Английский - русский
Перевод слова Behalf
Вариант перевода От имени

Примеры в контексте "Behalf - От имени"

Примеры: Behalf - От имени
Trade unions and their bodies have a right to conduct negotiations, and to conclude collective contracts and agreements on workers' behalf at the level of the Republic as a whole, at industrial branch and territorial level. Профсоюзы и их органы имеют право на ведение переговоров, заключение коллективных договоров и соглашений от имени работников на республиканском, отраслевом и территориальном уровнях.
Mr. Abubakar: I bring greetings, Sir, from the Government and the people of Nigeria, on whose behalf I am honoured and privileged to address this fifty-third session of the General Assembly, which is taking place under your presidency. Г-н Абубакар (говорит по-английски): Приветствую Вас, г-н Председатель, от имени правительства и народа Нигерии, от имени которых я имею честь выступать на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, которая проходит под Вашим председательством.
Although not present at the founding of the United Nations in 1945, the 14 countries of the Caribbean Community (CARICOM), on whose behalf I have the honour to speak, did not hesitate to subscribe to the Charter immediately upon their independence. Хотя 14 стран Карибского сообщества (КАРИКОМ), от имени которых я имею честь выступать, при учреждении Организации Объединенных Наций в 1945 году представлены не были, они не колеблясь подписали ее Устав сразу по обретении независимости.
That also applied to the member of the European Parliament; it was important to clarify on whose behalf he would be speaking, what his interest was and what connection he had with the Territory. Это следует сделать также и депутату Европейского парламента, с тем чтобы прояснить, от имени какой группы он будет выступать, что его интересует и какое отношение он имеет к этой территории.
The Governments on whose behalf he spoke had experience in implementing similar approaches to budgeting; they therefore knew that there was no single model for results-based budgeting, which needed to be developed according to the particular set of circumstances that prevailed. Правительства, от имени которых он выступает, располагают опытом использования сходных подходов к составлению бюджета; поэтому они знают, что нет единой модели формирования бюджета по результатам и что ее необходимо разрабатывать исходя из конкретных обстоятельств.
France proposes replacing the phrase "a national of that State on whose behalf the claim is brought" by the phrase "a national of the State exercising diplomatic protection". Франция предлагает заменить фразу "этого государства, от имени которого подается иск" фразой "государства, осуществляющего дипломатическую защиту".
A[n] [enhanced] [secure] electronic signature is presumed to be that of the person by whom, or on whose behalf, it purports to have been used, [Усиленная] [Защищенная] электронная подпись презюмируется подписью лица, которым или от имени которого она, как предполагается, была использована,
Any new version of the draft article should make it clear that the right to correct the mistake was not a right of the individual but of the party or legal entity on whose behalf the individual was acting. В любом новом варианте данного проекта статьи необходимо четко указать, что право исправлять ошибку является правом не физического лица, а стороны или юридического лица, от имени которых действует такое физическое лицо.
21 The 53 parties to the Agreement include Member States of EU on whose behalf EC has accepted the Compliance Agreement, in accordance with EU competence rules. 21 Среди 53 участников Соглашения фигурируют государства - члены Евросоюза, от имени которых ЕС приняло Соглашение по открытому морю в соответствии с правилами, регулирующими компетенцию Евросоюза.
8.4 As to the alleged impartiality of the jurors, counsel subscribes to the analysis of the allegedly racist remark of Ms. J. made by the lawyer who appealed on the author's behalf to the Supreme Court. 8.4 Что касается предполагаемой беспристрастности присяжных заседателей, то адвокат соглашается с анализом замечания г-жи И., якобы носившего расистский характер, который был сделан адвокатом, представившим апелляцию от имени автора в Верховный суд.
The African Group, on the behalf of which I have the honour to speak, would like to convey to the bereaved family, the Government and people of Syria its most heartfelt sympathy and condolences. Группа африканских государств, от имени которой я имею честь выступать, выражает семье покойного, правительству и народу Сирии наше самое искреннее сочувствие и глубокие соболезнования.
3.3 The author claims, on her daughter's and her own behalf, that her daughter was "abducted" and requests that she be returned to her custody or granted access. З.З От имени своей дочери и от своего имени автор заявляет, что ее дочь была "похищена", и требует вернуть ей опеку или предоставить доступ к ребенку.
(c) 'Signature holder' means a person by whom, or on whose behalf, an enhanced electronic signature can be created and affixed to a data message. с) "Обладатель подписи" означает лицо, которым или от имени которого усиленная электронная подпись может быть создана и приложена к сообщению данных.
The location of the ICTR outside Rwanda has often led the Rwandan public to doubt its existence and its commitment to mete out justice on the Rwandan people's behalf, as for a long time they knew very little or nothing about its proceedings. Размещение МУТР за пределами Руанды зачастую заставляет руандийскую общественность сомневаться в его существовании и в его готовности вершить правосудие от имени руандийского народа, ибо на протяжении долгого времени ему было известно очень мало или совсем ничего не известно о его деятельности.
For these reasons, and because of our commitment to the millions of Cubans whom we represent and on whose behalf we now speak, we confirm that if our stubborn will to resist costs us our lives, so be it a thousand times over. По этим причинам, и ввиду нашего долга перед миллионами кубинцев, которых мы представляем и от имени которых сейчас выступаем, мы вновь заявляем, что если наше упорство будет стоить нам жизни, то пусть так будет тысячу раз.
Indeed, in a statement delivered on his behalf yesterday by Deputy Secretary-General Louise Fréchette, the Secretary-General also emphasized the importance of Security Council unity. Secondly, we must recognize that the geopolitics of this issue have shifted since December 1999. В самом деле, в заявлении, которое было вчера сделано первым заместителем Генерального секретаря Луизой Фрешет от имени Генерального секретаря, также подчеркивалось значение единства Совета Безопасности. Во-вторых, мы должны признать, что после декабря 1999 года геополитическая обстановка вокруг этого вопроса изменилась.
According to this statute, when a work stoppage or slowdown occurs, union organizations will swiftly convey the workers' reasonable demands to the relevant parties and will work to the best of their abilities on the workers' behalf to achieve a timely and appropriate solution. Согласно этому Закону, в случае прекращения или замедления работы профсоюзные организации оперативно доводят разумные требования трудящихся до сведения соответствующих сторон и от имени трудящихся прилагают все возможные усилия для скорейшего поиска надлежащего решения.
Instead, the draft article should provide for the right - unconditional or subject to specific conditions - of the individual, or the party on whose behalf the individual acted, exceptionally to withdraw the erroneous statement. Вместо этого в проекте статьи следует предусмотреть право - безусловное или оговоренное определенными условиями - физического лица или стороны, от имени которой действует это физическое лицо, отозвать в порядке исключения ошибочное заявление.
Throughout the year, the United Nations Secretariat receives invoices from other United Nations entities for payments that they had made on its behalf. На протяжении всего года Секретариат Организации Объединенных Наций получает от других структур системы Организации Объединенных Наций платежные требования на возмещение сумм, выплаченных ими от имени Организации.
In the absence of any additional information received from the Party at the time of preparing the present report, the Secretariat, on the Committee's behalf, has invited a representative of Eritrea to attend the forty-third meeting to facilitate the Committee's consideration of the matter. Принимая во внимание отсутствие какой-либо дополнительной информации от Стороны на момент подготовки настоящего доклада, секретариат от имени Комитета предложил представителю Эритреи принять участие в сорок третьем совещании, с тем чтобы содействовать рассмотрению Комитетом этого вопроса.
All rights to the resources of the Area are vested in mankind as a whole on whose behalf the Authority shall act; Все права на ресурсы Района принадлежат всему человечеству, от имени которого действует Орган;
Regulation 8.6 requires a ship, prior to any recycling activity taking place, to be certified as ready for recycling by the flag State administration, or by a recognized organization on the administration's behalf. В положении 8.6 содержится требование о том, чтобы судно до начала любой деятельности по рециркуляции было сертифицировано административным органом государства флага либо признанной организацией, действующей от имени административного органа, как готовое к рециркуляции.
The Secretariat, on the Committee's behalf, has invited a representative of the Russian Federation to attend the Committee's forty-seventh meeting to provide further clarification and facilitate the Committee's consideration of the matter. От имени Комитета секретариат пригласил представителя Российской Федерации принять участие в сорок седьмом совещании Комитета для представления дополнительных разъяснений и содействия Комитету в рассмотрении данного вопроса.
In the absence of any timely information on the issue the Secretariat, on the Committee's behalf, had invited representatives of the parties to attend the current meeting in order to provide further clarification on their situations and to facilitate the Committee's consideration of the matter. В отсутствие какой-либо своевременно представленной информации по данному вопросу секретариат от имени Комитета направил представителям этих Сторон приглашение принять участие в нынешнем совещании, с тем чтобы они дали дополнительные разъяснения по поводу положения их Сторон и помогли Комитету в рассмотрении данного вопроса.
To facilitate the Committee's consideration of this issue, the Secretariat has, on the Committee's behalf, invited a representative of Vanuatu to attend the forty-fourth meeting to clarify the situation further. Для содействия Комитету в рассмотрении данного вопроса секретариат от имени Комитета пригласил представителя Вануату на сорок четвертое совещание для дополнительного разъяснения существующего положения дел.