Such records included the identity, signature and address of the person physically carrying out the transaction, the name and address of the person on whose behalf it was carried out and the name of the beneficiary, as well as other relevant information. |
Такая отчетность содержит информацию о личности, подписи и адресе лица, практически осуществляющего сделку, о на-именовании и адресе лица, от имени которого она осуществляется, и о наименовании бенефициара, а также любую другую соответствующую информацию. |
The requirement in paragraph 1.1. must be verified to the satisfaction of the authority granting type approval but may also be verified, on behalf and at the request of the authority granting type approval, by the approval authority of another Contracting Party. |
Выполнение требования, предусмотренного в пункте 1.1., должно быть проверено органом, предоставляющим официальное утверждение по типу конструкции, и может быть также проверено от имени и по просьбе органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, компетентным органом другой Договаривающейся стороны, предоставляющим официальное утверждение. |
Serious violations of international humanitarian law and human rights law can entail not only the individual criminal liability of the perpetrator but also the international responsibility of the State on whose behalf the perpetrator was acting. |
Серьезные нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека могут повлечь за собой не только индивидуальную уголовную ответственность исполнителя, но и международную ответственность государства, от имени которого исполнитель действовал. |
Consequently, it had to be determined whether Mr. J was an independent mercantile agent who could accept an order from the buyer on the seller's behalf or whether Mr. J had merely transmitted the order (contract) to the seller. |
Впоследствии потребовалось определить, являлся ли г-н Джей независимым торговым агентом, который мог принять заказ от покупателя от имени продавца, или же г-н Джей всего лишь препроводил заказ (договор) продавцу. |
(b) To authorize the requested State to act on behalf or for the benefit of, or to represent the interests of, the requesting State in legal proceedings necessary for executing mutual assistance requests; |
Ь) уполномочивать запрашиваемое государство действовать от имени или в интересах запрашивающего государства, либо представлять его интересы при осуществлении процессуальных действий, необходимых для исполнения просьб об оказании взаимной помощи; |
The message, delivered on the Secretary-General's behalf by the Director-General of the United Nations Office at Geneva, indicated that the vote on the partition plan, following a period of intense debate, was one of the most agonizing in United Nations history. |
В этом послании, которое было оглашено от имени Генерального секретаря Генеральным директором Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, говорилось, что голосование по плану раздела, которое проводилось после напряженных дебатов, было одним из самых острых моментов в истории Организации Объединенных Наций. |
Any person who is unlawfully arrested or detained without reasonable cause shall be entitled to compensation from that other person or from any other person or authority on whose behalf that person was acting. |
Любое незаконно арестованное или заключенное под стражу лицо без веской на то причины имеет право на компенсацию со стороны другого лица или любого другого лица или органа власти, от имени которого действовало это лицо. |
Out of concern for the situation of disappearances in Peru, two members of the Working Group, at the invitation of the Government, visited Peru from 17 to 22 June 1985 and again from 3 to 10 October 1986, on the Group's behalf. |
Испытывая обеспокоенность по поводу большого числа случаев исчезновения в Перу, два члена Рабочей группы по приглашению правительства и от имени Группы посетили Перу 17-22 июня 1985 года и 3-10 октября 1986 года. |
We note that in the statement delivered on his behalf by the Deputy Secretary-General the Secretary-General also said that the Council may "choose to pass a new resolution strengthening the inspectors' hands so that there are no weaknesses or ambiguities". |
Мы отмечаем, что в заявлении, которое было сделано первым заместителем Генерального секретаря от имени самого Генерального секретаря, говорилось также, что Совет может решить принять новую резолюцию, усиливающую позиции инспекторов, с тем чтобы не было никаких слабых сторон или неясностей. |
The letter was forwarded to the Presidium of the Supreme Court, which on 16 June 1998 rejected his request. On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. |
Письмо было переадресовано в Президиум Верховного суда, который 16 июня 1998 года отклонил его просьбу. 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
Mr. Nsanze (Burundi) thanked the members of the Burundi configuration for their work and encouraged them to visit Burundi so they could see the issues for themselves and speak on the country's behalf. |
Г-н Нсанзе (Бурунди) благодарит членов структуры по Бурунди за проделанную ими работу и предлагает им посетить Бурунди, с тем чтобы они могли лично убедиться в том, как обстоят дела, и выступать от имени страны. |
Since 2005, the Executive Directorate has conducted 62 country visits on the Committee's behalf and, at the end of 2010, the Committee authorized the Executive Directorate to conduct 42 more country visits during the period 2011-2013. |
С 2005 года Исполнительный директорат провел 62 посещения стран от имени Комитета, и в конце 2010 года Комитет поручил Исполнительному директорату провести еще 42 посещения стран в период 2011 - 2013 годов. |
The Constitution further provides that any person who is unlawfully arrested or detained by any other person shall be entitled to compensation from that other person or from any other person or authority on whose behalf that other person was acting. |
Конституция также предусматривает, что всякий человек, которого незаконно арестовывает или задерживает какой-либо другой человек, имеет право на получение компенсации от этого человека или от какого-либо другого человека или органа, от имени которого действовал этот человек. |
The purpose of this accountability is an objective assessment of the Council's performance in carrying out its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, a responsibility conferred on it by the Member States sitting here and on whose behalf the Council acts. |
Смысл подобной подотчетности заключается в объективной оценке того, как Совет выполняет свою главную ответственность - поддержание международного мира и безопасности, т.е. ответственность, возложенную на него государствами-членами, от имени которых Совет действует и представители которых здесь сидят. |
"3. 'Shipper' means any person by whom or in whose name or on whose behalf a contract for the carriage of goods by inland waterway has been concluded with a carrier;" |
"З."грузоотправитель" обозначает любое лицо, с которым либо от имени или по поручению которого с перевозчиком был заключен договор перевозки грузов по внутренним водным путям;". |
The CHAIRMAN said that there was no objection to members expressing their own views at meetings such as seminars, but that Committee members speaking on the Committee's behalf at a regional conference should not express their personal views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нет никаких возражений в отношении выражения членами Комитета своих собственных мнений на таких совещаниях, как семинары, однако члены Комитета, выступающие от имени Комитета на региональных конференциях, не должны высказывать свои личные взгляды. |
The Department of Management also serves as the representative of the Secretary-General through the Senior Legal Adviser in the Office of the Under-Secretary-General, formulating a decision on the Secretary-General's behalf. |
Департамент по вопросам управления, через старшего советника по правовым вопросам в Канцелярии заместителя Генерального секретаря, также выступает в качестве представителя Генерального секретаря и подготавливает решение от имени Генерального секретаря. |
The most common and effective mechanisms that can provide anonymity for beneficial owners include bearer shares, nominee shareholders, nominee directors, the use of intermediaries to act on owners' behalf and the failure of jurisdictions to provide for effective reporting requirements. |
Самыми распространенными и эффективными механизмами, обеспечивающими анонимность выгодных владельцев, являются акции на предъявителя, фиктивные акционеры, фиктивные директора, использование посредников для совершения действий от имени владельцев и неспособность государства обеспечивать эффективное соблюдение требований об отчетности. |
It observed that the author had been detained since the submission and registration of the communication and that there is written evidence provided by the author's sister granting counsel authority to act on her brother's behalf. |
Комитет обратил внимание на то, что автор сообщения содержится под стражей с момента подачи и регистрации сообщения и что сестра автора представила письменное доказательство того, что она уполномочила адвоката действовать от имени автора. |
The Council met again yesterday to receive a further briefing on the situation following the attack on United Nations facilities, after which the Council President spoke to the press on the Security Council's behalf. |
Совет вновь провел вчера заседание, в ходе которого заслушал новый брифинг о ситуации после нападения на здания Организации Объединенных Наций, после чего Председатель Совета выступил перед прессой от имени Совета Безопасности. |
Section 90 (1): The Governor-General may, in Her Majesty's name and on Her Majesty's behalf: |
Статья 90 (1): Генерал-губернатор может от имени Ее Величества и от лица Ее Величества: |
"(x) it may be assumed that the person or the party on whose behalf that person was acting would not have issued the electronic communication in knowledge of the facts and with a sensible appreciation of the case," |
"х) можно предположить, что лицо или сторона, от имени которой данное лицо действовало, не отправили бы такое электронное сообщение, если бы имели надлежащее представление о соответствующих фактах и оценивали их разумным образом". |
2.4 On 6 October 2003, the DRC, on the petitioner's behalf, appealed the decision to the Regional Public Prosecutor who, on 18 November 2004, upheld the decision of the Copenhagen police: |
2.4 6 октября 2003 года ЦРД от имени заявителя обжаловал решение окружного прокурора, который 18 ноября 2004 года поддержал решение полиции Копенгагена: |
Any individuals or entities acting on the behalf or at the direction of the individuals and entities that have already been designated, and entities owned or controlled by them, including through illicit means |
на любых физических или юридических лиц, действующих от имени или по поручению физических и юридических лиц, которые уже обозначены в перечне, и на структуры, которые попали в их собственность или под их контроль, в том числе незаконными методами. |
The Human Rights Committee, through its Chairman acting under rule 66, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure on behalf and after consultation with the members of the Committee, |
Комитет по правам человека через своего Председателя, действующего на основании пункта 2 правила 66 Правил процедуры Комитета от имени членов Комитета и после консультации с ними, |