As a result of the conflict between the author and her lawyer, the latter ceased acting on her behalf in June 2002. |
В результате конфликта между автором и ее адвокатом последний в июне 2002 года отказался представлять ее интересы. |
The Representative hopes that the Guide will support the ability of IDPs to advocate effectively on their own behalf. |
Представитель надеется, что Руководство будет оказывать поддержку способности внутренне перемещенных лиц эффективно отстаивать свои интересы. |
It continued to provide for the investigation of complaints brought by citizens and acts on the behalf of the complainants to remedy the alleged injustice. |
Оно по-прежнему обеспечивало расследование жалоб граждан и отстаивало интересы лиц, подавших жалобу, при устранении предполагаемой несправедливости. |
A true friend should speak on our behalf. |
Настоящий друг должен защищать наши интересы. |
But you're asking me to exercise my authority on your behalf. |
Но Вы просите меня отстаивать Ваши интересы. |
Viktor, if you're listening to this, please know I'm advocating on your behalf. |
Виктор, если вы это слушаете, то знайте, что я защищаю ваши интересы. |
You didn't act on his behalf in that contract! |
Вы не защищали его интересы в том контракте! |
Women need to become activists on their own behalf; otherwise women are sidelined, subordinated to men's needs or the priorities of institutions or political parties. |
Женщины должны стать активистами, отстаивающими свои интересы, в противном случае они остаются в стороне и поставлены в зависимость от потребностей мужчин или приоритетов институтов или политических партий. |
The State party points out that, as he himself acknowledges, the complainant has not been empowered to act on anyone's behalf before the Committee. |
Государство-участник отмечает, что, как признает сам автор, он не уполномочен представлять чьи-либо интересы в Комитете. |
Thank you, Gabriel, for letting bygones be bygones and for going in to battle on my behalf. |
Спасибо, Габриэль, что забыл прошлые обиды и боролся за мои интересы. |
Also with regard to principle 8 (c), it was suggested that representatives of victims should not be considered as victims unless they had also suffered harm on the victim's behalf. |
Также в связи с принципом 8 с) было предложено, чтобы представители жертв не рассматривались в качестве жертв, за исключением случаев, когда они сами также понесли ущерб, защищая интересы жертв. |
"Every person shall be entitled to defence and to retain a defence counsel to act on his behalf before the court or other body conducting the proceedings." |
"Каждый человек имеет право на защиту и защитника, отстаивающего его интересы в суде или другом органе, занимающимся производством по делу". |
They have not been brought before a judicial officer, nor been allowed to appoint a lawyer to act on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of their detention. |
Они не были доставлены к судье, им не было разрешено выбрать адвокатов, которые представляли бы их интересы, и не было предоставлено иных возможностей оспорить законность задержания. |
The Mission also discussed the case of Suleiman Jamous with advocates on his behalf. |
Помимо этого члены миссии обсудили дело Сулеймана Джамуса с адвокатами, представляющими его интересы. |
Why? If Dr Karamides is going to be ummoned before a tribunal, I want you to know I will be more than happy to speak on her behalf. |
Если доктор Карамайдс собирается предстать философом перед трибуналом, знай, что я буду более чем счастлив представлять ее интересы. |
So you also have the ability for people to start comingtogether and acting on their own behalf in political and civicways, in ways that haven't happened before. |
Таким образом, люди могут собираться вместе и представлятьсвои интересы в политических и гражданских делах. Так, как преждебыло невозможно. |
So you also have the ability for people to start coming together and acting on their own behalf in political and civic ways, in ways that haven't happened before. |
Таким образом, люди могут собираться вместе и представлять свои интересы в политических и гражданских делах. |
William Shirley, who sought a more lucrative position, sent his wife to London to lobby on his behalf, making common cause with Samuel Waldo, a wealthy lumber baron whose supply contracts with the Royal Navy were harmed by Belcher's support of illegal logging. |
Уильям Ширли, который искал более прибыльный пост, отправил жену в Лондон, чтобы она лоббировала его интересы, а также договорился с Сэмюэлем Уолдо, богатым торговцем лесом, чьи контракты с Королевским флотом страдали от поддержки Белчером незаконных рубок. |
When contributors are acting as agents for third persons, the necessary precautions should be taken to establish the identity of the person in whose behalf they are acting; (b) Report any suspicious act or operation, apart from the amount involved. |
В случаях, когда... спонсоры представляют интересы третьих лиц, должны приниматься соответствующие меры для установления личности тех, чьи интересы они представляют...; Ь) сообщать о любом подозрительном факте или операции, независимо от ее стоимости. |
Article 2 of the Law of Personal Status states, "An engagement comes about when a person, or someone acting on his behalf, approaches a woman's legal guardian with a request for her hand in marriage." |
В статье 2 закона о личном статусе говорится следующее: "Обручение представляет собой обращение лица или того, кто представляет его интересы, к опекуну женщины с предложением о вступлении с нею в брак". |
I've been quietly lobbying on your behalf. |
Я лоббировал твои интересы. |
It is stated that, because of counsel's failure to adequately represent Mr. Burrell, relatives who could have supported his alibi were not called to the Court of Appeal to testify on his behalf. |
Сообщается, что из-за фактического отказа защитника представлять интересы г-на Баррелла в Апелляционный суд не были вызваны для дачи показаний в его поддержку родственники, которые могли подтвердить его алиби. |
They can file actions in court on their own behalf and represent the interests of other parties in court, that is, be plaintiffs and defendants. |
Они могут подавать иски от своего имени в суд, представлять в суде интересы других лиц, т.е. |
The Commission would maintain the power to file a complaint on its own behalf before the Tribunal where there are significant systemic issues affecting the public interest. |
Комиссия будет иметь право подавать жалобы от своего имени в Трибунал в имеющих большое значение и имеющих отношение ко всей системе случаях, которые могут затрагивать интересы широких слоев населения. |
Her counsel, on the other hand, has produced a written power of attorney dated 13 January 2006 authorizing it to act before the Committee on the author's behalf. This power of attorney remains valid. |
Адвокат же, напротив, представил письменную доверенность, составленную 13 января 2006 года, согласно которой он облекается полномочиями представлять интересы автора в Комитете, причем эта доверенность по-прежнему действительна. |