In fact, the Council should attempt to gain the confidence and trust of the general membership so as to be able to act on its behalf. |
Фактически, для того чтобы действовать от имени всех членов Организации, Совету необходимо предпринять попытку завоевать их доверие и уважение. |
Therefore, on the Committee's behalf, she was requesting the Secretariat to assist in preparing the necessary documents with a view to shedding light on that question. |
Поэтому оратор от имени Комитета обращается к Секретариату с просьбой оказать помощь в разработке необходимых документов с целью внести ясность в этот вопрос. |
Democracy implies representation; yet, to have only 15 States on the Security Council gives rise to a claim of underrepresentation of the world on whose behalf the Council acts. |
Демократия подразумевает обеспечение надлежащего представительства; вместе с тем тот факт, что в состав Совета Безопасности Организации Объединенных Наций входят только 15 государств, дает основание говорить о недостаточной представленности в нем тех, от имени кого действует Совет. |
Scott later reunited with his brother Rick, who interfered on Scott's behalf during his match with Bagwell at Slamboree in May 1999. |
Скотт позже воссоединился со своим братом Риком, который вмешался от имени Скотта во время его матча с Бэгвеллом на PPV: Slamboree в мае 1999 года. |
So when your car was parked outside that hotel in Sheridan, you were negotiating with the mob on Nighthorse's behalf. |
Выходит, когда твоя машина стояла у отеля в Шеридане, ты вёл переговоры с мафией от имени Найтхорса. |
A rider to that is a Medical Power of Attorney, giving us the right to make decisions on Gina's behalf. |
Дополнительное положение в Медицинской доверенности даёт нам право принимать решения от имени Джины. |
Actually, Master Jedi, since you are far more experienced, I was hoping you could negotiate on Pantora's behalf. |
На самом деле, магистр джедай, вы намного опытнее, и я надеялась, что переговоры от имени Панторы проведёте вы. |
The co-sponsors of the draft resolution, on whose behalf I am speaking, have listened throughout the debate to all the views expressed. |
Авторы проекта резолюции, от имени которых я выступаю, внимательно следили за всеми высказываемыми мнениями. |
The President: I now call on the Permanent Representative of Senegal to the United Nations, who will make a statement on behalf the African States. |
Председатель: Теперь я приглашаю выступить от имени африканских государств Постоянного представителя Сенегала при Организации Объединенных Наций. |
Mr. Katende (Uganda): I have the honour to make the following statement of behalf of Ambassador Kamunanwire, Permanent Representative of Uganda. |
Г-н Катенде (Уганда) (говорит по-английски): Я имею честь выступить со следующим заявлением от имени посла Камунанвире, Постоянного представителя Уганды. |
The States on whose behalf I am speaking today are becoming actively involved in cooperation, through the Council of Europe, to fight drug addiction. |
Государства, от имени которых я выступаю, активно подключаются к сотрудничеству в борьбе с наркоманией, осуществляемому под эгидой Совета Европы. |
Because of the competitive and diverse nature of the private sector, no entity can speak for or make commitments on its behalf as a whole. |
В силу факторов конкуренции и разнородности частного сектора ни один из хозяйственных субъектов не может выступать или брать на себя обязательства от имени всего сектора в целом. |
On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. |
25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
He urged the Committee to intercede on the delegation's behalf to enable his country to fulfil its reporting. |
Он обратился к Комитету с настоятельной просьбой ходатайствовать от имени делегации, с тем чтобы его страна смогла выполнить свои обязательства по представлению докладов. |
2.3 An application for a stay of execution was filed on the authors' behalf, pending determination of the constitutional motions. |
2.3 От имени авторов было подано ходатайство о предоставлении отсрочки приведения в исполнение смертной казни до принятия решения по ходатайствам, поданным на основании конституционных положений. |
The delegations on whose behalf he was speaking had serious reservations about, in particular, paragraphs 16 and 16 bis, and would vote against the draft resolution. |
У делегаций, от имени которых оратор выступает, есть серьезные оговорки, в частности, в отношении пунктов 16 и 16 бис, и они будут голосовать против проекта резолюции. |
After further informal discussions, the representative of Belgium, on the behalf of the European Union Community and its member States, introduced a revised draft decision. |
По завершении неофициальных обсуждений представитель Бельгии от имени Европейского сообщества и его государств-членов представил пересмотренный проект решения. |
An opening statement by the High Commissioner was read out on her behalf by the Deputy High Commissioner. |
Вступительное заявление Верховного комиссара было зачитано от имени Верховного комиссара ее заместителем. |
Should the natural or legal persons on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. |
Если физические или юридические лица, от имени которых оно действует, сочтут, что их права оказались недостаточно защищены, получить помощь в международном праве они не могут. |
For two decades, LRA has inflicted enormous suffering, mostly on the Acholi community, the very ethnic group on whose behalf it claims to be fighting. |
На протяжении двух десятилетий ЛРА причиняет огромные страдания людям, и прежде всего общине ачоли, той самой этнической группе, от имени которой она, по ее заявлениям, ведет борьбу. |
As a member of the Group of 77, his delegation fully endorsed the statement made by Nigeria on its behalf. |
Делегация его страны, как члена Группы 77, полностью поддерживает заявление, сделанное Нигерией от имени это группы. |
It would also reaffirm the Council's response to the wishes of the absolute majority of the international community, on whose behalf the Council is supposed to work. |
Она также подтвердит отклик Совета на пожелания абсолютного большинства членов международного сообщества, от имени которых Совет должен действовать. |
The countries on whose behalf he spoke noted with satisfaction that draft article 2 had not won acceptance by the Commission. |
Страны, от имени которых он выступает, с удовлетворением отмечают, что проект статьи 2 не нашел признания в Комиссии. |
His reports routinely include statistical information such as the number of women on whose behalf he intervened through urgent appeals or allegation letters. |
Его доклады, как правило, включают статистическую информацию, такую, как число женщин, от имени которых он выступал в призывами к безотлагательным действиям или письмами с утверждениями фактов. |
It therefore had to be ascertained whether or not the purported representative, who signed the complaint, was duly authorized to act on the complainant's behalf. |
Поэтому следовало проверить, действительно ли предполагаемый представитель, подписавший рассматриваемую жалобу, имел законные полномочия действовать от имени заявителя. |