require that first payment is made in behalf of the customer and through an account of opened with some other bank that is also required to implement similar standards for customer due diligence reviews. |
требование, чтобы первый платеж был сделан от имени клиента и через посредство счета, открытого в другом банке, который также обязан применять аналогичные стандарты соблюдения должной осмотрительности при работе с клиентами. |
By letter received on 14 January 2004 from the brother and sister of the remaining living author, Raymond Persaud, on his behalf, he claims that his remaining on death row is inhumane and that the delay amounts to a violation of his fundamental rights. |
В письме, полученном 14 января 2004 года от брата и сестры остающегося в живых автора, Реймонда Персо, от имени автора утверждается, что его продолжающееся содержание в камере смертников является бесчеловечным и что соответствующая задержка равнозначна нарушению его основных прав. |
On one occasion in 1980, Curtis asked Bernard Sumner to make a decision on his behalf as to whether he should remain with his wife or form a deeper relationship with Honoré; Sumner refused. |
Однажды в 1980 году Кёртис попросил Бернарда Самнера принять от его имени решение о том, следует ли ему остаться с женой или установить более глубокие отношения с Анник, хотя Самнер отказался принять это решение от имени Кёртиса. |
The freezing of assets and economic resources and the ban on providing assets or economic resources, directly or indirectly, now also applies to individuals, companies and entities acting on behalf or at the direction of the individuals, companies and entities already listed in annex 3. |
Замораживание активов и экономических ресурсов, а также запрет на прямую или косвенную передачу активов или экономических ресурсов распространяются отныне на физических лиц, предприятия и организации, действующие от имени или по поручению физических лиц, предприятий или организаций, уже фигурирующих в приложении З. |
Taking reasonable measures to obtain information about the true identity of the persons on whose behalf an account is opened or a transaction is conducted if there are any doubts as to whether these clients or customers are not acting on their own behalf. |
с) принятие разумных мер для получения информации о подлинной личности лиц, на имя которых открывается счет или от имени которых осуществляется операция, если имеются какие-либо сомнения в отношении того, что эти клиенты действуют не от своего имени; |
"of the agent from his path,"the reasonable inference of agency on behalf "of the plaintiff, and the nature of the damages themselves." |
В их числе - степень уклонений доверенного лица от выбранного пути, наличие обоснованных умозаключений от имени истца и сам характер ущерба. |
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies, and any effective local remedies available to the person or entity on whose behalf the claim is brought have not been exhausted. |
Ь) действительным является требование, к которому применяется норма исчерпания внутренних средств защиты, и любые эффективные средства внутренней защиты, имеющиеся в распоряжении физического или юридического лица, от имени которого предъявляется требование, не были исчерпаны. |
They submit the communication on behalf and upon the request of their brother, Roberto Zelaya Blanco, a Nicaraguan citizen born in 1935, at the time of submission of the communication detained at the prison of Tipitapa, Nicaragua. |
Они представляют сообщение от имени и по просьбе их брата Роберто Зелайя Бланко, гражданина Никарагуа, родившегося в 1935 году, который во время представления данного сообщения содержался под стражей в тюрьме Типитапа, Никарагуа. |
Why is the Security Council being prevented from responding to repeated calls and appeals by over two thirds of the membership of the United Nations on whose behalf the Security Council is supposed to act? |
Почему Совету Безопасности не дали возможности откликнуться на неоднократные запросы и призывы более двух третей членского состава Организации Объединенных Наций, от имени которых должен действовать Совет Безопасности? |
On assuming office, the President welcomed all participants to the fourth session of the Conference of the Parties, on behalf not only of the Government of Argentina and the Government of the City of Buenos Aires, but also of all the people of Argentina. |
Вступая в должность, Председатель приветствовала всех участников четвертой сессии Конференции Сторон от имени не только правительства Аргентины и правительства города Буэнос-Айреса, но также от имени всего народа Аргентины. |
Ascertain that the required documentation, as handed over to the carrier by the consignor or by a third party acting on the latter's behalf, |
убедиться в том, что требуемые документы, в том виде, в каком они были переданы перевозчику грузоотправителем или третьим лицом, действующим от имени грузоотправителя, |
If the patient is not fit to be released, he or she (or specified others acting on the patient's behalf) may apply to the Review Tribunal for a review of the patient's legal status. |
Если сочтено, что пациент не может быть освобожден, то он или она (или конкретно определенные лица, действующие от имени пациента) могут подавать ходатайства в трибунал по вопросам пересмотра дел для определения юридического статуса пациента. |
In discharging his/her responsibilities, the Assistant Secretary-General is assisted by his/her immediate office which, on behalf the Assistant Secretary-General, coordinates inter-office activities and monitors and follows up their implementation. |
Помощнику Генерального секретаря при выполнении его/ее обязанностей оказывает помощь его канцелярия, которая от имени помощника Генерального секретаря координирует деятельность разных подразделений и осуществляет контроль и следит за их осуществлением. |
Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): Uruguay associates itself the statements made by the representatives of Peru and Morocco, on behalf the Rio Group and the Group of 77 and China, respectively, of which groups Uruguay is a member. |
Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испански): Уругвай присоединяется к заявлениям, сделанным представителями Перу и Марокко от имени Группы Рио и Группы 77 и Китая, поскольку Уругвай является членом этих групп. |
Acts of recognition, specifically recognition of a State, unlike other unilateral acts, are generally formulated by Ministries of Foreign Affairs and their Ministers, which does not mean that other persons linked to the State cannot formulate acts on its behalf. |
Акты признания, а в конкретном плане - акты признания государства, в отличие от других односторонних актов, как правило формулируются министерствами иностранных дел и соответствующими министрами, что не исключает возможности формулирования актов от имени государства другими связанными с ним лицами. |
The natural person or the party on whose behalf the person was acting should advise the other party both of the error and of the lack of intention to be bound by the portion of the electronic communication in which the error occurred. |
Физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, должны уведомить другую сторону как об ошибке, так и об отсутствии намерения считать себя связанными той частью электронного сообщения, в которой допущена ошибка. |
For the benefit of the jury, on whose behalf were you working on this side of the river? |
Сообщи присяжным, от имени кого ты работал на этом берегу реки? |
Mr. Ping (Gabon) (interpretation from French): Allow me to begin by conveying to the President, on my own behalf and on that of the Gabonese delegation, warm and brotherly congratulations on his noteworthy election to the presidency of the Assembly. |
Г-н Пинг (Габон) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего от себя лично и от имени габонской делегации тепло и по-братски поздравить г-на Председателя с замечательным избранием на пост Председателя Ассамблеи. |
On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. |
По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
We know that all too often Security Council decisions are arrived at through informal consultations among Council members, from which the general membership, on whose behalf the Security Council acts, is barred. |
Мы знаем, что зачастую решения Совета Безопасности принимаются путем неофициальных консультаций между членами Совета, в которых не принимают участия остальные государства-члены, от имени которых должен действовать Совет Безопасности. |
Article 15 requests the Council to provide annual reports to the Assembly, since, as stated in Article 24, the Council's powers are conferred upon it by the Members of the United Nations - that is, the General Assembly - on whose behalf it acts. |
Статьей 15 предусматривается, что Совет представляет Ассамблее ежегодные доклады, поскольку, как сказано в статье 24, Совет получает свои полномочия от членов Организации Объединенных Наций - то есть, Генеральной Ассамблеи, - от имени которых он и действует. |
Where the assisted person recovers or preserves money or property in the proceedings the legal aid fund may have a first charge on that money or property to recover the sums it has expended on the assisted person's behalf. |
Когда воспользовавшееся помощью лицо получает или сохраняет деньги или собственность в ходе судебного процесса, фонд правовой помощи может иметь преимущственное право на эти деньги или собственность с целью возмещения сумм, которые он затратил от имени лица, получившего помощь. |
We do not know the source from which the United States derived its competence to speak and do business on our behalf and that of our people and tribes, nor do we know of anyone among our people who has sought its protection. |
Мы не знаем источника, из которого Соединенные Штаты черпают сведения, дающие им право говорить и действовать от нашего имени, а также от имени нашего народа и племен, мы также не знаем никого среди нас, кто просил бы их о защите. |
A further proposal was made that the words "or a person duly mandated by the latter" should replace the words "or a person acting on its behalf" so as to clarify that the person was acting within a mandate granted by the carrier. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" формулировкой "или лицом, должным образом уполномоченным последним" с тем, чтобы разъяснить, что соответствующее лицо действует в рамках полномочий, предоставленных перевозчиком. |
Please explain the rules for ascertaining the identity of natural and legal persons who hold bank accounts or on whose behalf bank accounts are kept; persons benefiting from transactions concluded by professional intermediaries; and any natural or legal persons with a link to a certain financial transaction. |
1.7 Просьба разъяснить правила установления личности юридических и физических лиц, которые имеют банковские счета или от имени которых осуществляется управление банковскими счетами; лиц, являющихся бенефициарами операций, осуществляемых профессиональными посредниками; и любых юридических или физических лиц, имеющих отношение к определенным финансовым операциям. |