Английский - русский
Перевод слова Behalf
Вариант перевода От имени

Примеры в контексте "Behalf - От имени"

Примеры: Behalf - От имени
There appeared to be no precedent for allowing the secretariat essentially to rewrite the entire Guide on the Commission's behalf and then publish it without having the Commission examine the final version and amend it if necessary. Как представляется, нет такого прецедента, когда секретариату, по существу, разрешалось бы полностью переписать Руководство от имени Комиссии, а затем опубликовать его без ознакомления Комиссии с окончательным вариантом и внесения необходимых поправок.
On behalf on his Government, he thanked the Committee, whose experience and impartiality he appreciated, for its work in countering racial discrimination worldwide and gave his assurance that its recommendations would be given serious consideration. От имени правительства, г-н Маркидес благодарит Комитет, чей опыт и беспристрастность он высоко ценит, за его деятельность по борьбе против расовой дискриминации во всем мире, и он заверяет Комитет, что его рекомендации будут рассмотрены самым внимательным образом.
We appreciate very much the important statement made by the Secretary-General reflecting the importance he attaches to the subject we are considering today. Indonesia associates itself with the statement to be delivered later today by the representative of Cuba, on behalf on the Non-Aligned Movement. Мы высоко ценим важное заявление Генерального секретаря, отражающее то большое значение, которое он придает обсуждаемой нами сегодня теме. Индонезия поддерживает заявление, с которым выступит позднее представитель Кубы от имени государств-членов Движения неприсоединения.
Member States have the right and duty to know and fully analyse the Council's work, since the Council acts on the behalf of all in accordance with the responsibilities granted to it by the Charter. Государствам-членам принадлежит право и обязанность знать и полностью анализировать работу Совета, поскольку Совет действует от имени всех членов согласно обязанностям, возложенным на него Уставом.
However, we feel that to be the price we must pay for the legitimacy that accrues to the Council when it heeds the voices of the States on whose behalf it exercises its mandate. Однако мы полагаем, что это цена, которую мы должны платить за легитимность, проявляемую Советом, когда он прислушивается к голосам государств, от имени которых он осуществляет свой мандат.
The countries on whose behalf he spoke were committed to promoting expansion of cooperation among relevant CIS agencies and between CIS countries and the United Nations and other international organizations. Страны, от имени которых он выступает, стремятся развивать сотрудничество между соответствующими органами СНГ и между странами СНГ и Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями.
The main concern of the delegations on whose behalf he spoke was that States made reservations which were obviously incompatible with the object and purpose of the treaty or which left other States in doubt as to their scope. Основная озабоченность делегаций, от имени которых он выступает, заключается в том, что государства делают оговорки, которые явно несовместимы с объектом и целью договора или которые являются неясными для других государств, в том что касается их сферы охвата.
(b) A State is responsible to another State which claims in behalf of one who is not its national only if: Ь) Государство несет ответственность перед другим государством, которое заявляет претензию от имени лица, не являющегося его гражданином, лишь в тех случаях, если:
It observed that the constitutional motion filed on the author's behalf has become moot with the commutation of his death sentence by the President of Trinidad and Tobago and that accordingly, there were no further available and effective remedies which the author would be required to exhaust. Он пришел к выводу, что конституционное ходатайство, поданное от имени автора, приобрело спорный характер в связи с заменой ему смертного приговора президентом Тринидада и Тобаго и, следовательно, у автора не осталось доступных и эффективных средств правовой защиты, которые он должен был исчерпать.
3.4 London Counsel explains that, when he was seized of the author's case in January 1986, he tried to have a constitutional motion filed on the author's behalf through Jamaican counsel Mr. Daly. 3.4 Лондонский адвокат объясняет, что, когда в январе 1986 года ему было поручено дело автора, он пытался подать конституционное ходатайство от имени автора через ямайского адвоката г-на Дейли.
It is essential that the Security Council be made more representative of this membership: the membership on whose behalf it acts and whose full confidence it needs when meeting its primary responsibility for international peace and security. Крайне важно, чтобы в Совете Безопасности были более широко представлены нынешние государства-члены - государства, от имени которых он действует, в чьем полном доверии нуждается, осуществляя свою главную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности.
During the Security Council's debate on this report, Ambassador Mahbubani of Singapore referred to the Council's "orphans" - peoples on whose behalf the Council had undertaken to act but never did. В ходе обсуждения Советом Безопасности этого доклада посол Махбубани, Сингапур, говорил о «сиротах» Совета - народах, от имени которых Совет обязался действовать, но так ничего и не сделал.
Mr. Adechi: The delegation of Benin, on whose behalf I have the honour to speak, is pleased to be able to take the floor on the agenda item now before us on the consideration of measures aimed at eliminating international terrorism. Г-н Адеши: Делегация Бенина, от имени которой я имею честь выступать, рада предоставленной нам возможности выступить по рассматриваемому нами в рамках повестки дня вопросу о мерах по ликвидации международного терроризма.
It was suggested that elements to be taken into account when considering possible limitations for the responsibility of the party on whose behalf the system was operated included the extent to which the party had control over the software or other technical aspects used in programming such automated system. Было предложено включить в число элементов, которые необходимо учитывать при рассмотрении возможных ограничений ответственности стороны, от имени которой эксплуатируется система, степень контроля этой стороны над программным обеспечением или другими техническими аспектами, использовавшимися при программировании такой автоматизированной системы.
At the request of the Jersey Authorities, the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data was extended to Jersey by a declaration made by the United Kingdom Government on Jersey's behalf. По просьбе властей Джерси правительство Соединенного Королевства своим заявлением от имени Джерси распространило на Джерси действие Конвенции о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, которая была принята Советом Европы.
I understand that for a man like Mr. Bolton, intoxicated with the military, economic and technological might of the super-Power on whose behalf he speaks, it might not be easy to understand such things. Я понимаю, что такой господин, как Болтон, которому кружит голову военная, экономическая и технологическая мощь сверхдержавы, от имени которой он выступает, не может понять этих вещей, но хорошо бы, если бы он постарался.
The restructuring of the Department had added impetus to the work of the Department and had resulted in the delivery of targeted and focused information on the United Nations, noted another speaker, who also spoke on behalf a large group. Еще один оратор, который также выступил от имени большой группы стран, отметил, что реорганизация Департамента придала стимул его деятельности и способствовала распространению адресной и касающейся конкретных аспектов информации об Организации Объединенных Наций.
Indeed, the State itself may be held responsible under international law for the internationally wrongful acts of its SOEs if they can be considered State organs or are acting on behalf, or under the orders, of the State. В сущности само государство, в соответствии с международным правом, может быть признано ответственным за международно противоправные деяния своих государственных предприятий, если последние рассматриваются как государственные органы или действуют от имени государства или по его указанию.
Mr. ABOUL-NASR complained that there should have been more consultation of the Committee about who should attend the meetings described by the Chairman and what would be said on the Committee's behalf. Г-н АБУЛ-НАСР заявил, что следует шире консультироваться с Комитетом относительно того, кто будет участвовать в заседаниях, упомянутых Председателем, и что будет сказано от имени Комитета.
Kuwait has already had an opportunity to express its views on the Council expansion, both on its own behalf and as a member of the groups to which it belongs. Кувейт уже имел возможность высказать свое мнение относительно расширения состава Совета, как от своего собственного имени, так и от имени членов групп, к которым он принадлежит.
According to the State party, as part of its investigation, the police examined all the documentation attached to the report lodged on the petitioners behalf and the correspondence between DRC and the bank, and interviewed the employee of the bank who had spoken to the petitioner. Согласно государству-участнику при проведении расследования полиция изучила всю документацию, приложенную к заявлению, поданному от имени петиционеров, переписку между ДРЦ и банком, а также опросила служащую банка, которая разговаривала с петиционером.
He suggested, supported by Mr. RECHETOV, that, rather than take up the Committee's time, the Chairman should first meet with the officials concerned on the Committee's behalf. Он предлагает, и в этом его поддерживает г-н РЕШЕТОВ, чтобы, не занимая время Комитета, Председатель для начала встретился с соответствующими должностными лицами от имени Комитета.
Nevertheless, the Working Group recognized that there might be circumstances that justified a mitigation of that principle, such as when an automated system generated erroneous messages in a manner that could not have reasonably been anticipated by the person on whose behalf the system was operated. Вместе с тем Рабочая группа признала, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие смягчение этого принципа, как, например, случаи, когда автоматизированная система подготавливает ошибочные сообщения таким образом, который не мог быть разумно предусмотрен лицом, от имени которого используется данная система.
If the agent acts as a mere intermediary, accepting and forwarding correspondence to the persons it represents for instructions, and then forwarding the instructions, an assignment to several persons, on whose behalf the assignee is acting, may be involved. Если агент выступает в качестве простого посредника, принимающего корреспонденцию и пересылающего ее представляемым им лицам для получения инструкций, а затем передающего такие инструкции, то речь вполне может идти об уступке нескольким лицам, от имени которых действует цессионарий.
In that regard, I should like once again to express our thanks to Lord Ashdown for his activities on the Council's behalf in the country and to reaffirm to him France's support. В этой связи я хотел бы еще раз выразить признательность лорду Ашдауну за его деятельность от имени Совета в этой стране и вновь заверить его в том, что он может полностью рассчитывать на поддержку Франции.