблагодарить посла Иносенсио Ариаса за использование своего богатого опыта и за ту важную роль, которую он играет в сохранении преемственности в успешной работе Контртеррористического комитета.
The delegations on whose behalf he spoke would like to receive a full summary of the current cash situation and a list of outstanding contributions broken down by account and Member State. Делегации, от имени которых он выступает, хотели бы получить полную сводку информации о нынешней ситуации с денежной наличностью и перечень невыплаченных взносов с разбивкой по счетам и государствам-членам.
The delegations on whose behalf she spoke were ready to support the Secretary-General's proposal for a subvention because of the Court's vital work, the need to secure its operation and the immediate nature of the request. Делегации, от имени которых она выступает, готовы поддержать предложение Генерального секретаря о субсидии ввиду жизненно важной работы Суда, необходимости обеспечить продолжение его деятельности и безотлагательного характера просьбы.
The delegations on whose behalf he spoke continued to be struck by the failure of a large part of the Organization's Members to comply with their obligations to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Делегации, от имени которых он выступает, продолжают страдать от неспособности большой части членов Организации выполнить свои обязательства по выплате в полном объеме, своевременно и безоговорочно своих начисленных взносов.
The delegations on whose behalf she spoke regretted that so few States had complied with the reporting procedures provided for in the aforesaid resolution and encouraged the submission of such reports in the future. Делегации, от имени которых она выступает, сожалеют в связи с тем, что столь немногие государства соблюдают процедуры представления докладов, предусмотренные в вышеупомянутой резолюции, и призывают представлять такие доклады в будущем.
The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом.
The courts affirmed the principle that automated communications were attributable to the persons on whose behalf the system had been programmed and in whose names the messages were sent. Суды подтвердили принцип атрибуции подготовленных в автоматическом порядке сообщений лицам, от имени которых была запрограммирована система и разосланы сообщения.
Any future mandate given to MONUC short of Chapter VII of the Charter, as envisaged in the Lusaka Accord, would fail the Congolese people, on whose behalf that peace agreement was signed. Любые будущие мандаты МООНДРК, если они не будут основываться на положениях главы VII Устава, как это предусмотрено в Лусакском соглашении, лишь усугубят положение конголезского народа, от имени которого было подписано это мирное соглашение.
An interim order, which is valid until the case is determined, may be applied for by the police, prosecutor, family counselor, or by any other person acting on the child's behalf or sworn statements by the victims (section 21). Временное распоряжение, действующее до возбуждения судебного дела, может быть применено полицией, прокурором, консультантом по вопросам семьи или любым другим лицом, действующим от имени ребенка, или на основе данных под присягой заявлений потерпевшего (раздел 21).
The representative of Finland, speaking on the behalf of the European Union and the acceding countries of Bulgaria and Romania, underscored the fact that Africa remained the continent where globalization had not yielded sufficient benefits. Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему стран - Болгарии и Румынии, подчеркнул тот факт, что Африка по-прежнему остается континентом, на котором глобализация не создала достаточных преимуществ.
Transactions conducted by a customer on behalf or in favour of third parties, if their business relationship is seemingly unjustified; операции, производимые клиентом по поручению или от имени третьих сторон, если их деловые связи представляются необоснованными;
Transactions conducted by third parties on behalf or in favour of a customer, with no plausible justification; операции, производимые третьими сторонами в интересах или от имени клиента без убедительного обоснования;
It is, however, restricted to filing lawsuits on its own behalf and not that of shareholders. Вместе с тем она может возбуждать судебное разбирательство только от своего имени, но не от имени акционеров.
For benefits provided to the family as a whole it is not material which person applies for the benefit on the family's behalf. С точки зрения пособий, предоставляемых семье в целом, не важно, кто из членов семьи подаст заявление на пособие от имени всей семьи.
In several other districts, the former combatants, acting on UNPOB's behalf, have been bringing antagonistic individuals and groups into contact with one another, promoting reconciliation, settling issues and thus creating an atmosphere conducive to the containment of more weapons. В некоторых других провинциях бывшие комбатанты, действующие от имени ЮНПОБ, налаживают контакты между враждующими лицами и группами, содействуя примирению, разрешая споры и тем самым создавая климат, благоприятствующий сдерживанию нового процесса приобретения оружия.