The President: I thank José for making an appeal on behalf not just of the children of East Timor, but also of children in other armed conflicts elsewhere in the world. |
Пожалуйста, дайте нам этот шанс. Председатель:: Я благодарю Жозе за призыв, с которым он обратился от имени не только детей Восточного Тимора, но и детей, пострадавших в результате других вооруженных конфликтов в других регионах мира. |
Art. 1.1, Carrier: The definition of carrier is narrow and does not make reference to parties on whose behalf a contract of carriage is made. |
Статья 1.1 "Перевозчик": Определение понятия "перевозчик" является узким и не содержит ссылки на стороны, от имени которых заключается договор перевозки. |
More recently, the Community of Sahelan Saharan States - on whose behalf the Ambassador of Libya will speak later - adopted tangible initiatives to prevent the situation in the Central African Republic from escalating. |
И недавно Сообщество сахелиано-сахарских стран, от имени которых позднее будет выступать посол Ливии, выступило с существенными инициативами по предотвращению эскалации ситуации в Центральноафриканской Республике. |
It is also in the interest of all that its composition be fully representative of the community on whose behalf it acts and which gives it the necessary legitimacy to do so. |
Заинтересованы все и в том, чтобы его членский состав всесторонне представлял то сообщество, от имени которого он действует и которое наделяет его для этого необходимой легитимностью. |
On 3 May 2011, the 1-day meeting for a final proofreading and editing of the TEM and TER Master Plan Revision was held in Geneva, in which Mr. Pospisil, the UNECE Consultant took part on Project Manager's behalf. |
3 мая 2011 года в Женеве состоялось однодневное совещание в целях окончательного корректирования и редактирования пересмотренного Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, в котором от имени Управляющего проектом участвовал консультант ЕЭК ООН г-н Посписил. |
In the meantime, on Norway's behalf, I will highlight three important observations and recommendations, all aimed at making international humanitarian assistance and coordination more effective and sustainable. |
А тем временем я от имени Норвегии освещу три важных вывода и рекомендации, все из которых нацелены на повышение эффективности и устойчивости международной гуманитарной помощи и ее координации. |
In support of this claim he provides a copy of the medical certificate (undated) issued by the Yangiyul City Adult Outpatient Department in response to the request of 18 June 2003 sent on the author's behalf by the Legal Aid Society. |
В подтверждение данного утверждения он прилагает копию медицинского освидетельствования (без даты), выданного янгиюльской городской поликлиникой для взрослых в ответ на запрос от 18 июня 2003 года, направленный от имени автора Обществом правовой помощи. |
A further appearance was held on 4 July, at which the Presiding Judge entered a plea of not guilty on the accused's behalf. |
Его следующая явка в суд состоялась 4 июля, и в это время председательствующий судья сделал от имени обвиняемого заявление о непризнании его виновным. |
On its behalf, I would like to pay tribute to the late Mr. Harri Holkeri, former Prime Minister of Finland and President of the General Assembly at its fifty-fifth session. |
От имени Группы я хотел бы отдать дань памяти бывшего премьер-министра Финляндии и Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии покойного г-на Харри Холкери. |
In conclusion, she thanked her fellow Committee members, on the President's behalf, for their hard work, support and dedication in helping him to carry out his duties. |
В заключение от имени Председателя она поблагодарила всех членов Комитета за напряженную работу, поддержку и приверженность делу оказания ему помощи в выполнении своих обязанностей. |
Sometimes it is important that the SPE not be owned by the entity on whose behalf the SPE is being set up (the sponsor). |
В некоторых случаях важно, чтобы СЮЛ не принадлежало субъекту, от имени которого оно создается (спонсору). |
An example of this is a letter of behalf of the approximately 60 journalists that was sent to request action of the European Commission. |
Примером этого является письмо, направленное от имени приблизительно 60 журналистов, в котором высказывалась просьба о том, чтобы Европейская комиссия предприняла соответствующие действия. |
In conclusion, I wish to thank my colleague, Mr. Troy Torrington, for ably spearheading the negotiations on Guyana's behalf that led to agreement on the draft resolution before us. |
В заключение я хотел бы поблагодарить моего коллегу г-на Троя Торрингтона за успешное руководство от имени Гайаны ходом переговоров, которые привели к согласованию представленного на наше рассмотрение проекта резолюции. |
Ms. Borzi Cornacchia (Italy) pointed out that the European Union, on whose behalf she spoke, was currently seeking the best possible solution to the problem of misuse of asylum procedures by migrants wishing to prolong their stay in the countries of destination. |
Г-жа Борци Корнаккия (Италия) указывает, что Европейский союз, от имени которого она выступает, в настоящее время занимается поисками оптимального решения проблемы злоупотребления правом убежища со стороны мигрантов, стремящихся продлить свое пребывание в принимающей стране. |
It also provides an update on the earlier work of the Commission, as well as other activities undertaken by the secretariat on the Commission's behalf. |
В ней также содержится обновленная информация о предыдущей работе Комиссии, а также другой деятельности, осуществлявшейся секретариатом от имени Комиссии. |
The Group of Latin American and Caribbean States - on whose behalf I am speaking and which I have the honour to chair - congratulates you, Mr. President, on your election to preside over a special session of such importance in the history of humanity. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна - от имени которой я выступаю и возглавлять которую я имею честь - поздравляет Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на руководящий пост этой специальной сессии, имеющей такое большое значение в истории человечества. |
This not only enables persons to have legal recourse, (including actions instituted by an individual or organization on another's behalf), but also involves the courts, through such adjudication, in the promotion and protection of these same rights and freedoms. |
Это не только позволяет лицам пользоваться средствами правовой защиты (включая иски, подаваемые лицом или организацией от имени других лиц), но и предусматривает вынесение судами постановлений, направленных на поощрение и защиту упомянутых прав и свобод. |
After all, Article 24 empowers the Council to act on Member States' behalf, and it logically follows therefore that the principal actors for whom the agent acts must be kept within the information loop. |
В конце концов, статья 24 Устава уполномочивает Совет действовать от имени государств-членов, а из этого логически вытекает, что главные субъекты, от имени которых действует тот или иной агент, должны постоянно находиться в кругу информированных сторон. |
I would like to express our gratitude for this important opportunity to voice on my country's behalf some thoughts on the HIV/AIDS situation in Ecuador and its impact on development. |
Хотел бы поблагодарить за предоставление этой важной возможности высказать от имени моей страны некоторые соображения по поводу ситуации с ВИЧ/ СПИДом в Эквадоре и его последствий для развития. |
President Bouterse: The convening of the High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases is a source of pride, gratitude and accomplishment for the States members of the Caribbean Community (CARICOM), on whose behalf I speak today. |
Президент Боутерсе (говорит по-английски): Созыв совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними является для государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), от имени которых я сегодня выступаю, источником гордости, признательности и успеха. |
I would like to reiterate that the Caribbean Member States on whose behalf I speak are committed to the promotion, protection and enforcement of all human rights and fundamental freedoms, consistent with our legal obligations under international law. |
Я хотела бы подтвердить, что страны Карибского бассейна, от имени которых я выступаю, привержены делу поощрения, защиты и обеспечения соблюдения всех прав человека и основных свобод в соответствии с нашими юридическими обязательствами по международному праву. |
It is for this reason that the author's sister filed a power of attorney to act on his behalf. |
Именно поэтому действовать от имени автора сообщения адвоката уполномочила сестра автора. |
The countries on whose behalf I speak express reservations about the unjustified linkage between the right enunciated in the draft resolution to import, export and manufacture arms and certain disputed United Nations standards, including the right to sustainable development and human rights. |
Страны, от имени которых я выступаю, высказывают оговорки в отношении неоправданной увязки между провозглашенным в проекте резолюции правом осуществлять импорт, экспорт и производство вооружений и определенными спорными нормами Организации Объединенных Наций, включая право на устойчивое развитие и права человека. |
The European Union, on whose behalf I speak, has repeatedly expressed its strong interest in doing its utmost to ensure that the June Conference is a success. |
Европейский союз, от имени которого я выступаю, неоднократно выражал свой живую заинтересованность в том, чтобы обеспечить успех Конференции в июне. |
Finally, to our Pacific island States and peoples on whose behalf this effort was first initiated, I say that I hope that we have not let them down. |
И наконец, нашим тихоокеанским островным государствам и народам, от имени которых началась эта работа, я хотел бы сказать, что я надеюсь, что мы их не подведем. |